语用学理论及语用失误

语用学理论及语用失误
语用学理论及语用失误

语用学理论及语用失误

第一言语行为理论(Speech Act Theory)

20世纪50~60年代,英国牛津大学道德哲学教授奥斯汀(J. L. Austin)在他的著名哲学著作《论言有所为》中,提出并逐步发展了言语行为理论。

奥斯汀认为语言学研究的对象不应是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为,语言理论实际上应该是行为理论的一部分。因为:(1)句子形式本身不能说明什么问题,如果想了解某句话的意义,我们必须了解说话者通过这句话所完成的行为;(2)从实用的角度来看,把句子看成言语行为的一部分来研究,可以为解决一些哲学上的争论提供依据。

奥斯汀提出了言语行为的“三种行为”模式:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。所谓言内行为就是说话本身所构成的行为,言外行为则是通过讲这句话所实施的行为,言后行为则是言外行为对听话者所产生的效果。

根据奥斯汀的研究,他把施事行为作如下分类:(1)裁决型(verdictives)、(2)行使型(exercitives)、(3)承诺型(commissives)、(4)行为型(behavitives)、(5)阐述型(expositives)。

美国哲学家塞尔对奥斯汀的观点加以修正和发展。塞尔认为言语行为理论的一个根本出发点是所有言语实践与言语行为有关,言语行为是言语交际的基本单位。他指出每个语句都包括:(1)说话本身构成的话语行为(utterance act);(2)指称和述谓,也就是命题行为(propositional act);(3)施为性言语行为(illocutionary act)。塞尔还提出了间接言语行为理论(Indirect Speeeh Act Theory)

以上,我们对言语行为理论进行了初步介绍,下面我们将讨论,言语行为理论欠缺所导致的语用失误。(1)话语行为方面的问题

话语行为:“指的是说出单词、句子这一行为”(何兆熊2000:97)。塞尔认为除了奥斯汀提出的行事动词外,一些语言手段如词序、重读、语调、标点符号、语气等也能表达出一句话的言外之力。中国学生在说英语时,可能就会在这些语言手段上发生语用失误。

例1:重读位置掌握不好,将industry, dictionary的重音误放在第二个音节上。

例2:在请求别人时用错了语调。学生对教授说:“Wouldn’t it be a good idea if I postpone the defence?”时用了降调。此时,学生请求教授延长答辩日期,本应足够的礼貌。可是降调的使用使得教授觉得学生不是在请求自己而是在命令自己,结果适得其反。

这些看似小事,实则不然。话语行为中的任何小的毛病都会对整个句子所要表达的言语行为产生影响。这些毛病会影响英语本族语者对你话语的理解程度,并使话语命题表述不清,不能产生你所预期的言后行为。

(2)命题行为方面的问题

命题行为是指“通过所指词语和谓词所实施的‘谈及’和‘谈述’这两种行为”(何兆熊2000:97)。马冬曾经指出在命题行为方面的失误主要涉及指称的失误和表述的失误。(马冬2006:74-75)

例3:两个学生想定一间房,对旅馆工作人员说:“Let’s have a double room.”

例4:一位同学对另外一位同学说:“Can I go to your house tomorrow.”

例5:We were driving too fast and knocked the kid down. (说话人是当时的驾车者)

例6:Let’s invite the monitor and the chairman of the students’ union to sing a song.

例3中:Let us可能包括听话人,也可能不包括,而let’s一般情况下包括听话人在内。将旅馆职员也包括在订房人之列,显然是不恰当的。

例4用错了指示词,此处用come 更能缩小二者之间在心里上的距离,增加亲密感。

例5中第一人称复数用来代替第一人称单数,虽然是汉语中表谦虚的用法,但在此处却有推诿之嫌。

例6中班长和学生会主席本指一个人,但两个the却指不同的人。

以上例子反应了指称所造成的命题行为失误。

命题的表述错误主要涉及用错谓语、时态、词序、句型、主语谓语之间配合不当等。

例7:Your car is looking good.

例8:I prefer some small TV programs.

例9:There are many farmers come to cities.

例7为时态错误,应使用looks,否则,所表述的言外之力就不是赞扬,而有被迫赞扬的感觉。

例8为选词错误,应使用short。

例9为句型不对,显然将汉语的结构带入英语中。应为:There are many farmers who come to cities.

(3)取效行为方面的问题

语用失误的例子告诉我们言语使用不当就会导致其实际效果与说话人所期待实现的效果大为不同。

例10:Hello, is Mr. Wang there, please?

Yes.

例11:Are you busy recently?

Yes, very. I’ve been working on an English play that will be put on next week.

例12:Can I have an interview with your boss?

There may be some problem.

例10如果只回答yes,从说话人的角度来说,看似已经表达准确,即自己就是对方要找的人,但是这只符合中国人的说话习惯,而英语中却没有这种会话方式,其结果只会使对方不断追问。

例11说话人想实现的取效行为是外籍教师接受学生的请求,说话人误认为字面意义相同的汉英言语,其功能也完全相同,因而只注意了语言形式或意义,忽略了受话者由于文化不同而无法准确地把握言外之意。例12中,听话人想用这种中国人常用的委婉方式表示拒绝,但是这种言语行为的言后行为却很难实现,原因在于英语文化中不存在这种用法,对方会认为问题解决后,就可以进行采访,因此会追问是什么问题,能否解决。

第二礼貌原则(Politeness Theory)

20世纪80年代,英国语言学家利奇从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”。礼貌原则共有6条准则:

(1)得体准则(tact maxim):尽量减少表达有损于他人的观点。

尽量少让别人吃亏;

尽量多使别人得益。

(2)慷慨准则(generosity maxim):

尽量少使自己得益;

尽量多让自己吃亏。

(3)赞誉准则(approbation maxim):

尽量少贬低别人;

尽量多赞誉别人。

(4)谦虚准则(modesty maxim):

尽量少赞誉自己;

尽量多贬低自己。

(5)一致准则(agreement maxim):

尽量减少双方的分歧;

尽量增加双方一致。

(6)同情准则(sympathy maxim):

尽量减少双方的反感;

尽量增加双方的同情。

利奇的这一原则是以英语国家或以西方国家为背景的,然而各国各民族文化背景各不相同,礼貌原则在不同的文化中有着不同的表现形式和思维方式。顾曰国根据汉语言文化的有关礼貌的渊源提出了汉语言文化的4个方面的礼貌特征:尊重、谦逊、态度热情、文雅,同时还总结出了汉语言文化的5条准则:

(1)贬己尊人准则:

谈及自己或与自己相关的事物时要贬、谦

谈及听者或与听者有关联的事物要抬、尊。

(2)称呼准则:汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,拟亲属称谓是中国人独特而常用的社交称呼。上下有义,贵贱有分,长幼有序等。

(3)文雅准则:出言高雅,文质彬彬,运用雅言,用温和、委婉的语言表达,避免直接提及使人不愉快或难堪的事。

(4)求同准则:尽量减少与对方观点、情感上的不一致。“恭敬不如从命”,以取得和谐一致的效果。(5)德言行准则:多为别人着想。在行为上减少别人的代价,增大对别人的益处,而在言语上尽量夸大别人给自己的好处,说小自己付出的代价。有德者必有言。

徐盛桓在《礼貌原则新拟》(1992) 一文中提出利奇的礼貌原则的局限性:礼貌原则主要是由故意违反合作原则而产生的婉转含蓄因而也就减低了贬损、对立和分歧的话语,但未能覆盖其他一些常见的言语中礼貌(或不礼貌)的现象:六对“尽量少、尽量多”过于绝对:对可能涉及的第三方未能够重视。基于此,他提出了礼貌原则的新构想,包括两方面的内容:

(1)促进各方的关系:注意自身;尊重对方;考虑第三方。

注意自身:

第一,说符合自己身份地位的话,不说不符合自己身份地位的话;

第二,话语通常倾向于较为谦让。

尊重对方:

第一,说符合对方身份地位的话,不说不符合对方身份地位的话;

第二,对于对方,话语通常倾向于较为尊重或客气。

尊重客气的程度:同对方尊长或同他们跟自己疏远的程度成正比。

同对方付出代价的程度成正比。

同对方要求他人付出代价的程度成反比。

考虑第三方:

第一,充分注意到交际时在场的第三方,不说影响到他们的身份地位的话,如果有需要,可以说适合他们身份地位的话;

第二,充分注意到话语中提及的第三方,不说影响到他们的身份地位的话,如果有需要,可以说适合他们身份地位的话。

(2)运用礼貌策略

积极策略:说适度谦让、尊重或客气的话

消极策略:说适度中和的话

中西方语用的不同,主要是对于不同准则的偏好。Leech曾指出中国文化偏向于谦虚准则,而英语文化则首先考虑一致准则。

例13:A: Your English is very good.

B: Oh, no, far from that. I still have a long way to go.

此例中,中国学生对外教的赞扬,首先选择了谦虚准则,但在英语文化中,他们会用“Thank you.”来回答,即倾向于一致准则,用这种回答方式来表示与对方观点一致。

例14:一位黑人研究生被派去采访一位家住内城的黑人家庭主妇。男主人出来开门,微笑着对来访者说话。Husband:So you’re gonna check out maol lady, hah?

Interviewer: Ah, no, I only come to get some information.They called from the office.

(男主人的微笑顿时消失,一言不发地走开,去叫他的妻子)(赵云利李成华2007:76)

此例中的语用失误也是由违反了一致准则造成的。研究生没有注意被采访者是黑人,用的是黑人英语,自己也是黑人,也应当用黑人英语。采访者忽视了这一事实,却用了标准英语。如果采访者能遵守一致原则用“Yea, I’ma git some information”,来回答,就会成功交际。

在交际中,我们应当做到以下三点:1.注意自身一方2.尊重对方3.考虑第三方。只有这样才能避免社交语用失误。

例15:Mark Twin once said to a woman sitting opposite to him:

“You are really beautiful, Madam.”

“I’m sorry, I really cannot flatter you in the same terms as you do to me,” the woman replied arrogantly. “That does not matter,”Mark Twin commented, “any way, you can 1ie as I do.”

这位女士的话与马克吐温的善意的赞美是不和谐的,没有给对方面子或尊重,不符合对方在交际中所处的赞扬者的地位,造成了语用失误。相反,马克吐温不愧是幽默大师,他没有选择伤害对方面子的直接的反唇相讥,而是采用了拐弯抹角的迂回方式使女士造成的不和谐得到了平衡,而且语气平和,无形中使对方自讨没趣。

例16:小王:李林,你身体不舒服,我帮你买饭吧。

李林:好吧。反正你自己也要买饭的。

(曹春春1998:73)

此例中李林没有给予对方适当的尊重,他的话使自己得益,使对方吃亏,违反了得体原则,造成了社交语用失误。

例66:得知Brown得了癌症,小李对Brown的妻子说:“I am very sorry to hear that your husband has got Hodgkin’s disease. It is incurable and most people die of it. I’m sorry you are going to be a widow.”

此例中小李的话虽然符合事实,但没有考虑到对方的感受,同时违反了同情准则,引起了对方的反感,没有达到预表同情的目的。

例17:(John will have his birthday party next week. Both Mary and Tom are his friends)

John: Tom, will you join my birthday party next week?

Tom: I will, if Mary won’t.

Mary和Tom都是John的朋友。但Tom不愿意见到Mary,因此在会话中提及了第三方Mary,但是Tom没有对交际中所涉及的第三方对听话者的影响给予充分的重视,使得John非常为难,最终使交际陷入困境。

第三面子保全理论( Face-saving Theory)

一九七八年,英国学者Brown和Levinson发表了一篇题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》(“Universals in language usage: politeness phenomena”)的文章,第一次对礼貌、面子这一问题进行了系统的探讨。Brown和Levinson的礼貌理论通常称为“面子保全理论”( Face-saving Theory)。“面子保全论”首先设定参加交际活动的人都是典型人。典型人是“一个具有面子需求的理性人”,这种典型人具有两种特殊的品质:面子(face)和理性( rationality)。典型人所具有的面子即每一个社会成员意欲为自己争得的那种在公众中的“个人形象”。他们把面子分为消极面子( negative face)和积极面子(positive face)两类。消极面子是指不希望别人强加于自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍。积极面子则是指希望得到别人的赞同,喜爱。威胁听话人消极面子需求的言语行为是指说话人干涉了听话人行动自由的那些言语行为,如命令、请求、提醒、建议、劝告、威胁和警告等。威胁听话人积极面子需求的言语行为是指说话人表明他不关心听话人的感情、需求等,如表示不赞同、批评、蔑视、抱怨、指责、侮辱、反驳等。其“理性”是指在特定情景下典型人所具有的推理、判断能力和为达到既定交际目的而选择、采用最佳策略的能力。

Brown和Levinson认为对于面子威胁行为大小的估算都包含以下三个因素:

(1)说话人和听话人之间的“社会距离”(social distance)

(2)说话人和听话人之间的“相对权势”(relative power)

(3)特定的文化中,言语行为本身所固有的强加的绝对级别(absolute ranking of imposition)Brown和Levinson认为许多言语行为本质上是威胁面子的,礼貌则是指说话者采取某种语言策略以减轻某些交际行为给听者面子带来的威胁,从而顺利达到交际目的,即礼貌具有策略性。Brown和Levinson还提出5种礼貌补救策略,分别为:(1)不使用补救策略、赤裸裸地公开施行面子威胁行为;(2)积极礼貌策略;

(3)消极礼貌策略;;(4)非公开地施行面子威胁行为;(5)不施行面子威胁行为。

(1)不使用补救策略、赤裸裸地公开施行面子威胁行为

a.情况紧急

例18:楼上掉下个花瓶,提醒楼下的过路人:“Watch out!”。

b.对听话人的面子威胁相当小,或可能没有威胁

例19:提供:Have a cup of tea.

例20:建议:Let’s have a lunch.

c.说话人的权势显然高于听话人

例21:老板对员工说:“Can you get your report ready for tomorrow’s Committee Meeting?”

(2)积极礼貌策略

Brown和Levinson提出了十五个积极礼貌策略,如:寻求一致,避免不和,假设有共同点,表示伙伴关系,提高说话人的兴趣,注意听话人的需要和夸张自己对听话人的兴趣、赞同、同情等。换句话说,积极礼貌策略就是向听话人套近乎。

a.宣称双方共同点

例22:That’s a good idea. Why it never occurred to me?

b. 表示双方互相配合

例23:I won’t do it if you don’t.

c. 使受话人的想法、希望得以实现

例24:I am quite fond of you.

例25:How smart you are!

(3)消极礼貌策略

Brown和Levinson提出十种消极礼貌策略,包括说话迂回,模棱两可,尊重对方,避免突出个人,表示悲观,道歉,减小对对方的强加等。消极礼貌策略以回避为基础。

a.说话迂回

例26:Can you get me a doctor?

b.留有余地

例27:Somebody has broken the vase.

c.减轻说话人的负债感

例28:Let me help you with your suitcase. I’m going up stairs anyway.

例29:It wouldn’t be any trouble; I have to go right by there anyway.

d. 道歉

例30:I hope it will not take too much of your time.

例31:I’m sorry I didn’t come to upset you. But that’s a fact.

(4)非公开地施行面子威胁行为

Brown和Levinson提出了十五种非公开施行面子威胁行为的礼貌策略:暗示、夸张、暗喻、模糊、反语、低调修辞、修辞反问、同义反复等。

a.暗示

例32:The room is cold. (把电暖气打开)

b.低调修辞

例33:A: What do you think of Mary?

B: Nothing wrong with her.(i.e. I don't think she is very good.)

c.同义反复

例34:A woman: My husband doesn’t stir a finger to help me with the housework.

A man: Women are women. (女人总是唠唠叨叨)

d. 夸张

例35:快过年了,丈夫从超市回来。

妻子问:“Is there many people in the supermarket?”

丈夫回答到:“There are a million people there.”

(5)不施行面子威胁行为

说话人不使用某一特定的面子威胁行为,因此,说话人的意图不一定能被听话人理解,听话人可以装作没有听见或看见。

George Yule 曾以借笔为例说明了怎样不施行面子威胁行为。

假如你去参加一次重要的学术报告,拿出笔记本准备做笔记,却发现忘了带笔。你认为坐在你旁边的那个人可能会有多余的笔。如果你想不施行面子威胁行为,你可以装作在口袋里找笔。

我们知道西方的价值观是建立在个人主义之上的,而中国人的价值观则是建立在集体主义之上的。因此在面子观上中西方还是存在差异的。

例36:西方人认为提议、邀请等言语行为可能伤害他人的消极面子,因此,一旦这类言行遭到谢绝,发话人就不再坚持下去,以确保对对方的礼貌。西方人对邀请、提议等言语行为的会话方式通常呈现出如下这样一种“三部式”会话方式:

发话人:提议/邀清等

回话人:谢绝提议/邀请等

发话人:停止提议/邀请等

而中国人在回话人谢绝提议/邀请等言语行为后通常不会立即罢休,而是要千方百计地让对方接受自己的言行,这样一来,中国人在这类语境中的会话方式实际上是“多部式”的:

发话人:提议/邀请等

回话人:谢绝提议/邀请等

发话人:再次提议/邀请等

回话人:再次谢绝提议/邀请等

发话人:坚持提议/邀请等

回话人:接受或最后谢绝提议/邀请等(廉洁1996:60-61)

我们应当了解西方人的面子论,从而避免跨文化语用失误。

例37:A: You look pale. What’s the matter?

B: I’m feeling sick. A cold, maybe.

A: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.

B: You’re not my mother, are you?

这段对话是发生在A (一个中国学生) 和B (一位美国留学生) 之间的。中国人听了心里感到热乎乎的,觉得这是别人对自己的关心。但是B最后的回答显然是很不愉快的,因为他觉得A在第二轮对话中表现出来的热情是多余的,冒犯了他的个人独立自主,从而威胁了他的消极面子。A的话带有明显的“强迫”性质,造成了一种不给人留余地的感觉,而恰恰西方人最重视的就是能有更多的选择余地。

例38:在街头,你想抽烟,但是没带火柴,于是你想向旁边的陌生人要根火柴,那么你是说:“Got a match, mate?”还是“Would you be so kind as to give me a match?”呢?

我想前者要合适的多,首先,借根火柴的行为对对方的强加性很小;此外第一种说法可以缩短两人的心理距离,是种套近乎的策略。

语用失误的解释

语用失误 1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。 2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。 3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因 不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。 由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。 深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。在这里我们以中西国家文化背景为例。首先是中西价值观取向不同。人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”这些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。”主人感到迷惑不解。 在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。从而引起了交际上的失误。上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。思维模式的差异也常常在跨文化交际中造成障碍。西方文化的思维模式注重逻辑而东方文化的思维模式则表现出自觉整体性。比如在与西方人交谈中,西方人对待一件事情的看法上总是提问“Why...?”(为什么……?),而中国人看问题往往重视经验和感觉I think...(我认为……/我想……)这时西方人就会追问“Why you think so?(为什么你这样认为?)常常弄得中国人不知所措。 所以,我们在避免由于文化差异而引起的语用失误问题时,了解对方的深层文化是很有必要的。

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

语言-语用失误举例

语言-语用失误举例 导读:本文语言-语用失误举例,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 例l:“是”还是“否”——思维方式差异 是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。” 约翰的回答显然是不合汉语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。”否定回答是“不/谁说的,我去。”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.” 外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园

吗?”时,就出现了以上的语用失误。 例2:“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。 与此类似的还有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是

跨文化交际背景下的语用失误研究

跨文化交际背景下的语用失误研究 [摘要]语用失误是由于各种原因引起的一种交际失误现象。文化差异是导致跨文化语用失误的主要原因。跨文化语用失误主要有语用语言失误和社交语用失误两大类,后者对跨文化交际的影响更为严重。因此,要从根本上避免跨文化语用失误现象,必须在外语教学中恰当导入异域文化内容,逐步培养学习者的跨文化意识和文化能力。 [关键词]语用失误;文化差异;交际失误 在整个人类文化的产生和发展过程中,语言始终是与文化同步发展变化的。不同的社会环境和文化背景造成不同的语言结构和语言习惯,每个民族的思维心理和价值观念也必然在其语言中得到最充分的体现。交际过程中,在遵守其行为准则和社会规范的同时,人们都在不知不觉中带着与其自身文化相应的社会期望。由于人们是在无意识中习得自身文化的社会规则,因此往往也会无意识地用这些规则去判断别人的言语或交际是否正确得体。由于语用迁移,在跨文化交际中,尽管有的人语言能力很强,却常常会遇到一些障碍,致使双方难以沟通而产生误解,甚至导致意想不到的后果,这就是所谓的“语用失误”现象。 一、跨文化语用失误的界定 跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。这种失误不是指语法错误,而是指说话方式不妥,或不符合表达习惯或不合时宜等,导致交际不能取得预期效果的失误。比如中国人不习惯公开对抗,因此在拒绝别人时他们不直接否定(不直接说“,”),而是转弯抹角地说:“让我们再考虑一下”、“再研究研究”。这种回答在中国文化中是一种托辞,但对“直言快语”的美国人来讲,可能意味着他们的要求很可能会被满足,不然还考虑、研究什么呢? 关于语用失误的定义,我们可以从以下几个方面进行理解。首先,语用失误有广义和狭义之分。广义的语用失误包括语言运用中的所有错误,如拼写错误、语法错误、语篇错误等。而狭义的语用失误更多地强调语言使用的可接受性,而不是语法的正确与否例如,!" 多年前,莫斯科的香烟是如此廉价以至于你可以随便向路人要一支。相反地在西方,如果你试图向别人,即便是你的同事要香烟,你都得非常礼貌才行,不然会被视为冒犯。其次,“语用的最高原则是得体”,[2]语用失误可以看作是语用者违反了得体原则所产生的后果。具体地讲是语用者出于无意或为了取得某种交际效果而违反了交际规范,忽略了社会文化背景以及具体的交际场合等。对中国人来说是一种表示社会关心的亲切问候语,但如果对美国人也这样问候,就会被看作是对对方隐私的侵犯了。最后,语用失误的界定是以说话人为参照点的,不考虑听话人的理解能力和过程,尽管失误的最终判定取决于所使用的语言对听话人产生的效果如何。因此,交际的成功与否取决于所使用的语言的实际交际价值是否等同于说话者意欲表达的含义。若用表示说话人非意欲表达的含义,那么语用失误的情形可以表示或4 8 7。 二、跨文化语用失误的成因 关于跨文化语用失误的成因,语言学者进行了多方面的考察和分析。例如,就语言运用的本质而言,语言使用的过程实际上就是语言选择的过程,而这种选择是以高度灵活的语用规则及语用策略为基础的。之所以能进行选择是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),这恰恰是导致交际中产生语用失误的根本原因。同样地,不可避免的语言使用的隐含性也可能导致语言使用者的编码困难。此外,从认知的角度看,人们在认知意想、经历及模式方面的差异也会导致语用失误。不过,跨文化语用失误的产生更多地归咎于文化差异。首先,在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用

过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“N ever mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You arewelcome.”。而“Nevermind.”和“It doesn’tmatter.”经常用来回复对方表示的道歉。(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My motheris seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I amverysorry tohear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套

语用失误及对策审批稿

语用失误及对策 YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。然而,在跨文化交际中,不同的社会群体想在不了解对方基本社会文化背景的情况下实现成功的交际,使对方顺利接受自己,无疑是十分困难的。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。 一、关于跨文化语用失误 跨文化交际中的语用失误指的是不同文化出身的交际双方在交际过程中因未能恰当、适时地把握话语的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误。这种失误指的是语言使用上的失误,指说话形式不恰当,或者是与表达习惯不符,抑或者是时机不当等等。比如美国人说“I like birds very much.”,而中国人很可能会说成“I very much like

语用学理论及语用失误(优.选)

语用学理论及语用失误 第一言语行为理论(Speech Act Theory) 20世纪50~60年代,英国牛津大学道德哲学教授奥斯汀(J. L. Austin)在他的著名哲学著作《论言有所为》中,提出并逐步发展了言语行为理论。 奥斯汀认为语言学研究的对象不应是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为,语言理论实际上应该是行为理论的一部分。因为:(1)句子形式本身不能说明什么问题,如果想了解某句话的意义,我们必须了解说话者通过这句话所完成的行为;(2)从实用的角度来看,把句子看成言语行为的一部分来研究,可以为解决一些哲学上的争论提供依据。 奥斯汀提出了言语行为的“三种行为”模式:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。所谓言内行为就是说话本身所构成的行为,言外行为则是通过讲这句话所实施的行为,言后行为则是言外行为对听话者所产生的效果。 根据奥斯汀的研究,他把施事行为作如下分类:(1)裁决型(verdictives)、(2)行使型(exercitives)、(3)承诺型(commissives)、(4)行为型(behavitives)、(5)阐述型(expositives)。 美国哲学家塞尔对奥斯汀的观点加以修正和发展。塞尔认为言语行为理论的一个根本出发点是所有言语实践与言语行为有关,言语行为是言语交际的基本单位。他指出每个语句都包括:(1)说话本身构成的话语行为(utterance act);(2)指称和述谓,也就是命题行为(propositional act);(3)施为性言语行为(illocutionary act)。塞尔还提出了间接言语行为理论(Indirect Speeeh Act Theory) 以上,我们对言语行为理论进行了初步介绍,下面我们将讨论,言语行为理论欠缺所导致的语用失误。(1)话语行为方面的问题 话语行为:“指的是说出单词、句子这一行为”(何兆熊2000:97)。塞尔认为除了奥斯汀提出的行事动词外,一些语言手段如词序、重读、语调、标点符号、语气等也能表达出一句话的言外之力。中国学生在说英语时,可能就会在这些语言手段上发生语用失误。 例1:重读位置掌握不好,将industry, dictionary的重音误放在第二个音节上。 例2:在请求别人时用错了语调。学生对教授说:“Wouldn’t it be a good idea if I postpone the defence?”时用了降调。此时,学生请求教授延长答辩日期,本应足够的礼貌。可是降调的使用使得教授觉得学生不是在请求自己而是在命令自己,结果适得其反。 这些看似小事,实则不然。话语行为中的任何小的毛病都会对整个句子所要表达的言语行为产生影响。这些毛病会影响英语本族语者对你话语的理解程度,并使话语命题表述不清,不能产生你所预期的言后行为。

跨文化交际中的语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 2 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 3 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 4 《可以吃的女人》的女性主义解读 5 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭 6 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 7 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 8 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长 9 从文化差异的角度看习语的翻译 10 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 11 文化对在校英语学习的重要性 12 从《红字》看霍桑的道德思想观 13 论《动物庄园》的反讽艺术 14 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 15 平衡的维系——《天钧》中的道家思想 16 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观 17 电影《死亡诗社》中的教育意义 18 东西方文化中团队意识的差别 19 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 从翻译等值理论看文化词的翻译 22 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 23 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 24 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 25 情景教学法在小学英语教学中的运用 26 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 27 《赫索格》中玛德琳的性格 28 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 29 中美恐怖电影中折射出的文化差异 30 从数字看中西方文化差异 31 商标语的翻译 32 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 33 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 34 《达洛维夫人》死亡意识解读 35 从成长小说角度解读《马丁?伊登》 36 The Positive Impact of English Movies on Oral English 37 从旅游看中美核心文化差异 38 浅谈商务函电的写作 39 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查 40 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 41 浅谈商务英语合同的翻译

跨文化语用失误的分析

The Analysis Of Pragmatic Failures In Cross-cultural Communication 1.Introduction With the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in the cross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150). About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures. The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication. 2. Problems in Cross-culture Communication

语用失误及对策

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略 摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment

语言-语用失误举例

语言-语用失误举例 摘要:关于next thursday到底是即将到来的星期四,还是下个星期的星期四,在新闻组引起了争论,特此摘文一篇。 例l:"是"还是"否"--思维方式差异 是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:"约翰,你不去吗?"约翰回答说:"不,我不去。" 约翰的回答显然是不合汉语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答"是"或"非"时的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的"是"或"非",是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对"你不去颐和园吗?"的肯定回答是:"对/是的,我不去。"否定回答是"不/谁说的,我去。"英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己"去"或者"不去"的意向。"去"则做肯定回答,"不去"则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。所以英语中回答"Aren't you going to the Summer Palace?"时,或者是"Yes,I am."或音是"No,I am not." 外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答"你不去颐和园吗?"时,就出现了以上的语用失误。 例2:"这星期六"还是"下星期六" 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:"你下星期六来我家吃饭,好吗?"学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:"前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备......"学生说:"前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?" 这场误会完全是对"下星期六"的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲"上星期"就是"last week","这星期"就是"this week","下星期"就是"next week"。这样讲不能说错,但在实际运用中,如"上星期六"和"下星期六"与英语的"last Saturday""next Saturday"有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说"下星期六"时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说"下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说"下星期六"是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。 与此类似的还有"去年X月"和"明年X月"的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

相关文档
最新文档