自考英语翻译

第一课:

1、就如澳大利亚在全国推广学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语高居榜首。Like the national push for Asian literacy in Australia, there has been foreign languages fervor in china, with English on top of the list.

2、英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered?

3、从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是指学习英语发音和语法规则等。From my personal experience, I think learning English means far more than learning its pronunciation, grammatical rules, etc.

5、社会风俗习惯增加了学习外语的难度。Social customs and habits contribute to the difficulty in learning a foreign language

10、英语学习中,东西方价值观念是冲突的The Western and Oriental values are found to be in confrontation in learning English.

11、在涉及表亲的时候,英语母语的人更容易混淆性别。Native English speakers are more gender blind when they mention their cousins.

12、中国人在英语学习中,只有克服文化障碍,才能很好地掌握英语。A Chinese English learner ould not have a good command of English unless he overcomes the cultural barriers in learning English.

第二单元

1、这是我来美国后第一次回家探亲It was the first time I’d gone back home since coming to the United States.。

2、你对那些只与男人有关的事情发表意见。You speak on matters that are of concern only to men.

3、在过去的六年和美国人的交往中,我逐渐学会了他们的一些做法。Through my association with Americans during the past six years, I had gradually adopted some of their ways.

4、我不再属于旧世界,但还未被新世界接纳。I no longer belong to the old world and the new world has not yet accepted me

5、.我不再将香港视做我的故乡,感到无家可归。I no longer consider Hong Kong my home and feel homeless

6、香港发生了巨大的变化,有些地方都认不出来了。Things had changed so much in Hong Kong that I didn’t recognize parts of it.

7我提前三周结束了这次访问,回到美国。、I cut my visit short by three weeks and came back to the United States

8、他们对我渐渐地疏远起来,不像开始时那麽友好。They gradually became less warm and friendly toward me.

9、.我母亲特意为我准备了一顿饭。My mother prepared a special dinner in my honor

10、在讨论中,他们不会做一个沉默的旁观者。They don’t take a silent back seat during a discussion.

11、Coming back here didn’t lessen my confusion and pain.回来之后我的困惑和苦恼并没有减轻。

12、我曾经住的那条街上的房子被拆掉了,代之而起的是办公大楼。The houses on the street where I used to live had been torn down and replaced by office buildings.

第三课

1、不要在朋友困难的时候抛弃他。Never desert him when your friend is in the trouble.

2、发展国民经济是政府的一贯政策。To improve national economy is the government’s consistent policy.

3、中国在这问题上标明了立场。China took a stand on these issues.

4、不理睬他们的建议是不对的。It is wrong to ignore their suggestions.

5、我总是先开始工作,而不愿把事情留到最后才做I always prefer starting early, rather than leaving everything to the last minute.。

6、.请务必在我外出的时候照顾好我的孩子。Please see (to it) that my children are taken good care of when I am away

7、一个词准确的意思只能在上下文中来确定。The precise meaning of one word can only be defined from the context

8、警察的教育使这个罪犯走上了正路。The instruction of the policeman set the

convict on the right path

9、当前,有许多人打着科学的旗号干一些违法的事情Nowadays, many people

commit illegal acts in the name of science.。

10、这种车票(仅在发售当天)有效。These tickets are available on (the) day of

issue only.

11、你们没有任何权力进入这所房子,这是私宅。You don’t have any authority for

entering this house, It’s private.

12、我希望你对我的建议作出肯定的表示。I hope you will give favorable

consideration to my suggestion.

13、我们很多人再也没有静下来读上一小时书所必需的那种心情了。Many of us no

longer have the peace of mind necessary to a quiet hour with a book.

14、手不释卷是(活在世上)真正的人。A person with a book is a real person alive

on the earth。

第四课

1、在你怒火爆发之前,深吸一口气,记住:怒气伤身。Before you lose your temper

take a deep breath and remember this: Anger hurts.

2、释放或抑制怒气,其后果没什麽两样,两者对你的健康造成的影响是一样的。It

doesn’t matter whether you release the anger or hold it in. The effects on your

health are the same.

3、一个粗鲁的司机抢了你的道并扬长而去―-要尽量当场就控制住你的怒火。A rude

driver who just cut you off has left the scene--work to put your anger on hold right

then and there.

5、许多发火的人都不承认他们在生气。Many people who are angry don’t recognize

themselves as angry.

6、乐观的消息是,怒气是有办法来控制的。The good news is that it is possible to

control your anger.

7、你越能接受他们,也就越不会动不动发脾气The better able you are to accept

them, the less angry you’ll be.

8、你知道食品杂货店到周末往往挤满了人,那就索性平时下班后去购物。As you

know that the grocery store is crowded on weekends, you can shop after work.

9、你可以问自己如下几个问题来判断发怒的程度。You can ask yourself the

following questions to measure your anger quotient.

10、有个推着满满一车货的顾客正好插在你前头。A customer wheeling a full cart

cuts ahead of you.

11、当你觉得怒火中烧快要爆发了,采取“改变它”或是“接受它”的策略。When you

feel anger welling up, take a change-it or accept-it approach.

12、如果你对一次已经过去很久的小挫折依然耿耿于怀,是时候释怀了。If you still

remember a minor infraction long after it happened, it’s time to let go.

第五课

2、我的老师-安。曼斯费尔德。萨莉文小姐来到我家的那一天,是我一生中最重

要的日子。The most important day I remember in all my life is the one on which my

teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.

4、我感到有人朝我走来,以为是妈妈,就伸出了手。I felt approaching footsteps. I

thought it was my mother and stretched out my hand.

5、有个人握住它,把我拉了过去,紧紧地抱在怀里。这个抱我的人,就是那个将

为我揭开生活的帷幕,而且也将把她满腔的爱倾注给我的的人。Someone took it,

and then I was caught up and held close in the arms of the person who had come

to reveal all things to me, and, more important than that, to love me.

9、在这个黑暗、寂静的世界中,我对任何东西都没有太深的感情。In the dark, still

world, I had no strong sentiment for anything.

11、我一动不动地站着,全神贯注地感觉她手指的动作。I stood still; my whole

attention was fixed upon the movements of her finger.

12、回家的路上,我触摸到的一切都充满了生命的活力。On my way home, every

object which I touched seemed to be full of life.

15、有生以来,我第一次向往新的黎明的到来。For the first time I longed for a new

day to come.

第六课

1、除了很少的几句外,我对法语一无所知。Apart from a few words, I do not know

any French at all.

3、我们应该把注意力集中在提高学生的英语水平上。We should concentrate our

attention on improving the students’English level.

5、所有的饮料都是免费的。All the drinks are free of charge.

10、他把他的成功归于他以前所受的良好教育。He referred his success to the good

education he had had.

11、在当前强烈竞争的社会,我们应该具有全面的能力。In a highly competitive

society, we should have overall abilities.

12、电影票价为五美元。The admission to the movie was five dollars.

第七课

1、直到公元四世纪,罗马的教会才开始庆祝圣诞。It was not until the 4th century

that the church in Rome began to celebrate Christmas.

2、冬天是个让人害怕的时节,天变短了,变冷了,太阳好像有全面消失的危险。

The approach of the winter time, as the days grew shorter and colder and the sun

seemed to threaten to disappear entirely, was a time of fear.

3、白天最短也意味着冬天即将离去,春天要来了,温暖的阳光,田野里植物返青

也不远了。The shortest day also meant that winter was leaving and that ahead

were spring, the warmth of the sun and return of vegetation to the fields.

5、他们用一串串的彩灯装饰圣诞树。They trim their Christmas trees with strings of

colored lights.

6、他们把白纸片撒在树上和周围,用白纸包住圣诞树的底部,仿佛树上白雪皑皑。

They throw little pieces of white paper over the trees and put white paper or a

white sheet around the feet of the trees, so that they seem to be covered with

snow.

7、小伙子们把亲吻有意无意地站在树下的漂亮姑娘看作他们的特权。The youths

regard it as their privilege to kiss any pretty young girl who wittingly or unwittingly

stands under it.

8、在树下亲吻这一风俗源于十七世纪的英国。Kissing under the tree originated in

Britain in the early 17 th century.

10、小孩在圣诞夜把长统袜挂在床边,他们相信睡着的时候,圣诞老人就会来看他

们。Little children hang up their stockings on Christmas Eve near their beds, and

they believe that when they are asleep, Santa Claus will come to visit them.

12、许多城镇都在公园内树起很大的圣诞树。Many towns have very large

Christmas trees set up outdoors in the parks.

14、普通群众创造了关于圣诞老人的各种传说,以表达对孩子深深的爱意。The

common people have created legends of Santa Claus as a symbol of their deep

love for the children.

第八课

1、你务必于下午两点半来参加会议Be sure to attend the meeting at half past two

in the afternoon.

4、如果你处在他的位置上,你就会同情他了。If you put yourself into his shoes, you

will be sympathetic with him.

5、老人已经九十岁了,手术后能活下来真是幸运。The old man was 90 years old

and lucky to come through his operation.

6、当别人讲话时,不要插嘴。Please don’t cut in when someone is speaking.

7、只要你找出你的弱点,并加以克服,你一定会成为一名优秀生。As long as you

find out your shortcoming and overcome it, you are sure to become one excellent

student.

8、上课集中注意力听老师讲解意味着课后少花力气。Listening to the teacher

carefully in class means little work after class.

9、在重要的场合,要穿着得体大方。When you are in important occasion, you must

wear in good taste

11、这些数学题我解答不了。These mathematics questions are over my head.

12、如果你想解决这个问题,你最好先找出基本的矛盾。If you want to solve the

problem, you had better find out the principal contradiction.

第九课

1、这些规章仍然有效。These regulations continue in effect

2、政府应该在洪水过后为老百姓提供足够的资金用来重建。After the flood, the

government should put up enough funds for the masses to rebuild their

hometown.

3、去年我们获得了棉花丰收。Last year we brought in a good cotton harvest.

4、理论的基础是实践,又转过来为实践服务。Theory is based on practice and in

turn serves practice.

5、这次会谈以双方达成一致协议结束。The negotiation ended up with signing the

agreement.

6、不要在上班时间来访。Don't call in anybody on work.

7、新来的秘书是个敏捷的、效率高的工作人员,老板对她很满意。The new secretary

is a quick, efficient worker, and the boss is quite satisfied with her.

8、你不需要下雨时外出,因为商店可以免费送货上门。You don’t have to go out into

the rain since the store delivers free of charge.

9、苍蝇在窗帘上跳来跳去,弄上了许多污点。The flies tapped and blurred at the

window curtain

10、你能从它的上下文说出这个词的意思吗?Can you tell the meaning of this word

from its context?

11、真正的权力属于人民。The real power resides in the people.

12、科幻小说不能简单地看成是供消遣的,而实际上它给读者展示更深刻的内容。

A science fiction cannot be regarded as a more entertainment, but in fact it tells

the reader much more.

第十课

2、在中国,几乎所有年轻的母亲都有职业,但随着步入中年,人数越来越少。In china,

nearly all young mothers are employed outside the home, with their numbers

decreasing as they approach middle age.

3、以后,孩子长大了。老两口靠丈夫的收入加上妻子的养老金,生活就不太困难

了。Later on, when the children grow up, the older couple can more easily live on

the husband’s earnings plus the wife’s pension.

6、生活费用的增加需要更多的美国年轻妇女帮助养家。The rising costs of living

require more young American women to help support their families.

7、要是送孩子上幼儿园和自己上下班的汽车坏了怎麽办?What if the car,

necessary to get the child to the daycare center and herself to and from her job,

breaks down?

8、在中国,年轻的母亲工作,祖母在照看孩子和料理家务上起了不可估量的作用。

In China, grandmothers play an invaluable role in taking care of children and

households while the young parents are at work.

9、奶奶成了家庭中的重要成员,供吃管住是对他们的报答。Grannies become

important members of the family, and they are housed and fed return.

10、在美国,必须这样做的老年妇女可能有被当作佣人使的感觉。In America, an

older woman who had to fill this role would be likely to feel she was being made a

kind of servant.

13、同中国妇女相比,美国妇女似乎不愿向上司大胆表述自己的意见。Compared

with Chinese women, American women seem less inclined to speak up easily to

the boss.

1、一名有自己风格的演员不应该效仿别人。As an actor with one’s own unique style,

one should not follow in other’s footsteps.

2、没有什麽东西能确保永久的幸福。Nothing can assure permanent happiness.

3、我父亲坚持认为我应该嫁给一个有名的艺术家。My father insisted that I should

marry into a famous artist.

4、据说,后来那个丑姑酿爱上了一个潇洒的王子。It was said that later the ugly girl

fell in love with a handsome prince.

5、她看起来更像她父亲,而不是她母亲。She looks like her father rather than her

mother.

6、多亏了你的帮助,否则我们是不能按时完成这项工作的。Thanks to your help, or

we couldn’t have finished the work on time.

7、那名学生恐惧地观看检查室的四周。The student looked around the examination

room with apprehension.

8、新来的邮递员在雾中仔细张望,设法寻找到他要找的那一家。The new postman peered through the mist, trying to find the right house.

9、充分考虑后,他决定接受那份工作。After due consideration, he decided to accept the position

10、这两座姐妹工厂相隔三英里。The two sister plants are three miles apart.

11、她认为她的天职就是帮助老人和病人。She believed that her mission in life was helping the old and the sick.

12、相信你的直觉,按你自己认为对的去做。Trust your instincts and do what you think is right.

第十二课

1、很多重要事情有助于实现我们的总目标,使生活更丰富更有意义。Many important things contribute to our overall objectives and give meaning to life.

2、如果忽视这些事情,我们就会整日忙碌地喘不过气来,生活乱作一团。If we ignore these things, we become buried alive.

3、紧迫给人制造重要的假象。Urgency creates the illusion of importance.

5、真正意义上的休闲属于第二部分有价值的活动。Recreation in its true sense is a valuable Part 11 activity.

7、你为什麽不根据从上面问题中得出的答案做事呢?Why don’t you do the things you have identified from the questions above?

8、你的大部分时间花在哪个部分?Where do you spend most of your time?

9、计划、准备和预防能够避免许多事情变得紧迫。Planning, preparation, and prevention keep many things from becoming urgent.

第十三课

2、好像她天生就是为了取得成功,甘心情愿地把自己牺牲在成就名声当中。It seemed that she was born to succeed and was more than willing to sacrifice hereself in the name of achievement.

8、从当代大学生的目标来看,经济学类确实很吸引人。Given the goals of the college students of this generation, such options are attractive.

11、他们把绝大部分精力花在了追求目标而不是探求知识的理解上。Their energies are best spent in pursuit of the goal rather than an exploratory pursuit for understanding.

12、虽然有各种不利的现实,但仍能看到希望之所在。Despite the unfavorable facts, there is still hope to retain.

第十四课

3、他们的观点和我们的冲突。Their viewpoints are in conflict with ours.

4、由于粗心大意,他的实验注定要失败。His experiment will be doomed tofailurebecaus of carelessness.

5、请提醒我九点前给她打个电话。Please reminds me that I must call her up before nine.

6、物以稀为贵。The rarer it is, the more it is worth.

7、在现代社会中,受教育不应该被看成是一种特权。Education should not be considered to be a privilege in a modern society.

8、友谊增进欢乐,分担忧愁。Friendships multiply joys and divide griefs

9、海堤能抵挡海浪的冲击。The sea wall sustains the shock of the waves.

7、人们倾向把注意力集中在他们所看见的,所听到的,以及我们实际说的话上。People tend to focus on what they see, on what they hear, and on our actual words.

9、工作中,衣着必须传达出你有能力、可信任、具有权威等信息。At work, your clothes must convey the message that you are competent, reliable an authoritative.

11、你的一举一动都会在很大程度上影响面试者对你的印象。How you move and gesture will greatly influence an interviewer’s first impression of you.

13、如果面试者没有主动和你握手,那麽你就先伸出手来。If the interviewer doesn’t initiate the gesture, offer your hand first.

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

英汉翻译,与课本课堂教学相关译文

2.课堂部分教学内容: The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin. 全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。他们的习俗与高卢人没有多大差别。至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。(任炳湘) 不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。(汪精玲) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings. 批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。田野一片好庄稼,山坡处处是果园。春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。 P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕 人才talent; person of ability and integrity; 缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things

专业英语翻译教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!) 浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级

学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:, 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。 为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要 观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

相关文档
最新文档