关于统计机器翻译的思考

关于统计机器翻译的思考

姚天顺

自然语言处理实验室

东北大学

tsyao@https://www.360docs.net/doc/da3731852.html,

2004.7.11

前言

有这么两条消息:

5月10日《参考消息》

“随着又有10个国家加入欧盟,欧盟现有20种官方语言。年度翻译预算增加到10亿美元。”

5月28日《参考消息》

“欧盟新通过一项议案,所有成员国在欧盟会议上的

文件不得超过15页A4纸,以减轻翻译人员的工作量。”

有计算机的那一天就有机器翻译的研究。

计算机事业蓬勃发展,但机器翻译的道路至今仍然十分艰难。

语料库语言学在计算语言学界兴起。

最近的五年到十年,机器学习方法又受到学术界特别的重视,数学方法大量地引进了语言信息处理。

自然语言处理的研究是进了一大步,

但对于机器翻译而言,真实的效果在哪里呢?

不管怎么样?多少还出现过一些有市场价值的系统,例如译星、华建和史晓东等的汉英翻译系统。

华建的机器翻译,居然取得了国内单项软件出口的最高出售价。

欧洲和日本情况也是这样,当前主流的机器翻译还都是基于规则的机器翻译系统。

一类是基于统计的机器翻译系统,

另一类和基于模板的机器翻译方法。

基于统计的机器翻译,简称为统计机器翻译。

统计机器翻译把源语言中任何一个句子都可能是目标语言中某些句子相似,这些句子的相似程度可能都不相同。那么,一个好的机器翻译系统就是那种能找到最相似句子的系统。

但是这样的汉外机器翻译系统在我们国家从来也没有出现过。

年,IBM公司的A. Berger, P. Brown 等人发表了一个技术报告,即著名的论文:

“The candide System of Machine Translation。”

他们用统计方法,各种不同的对齐技术,给出了命名为Candide 的统计机器翻译系统.

利用汉莎语料库(Hansard corpus,英法双语语料库),总共有2,205,733 英法句对作为训练语料,

实现了国际上第一个较为著名的英语到法语的统计机器翻译系统。

解释、转换、和生成的规则系统。

ARPA(美国国防部高级研究计划署)把这个Candide 翻译系统进行评测,并和国际上利用常规的规则系统构造的SYSTRAN 机器翻译系统作比较,结果是,

适当程度时间比率率

1992 1993 1992 1993 1992 1993 SYSTRAN .466 .540 .686 .743

Candide .511 .580 .575 .670

Transman .819 .838 .837 .850 .688 .625

Manual .833 .840

Transman is the part of the Candide system used as a translation assis-tance tool, i.e.a machine-aided translation system.

这个结果很了不起,在某种程度上推动了经验主义思潮更进一步向前发展。

Candide系统还请了一些语言学家来帮助他们做形态分析、语义标注、和词典等。

Candide系统仍不是一个纯统计的系统。

这样的系统,看来很有希望,不知为什么,由于IBM 公司外部和内部财政方面的原因,支持被撤走,他们的工作坚持到1995年,就被迫停止。呼声很高的系统被中断了。

有人说,纯统计的机器翻译注定是要失败的!

Yorick Wilks在批评Candide系统

时指出:

“他们在系统中引入符号结构就说明了,纯统计的假设已经失败了”(“Incorporating symbolic structure shows the pure statistics hypothesis has failed”)

可见,统计方法是令人鼓舞的,可是它还没有解决所有困

难的问题。

.新统计机器翻译系统的出现

2000年,在Johns Hopkins 的暑假Workshop,有来自南加州大学、

罗切斯特大学、约翰.霍普金斯大学、施乐公司、宾州大学、斯丹福大学等学校的研究人员,

以Och为主的13人,写了一个Final Report:

Syntax for Statistical Machine Translation

Och博士发表的论文:

“Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical

Machine Translation”,

获ACL2002大会最佳论文奖。

2001—2003年七月,在美国马里兰州Johns Hopkins美国商业部的NIST/TIDES (National Institute of Standards and Technology) at University in Baltimore, Maryland 评比过程中获最好成绩。

构造了23种阿拉伯和汉语到英语的机器翻译系统。

TIDES: Translingual Information Detection, Extraction and Summarization

的气很盛,他说,

伟大的希腊科学家Archimedes说:

“Give me a place to stand on, and I will move the world.”

Och说:

“Give me enough parallel data, and you can have translation system for

any two languages in a matter of

hours.”

这是不是说,Och博士已经找到

机器翻译的有效方法了?

.统计机器翻译语法

Berger 关于机器翻译的失败,一个主要问题是:

统计机器翻译(SMT)往往有显而易见的语法错误。

Och希望在SMT里整体组合语法结构。

不断添加反映语法知识的特征函数来解决不同语法层次的翻译问题,按照最大熵的模型,在各个语法层次都能给出可能的特征函数

希望从最简单的二元特征到复杂的树--树的结构分析都能够造翻译模型。

.1 逻辑-线性模型

机器翻译的目的是:给定一个源句子Chinese ),

翻译成可能的目标句子(English )

那么,所有可能的目标句的最大概率:

,

,...,,...,11J j J f f f f f ==.,...,,...,11I i I

e e e e e =

=)}({max arg 1111J

I r e I f e

P e I =∧

和Ney 在2002年提出的翻译模型, 不同于Brown 等的设想

(1993),是一种后验概率的直接模型(称为直接最大熵翻译模型)。其中e 和f 的位臵正好颠倒.

利用Berger 等人(1996)提出的最大熵框架,在这个框架里,有一组特征函数: 对于每一个特征函数,存在一个模型参数,

按照最大熵理论,直接概率模型:

这是标准的最大熵计算公式。其中分母可以不计。

M

m f e h J I m ,...,1),,(11=M

m m ,...,1,=λ∑∑∑????????????====I M e M m J I m m M m J I m m J I J I r f e h f e h f e p f e P 1

1

1111111111),(exp ),(exp ),(),(λλλ

-线性模型总体结构如下图所示:

切分(短语)、对齐、重排、生成。

由汉语句子:

中国十四个边境开放城市经济建设成就显著.

翻译成英文句子:

China’s 14 open border cities marked economic achievements.切分:

本质上存在一个隐变量,再取参数,

就有

特征函数由原来的转换成

K z 1K 1πK

K z 11,π)

,,,(),(111111K K J I m J I m z f e h f e h π→

浅层语法的特征函数

W o RD Selection

Phrase Al ignment

A lignment T emplate Selection

L anguage M odel Features

∏=-=K k j j k K K J I AT k k f z p z f e h 11

111)

(log ),,,(1πππ)

,}),({(log ),,,(11111i I

i j i K K J I WRD E A j i f e p z f e h ∏=∈=π∑+=+=-=111

11111),,,(K k K K J I AL k k j j z f e h πππ∏+=--=1

1121111)

,(log ),,,(I i i i i K K J I LM e e e p z f e h π

机器翻译技术的现状及发展

机器翻译技术的现状及发展 篇一:翻译技术领域的现状与展望 翻译技术领域的现状与展望 作者/王华伟闫栗丽 翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。 1. 国家政策的扶持和行业协会的推动 翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。 2. 词典型翻译软件百花齐放 词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品

类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。 值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。 3. 机器翻译应用软件融入普通网民生活 谷歌语言工具的推出打破了互联网语言的藩篱,用户可以方便简捷地将目标语言的网页转化成自己的母语进行浏览。事实上,这也是机器翻译软件的一个应用领域,而国内的相关软件如金山快译等,专注于为普通网民提供更为友好的英中日网站浏览体验,并在亚洲语言的机器翻译应用方面积累了大量的经验。其他如华建等长期从事机器

搭建属于自己的机器翻译系统

搭建属于自己的机器翻译系统——MTI专业“技术小白”走进小牛翻译开源社区的心得 搭建属于自己的机器翻译系统 ——MTI专业“技术小白”走进小牛翻译开源社区的心得首先,自我介绍一下。我是一个MTI(翻译硕士)专业、没有计算机编程背景、没有机器翻译理论基础的菜鸟,任职于一家网络科技公司的市场部门,之前的工作中需要做些翻译工作,有时候求助百度翻译、有道翻译等免费的机器翻译系统来解决问题,但是对于一些涉及我们商业机密的数据,由于担心泄密,只能借助于有道词典查查词,然后再自己形成翻译结果。很早之前我就想,要是能有自己的机器翻译系统就好了。 我心目中的翻译技术大牛、对外经贸大学的崔启亮老师曾在微博中给MTI的学生提建议,“学好翻译技术,有前途。对于仍在迷茫MTI的同学,我建议学机器翻译设计与开发,走出迷茫。”非常非常幸运的是,我一个东大毕业的同学告诉我,东北大学自然语言处理实验室(国内搞机器翻译最好的团队之一)联合沈阳雅译网络技术有限公司推出了“小牛翻译开源社区”,社区中有一项内容,就是教不懂机器翻译的人学习“快速搭建自己的机器翻译系统”。于是,我走进社区,按照社区里的相关说明,亲身体验了搭建过程。下面,我想谈谈这个被誉为“目前国内首个以机器翻译为核心的交流平台”的菜鸟级用户体验。 小牛翻译开源社区里提供了统计机器翻译开源系统的全部代码。我了解了一下,NiuTrans开源系统在国际上比较有名,据说是目前国际上能够支持统计机器翻译模型最全的两套统计机器翻译系统之一(另一套是爱丁堡大学的Moses)。这些内容对MT(机器翻译)的专业学者应该很有用吧,但是对于我这个非科班出身的人来说,其实会完全忽略这部分内容。我还是讲讲我在社区里的真正收获——快速搭建实用的机器翻译系统。 一、搭建过程详细说明 需要说明的是,我是在在网页指导与人工指导下才在自己的电脑(Windows7 64位系统,硬盘500G,内存8G)上成功搭建机器翻译系统的。解释一下为什么我不仅看了网页上操作指导,还需要人工指导。身为“技术小白”的我,虽然网页上的操作指导写的很规范,但是第一次接触这么“高大上”的东西,还是有点小紧张的。于是,我加入了小牛翻

机器翻译评测大纲

机器翻译评测大纲 一、评测对象 本次评测的对象包括:汉-英、英-汉、汉-日、日-汉机器翻译系统中的核心技术。 二、评测内容 本次评测组织两种语料的评测,一种是篇章语料,一种是对话语料。领域是面向奥运的相关领域,包括体育赛事、天气预报、交通住宿、旅游餐饮等。 本次评测的评测指标包括译文质量和翻译速度。 三、评测方法 1. 评测方式 本次评测为现场评测。采用的是以人工评测为主,人工评测和自动评测相结合的方式。 人工评测方式是:由评测组织单位将各个评测单位提交的评测结果汇总在一起,然后用计算机随机打乱译文句子的排列顺序。再将所有译文句子提交给多位专家进行人工评测。将专家评测的结果汇总,用计算机还原成原来的排列顺序,分别计算出各个评测单位的总得分。 2.评测步骤 ?在评测单位统一提供的评测环境上安装被测系统 ?评测单位给出评测数据 ?被测单位运行系统,提交评测结果 ?评测单位运行自动评测程序,得出自动评测结果 ?评测单位事后进行人工评测 ?公布评测结果 3.评测标准 (1)自动评测标准

机器翻译的自动评测目前比较成熟的标准有BLEU标准、NIST标准等。本次评测采用NIST标准。具体评测标准见附件。 (2)人工评测标准 本次评测按0 - 6个等级层次打分,最后采用百分制换算评测结果。 总的可理解率=(T1*20%+T2*40%+T3*60%+T4*80%+T5*90%+T6*100%)/ 总句数 其中:Ti为被评为第i等级的句数。

(3)翻译速度评测标准 由主持评测的工作人员现场记录翻译时间,各系统自动显示从第一个句子翻译开始到所有句子翻译完毕所用的时间(不计系统初始化所用时间,只记开始翻译到所有句子翻译完毕所用时间)。 4. 输入输出文件格式 下面以汉英机器翻译为例,说明输入输出文件格式。其中p标签为段落标记,s标签为句子标记。输入文件中每个s标签内部为一个句子。输出文件中每个s 标签与输入文件中的s标签一一对应。由于一个源语言句子可能翻译成一个或多个目标语言句子,所以输出文件中每个s标签内部可以有不只一个句子。Lang 为语言代码,汉语用“zh”表示,英语用“en”表示,日语用“ja”表示。汉语、英语、日语的输入和输出文件统一采用GBK编码。 (1)输入文件格式: 玻利维亚举行总统与国会选举 (法新社玻利维亚拉巴斯电)玻利维亚今天举行总统与国会选举,投票率 比预期更高,选民希望选出的新领导阶层能够振兴经济,改善人民的生活水准,抑制这个南美洲最贫穷国家的劳工骚动。 投票所于下午四时(台北时间七月一日清晨四时)关闭,选务人员说,选 举结果将于两小时之后开始发布。 稍早,玻利维亚总统与参与选举的候选人援引巴西赢得世足赛冠军为 例,鼓励民众踊跃投票,虽然联邦法律规定,凡达投票年龄的玻利维亚人都必须 投票。

统计机器翻译

统计机器翻译 来自维基百科,免费的百科全书 统计机器翻译(SMT)是一种机器翻译的模型,译文在统计模式的基础上生成,而统计模式所需的参数来自于对双语文本语料库的分析。 机器翻译中基于统计的方法与基于规则的方法和基于实例的方法相对。 统计机器翻译的最初想法由Warren Weaver在1949年〔1〕提出,其中包括对Claude Shannon 的信息理论。 统计机器翻译在1991年时由IBM公司的托马斯?J?沃森研究中心的研究者们再次提出,并且对近些年来重新唤起人们对机器翻译的兴趣作出重大贡献。到2006年为止,它已经是研究最广泛的机器翻译模型。 优势 统计机器翻译相对于最常被人们谈论的传统模型的优势如下: ?更好地利用资源 o存在着大量可被机器读取的格式的自然语言。 o通常,统计机器翻译系统不是针对于任何具体的语言配对。 o基于规则的翻译系统需要对语言规则的手动开发,这样不仅成本很高,而且通常对其它语言不适用。 ?更多的自然语言翻译资料 统计机器翻译的想法来自于信息理论。本质上来说,文档的翻译在基于可能性的p(e | f),其中的本国语言(例如英语)字符“e”就是对外国语言(例如法语)中字符“f”的翻译。一般来说,这些可能性都是利用参数估算的技术实现。 将贝叶斯法则应用于p(e | f)这个外语字符译成母语字符的可能性,会得到这一可能性,其中的翻译模型p(f | e)表示母语字符是对外语字符的翻译的可能性,而语言模型p(e)表示那个母语字符出现的可能性。从算术上来说,发现最佳译文也就是选取出现概率最高的那个。 要严格执行这一过程就必须对母语中所有字符e *进行穷举搜索。有效搜索就是机器解码器要做的工作,利用外语字符、启发式的或其它方法来限制搜索范围,同时保证合意的译文质量。质量和所耗时间之间的这种交换在语音识别方面也可以看到。 翻译系统不能将所有的母语字符串和它们的译文都存储起来,所以只能对文档进行逐句翻译,但即使这样也还是不够的。语言模型是典型的可被稳定的n-gram模型模拟的,并且同样的方法已经应用于翻译模型,但是语言中不同的句子长度和词汇顺序造成了更多的复杂问题。 统计机器翻译模型最初是基于词汇的(来自IBM的模型1-5),但是在引入了基于短语的模型之后有了重大的发展。近期已经引入了句法或类似语法的结构。 基于词汇的的翻译 在基于词汇的翻译中,待译的元素是所有的词汇。实际上,由于复合的词汇、词法和习惯用

一个汉英机器翻译系统的设计与实现

一个汉英机器翻译系统的 计算模型与语言模型* 刘群+詹卫东++常宝宝++刘颖+ (+中国科学院计算技术研究所二室北京100080) (++北京大学计算语言学研究所北京100871) 摘要:本文介绍我们所设计并实现的一个汉英机器翻译系统。在概要介绍本系统的主要目标和设计原则的基础上,着重说明系统的计算模型和语言模型,最后给出实验结果和进一步的打算。 关键词:自然语言处理机器翻译中文信息处理 一、引言 我国的机器翻译研究近年来取得了很大的发展。特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得了较大的成功,达到了初步实用的阶段。相对而言,汉英机器翻译的研究却进展比较缓慢,离实用化还有相当的距离[1]。我们的目的是利用目前最新的计算机软件技术、相对成熟的机器翻译方法和先进的汉语语法理论,构造一个初步实用的汉英机器翻译系统。本文将对我们所开发的系统所采用的计算模型和语言模型作一个总体性的介绍,而不涉及过多的细节。 下面我们简要介绍一下本系统的几个主要设计原则: ⑴采用成熟的技术 我们的目的是构造一个真正实用的汉英机器翻译系统,因而在可供选择的若干技术路线面前,我们将尽量选用比较成熟的技术,而在现有技术难以解决问题时再尝试一些新技术。 ⑵开放的体系结构 开放的体系结构主要体现在系统的实现上所采用的软件构件技术[8]。整个系统采用一些相对独立的软件构件组成,因而可以方便地对系统进行修改、维护和扩充。翻译的过程严格按照独立分析、独立生成的原则进行组织,每一阶段的算法相互独立,对其中一个阶段算法的修改不会对其他算法造成影响。 ⑶方便的调试环境 本系统强调为语言工作者提供一个方便的调试环境。系统提供多窗口图形界面的知识库调试工具,支持课题组中多人同时通过网络对一个知识库进行操作。提供对翻译过程直观显示,用户可以清晰地看到翻译过程的每一步操作。提供翻译出错原因查找机制,用户 *本项目的研究受到863-306资助,合同号为863-306-03-06-2

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.360docs.net/doc/da3731852.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

机器翻译

机器翻译 1 概述 机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。 2 国内外现状 机器翻译思想的萌芽关于用机器来进行语言翻译的想法,远在古希腊时代就有人提出过了。在17世纪,一些有识之士提出了采用机器词典来克服语言障碍的想法。笛卡(Descartes)和莱布尼兹(Leibniz)都试图在统一的数字代码的基础上来编写词典。在17世纪中叶,贝克(Cave Beck)、基尔施(Athanasius Kircher)和贝希尔(Johann JoachimBecher)等人都出版过这类的词典。由此开展了关于“普遍语言”的运动。维尔金斯(JohnWilkins)在《关于真实符号和哲学语言的论文》(An Essay towards a Real Character andPhilosophical Language, 1668)中提出的中介语(Interlingua)是这方面最著名的成果,这种中介语的设计试图将世界上所有的概念和实体都加以分类和编码,有规则地列出并描述所有的概念和实体,并根据它们各自的特点和性质,给予不同的记号和名称。本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了一项“翻译机”的专利,叫做“机械脑”(mechanical brain)。这种机械脑的存储装置可以容纳数千个字元,通过键盘后面的宽纸带,进行资料的检索。阿尔楚尼认为它可以应用来记录火车时刻表和银行的帐户,尤其适合于作机器词典。在宽纸带上面,每一行记录了源语言的一个词项以及这个词项在多种目标语言中的对应词项,在另外一条纸带上对应的每个词项处,记录着相应的代码,这些代码以打孔来表示。机械脑于1937年正式展出,引起了法国邮政、电信部门的兴趣。但是,由于不久爆发了第二次世界大战,阿尔楚尼的机械脑无法安装使用。1903年,古图拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用语言的历史》一书中指出,德国学者里格(W. Rieger) 曾经提出过一种数字语(Zifferngrammatik),这种语法加上词典的辅助,可以利用机械将一种语言翻译成其他多种语言,首次使用了“机器翻译” (德文是ein mechanisches Uebersetzen)这个术语。 真正对机器翻译进行研究应该说是从布恩和韦弗开始的。他们研究的是自动词典万, 从1954年1月7日公开展示的IBM701型计算机开始, 机器翻译进人一个繁荣发展的时期。从那时起, 很多国家都投人了大量的人力、物力从事这方面的研究和开发。随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星” 、“雅信” 、“通译” 、“华建”等。在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。 中国机器翻译研究起步于1957年,是世界上第4个开始搞机器翻译的国家,60年代中期以后一度中断,70年代中期以来有了进一步的发展。现在,中国社会科学院语言研究所、中国科学技术情报研究所、中国科学院计算技术研究所、黑龙江大学、哈尔滨工业大学等单位都

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

机器翻译的自动评测技术 机器翻译技术

机器翻译的自动评测技术机器翻译技术 本文介绍了机器翻译评测的基本原理以及常用评测标准,包括人工评测方法、基于n元匹配的BLEU和NIST自动评测方法。机器翻译领域最困难的任务之一就是对给定的翻译系统或者翻译算法 进行评价,我们称其为机器翻译评测。由于机器翻译所处理的对象――语言本身存在某种程度的歧义,无法像数学公式或者物理模型那样简单客观地描述出来,这使得为机器翻译结果进行客观的打分变得非常困难。最早的方法是人工评测,这种方法得到的结果一般是十分准确的,但评测的成本太高,周期过长(评测过程可能长达几周甚至数月),评价结果也会随着评价人的变化和时间的推移而不同,这使得评价结果不可重复,缺乏客观性,因此,机器翻译的自动评测应运而生。实践证明,机器翻译的评测尤其是自动评测对机器翻译研究的影响十分巨大,对研究发展和技术进步起着非常重要的引导作用。 基于n元匹配的自动评测方法 如果一个机器翻译评测系统只根据源语言文本就能自动地为若干译文打分并选择出其中最好的结果,那么这个评测系统本身就是一

个质量更好的机器翻译系统了。因此,自动评测最初的出发点就是给出一些标准的翻译结果,然后比较机器生成的译文与这些翻译之间的相似程度。我们称这些标准的翻译为参考译文(或者参考答案)。同一个句子可以有多个不同的参考译文,这些参考译文都表达同一个含义,但可能使用了不同的词汇,或者虽然使用了相同的词汇但在句中的词序不同。这样一来,机器翻译自动评测的问题转换为比较机器翻译系统输出的一个翻译结果和多个通过人工产生的正确的参考译文之间 的相似度的问题,使用不同的相似度计算方法即可得到不同的自动评测方法。 例如,考虑如下两个机器翻译系统生成的翻译结果: 源语言文本: 今年前两月广东高新技术产品出口37.6亿美元 系统译文1: The new high-tech products in Guangdong exported 3.76 billion dollars in the first two months this year

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

人工智能与机器翻译期末复习题

一、名词解释(5X3‘)15’ 1.兼类(P121):一个单词既可以作名词动词又可以作其他词类 2.机器翻译:用计算机软件代替人做的书面翻译 3.组合型歧义:一个字与前面的字成词,与后面的字成词,合起来也成词。 4.交集型歧义(P117):一个字与前面的字成词,与后面的字也成词。 5.人工智能:用计算机硬件、软件模拟人的行为,解决人类目前尚未认识清楚的问题。 6.人工智能软件的三大技术:知识表示、知识推理、知识获取。 7.语料库:单词、短语和句子组成的数据库。 8.知识工程:包括人工智能软件技术的工程。(知识工程是以知识为基础的系统,就 是通过智能软件而建立的专家系统) 9.深度学习:一步一步在丰富起来的特征规律引导下,由浅入深完成推理的方法。 10.语用分析:分析成语和习惯用语的方法。 二、题解P36 例2.1 、2.2 例2.1 设有下列语句: (1)高山比他父亲出名。 (2)刘水是计算机系的一名学生,但他不喜欢编程序。 (3)人人爱劳动。 为了用谓词公式表示这些语句,应先定义谓词: BIGGER(x,y):x比y出名 COMPUTER(x):x是计算机系的学生 LIKE(x,y):x喜欢y LOVE(x,y):x爱y

M(x):x是人 定义函数father(x)表示从x到其父亲的映射此时可用谓词公式把上述三个语句表示为:(1)BIGGER(高山,father(x)) (2)COMPUTER(刘水)∧∽LIKE(刘水,程序) (3)(?x)(M(x) →LOVE(x,劳动)) 例2.2 设有下列语句: (1)自然数都是大于零的整数。 (2)所有整数不是偶数就是奇数。 (3)偶数除以2是整数。 定义谓词如下: N(x):x是自然数 I(x):x是整数 E(x):x是偶数 O(x):x是奇数 GZ(x):x大于零 另外,用函数S(x)表示x除以2。此时,上述三个句子可用谓词公式表示为: (?x)(N(x) →GZ(x)∧I(x)) (?x)(I(x) →E(x)∨O(x)) (?x)(E(x) →I(S(x))) 三、论述(4X5‘)20’ 1.阐述深度、广度、代价驱动搜索方法。(P68) 答:广度优先搜索法:对全部节点沿广度进行横向扫描,按各节点生成的先后次序,

基于实例的机器翻译

基于实例的机器翻译 ——方法和问题 王厚峰(北京大学) 关键字:基于实例的机器翻译,双语对齐,相似度计算,模板获取 摘要:本文介绍了基于实例的机器翻译方法,并对基于实例的机器翻译的若干问题,如双语实例的加工对齐、实例的相似度计算和实例模板提取等问题作了说明。 Method and Issues of Example-Based Machine Translation Wang Houfeng Keywords: EBMT, Bilingual Alignment, Similarity Measure, Template Acquisition. Abstract: The basic frame of Example based machine translation is concerned in this paper. Some key issues, such as bilingual alignment, similarity measure between input sentence and example, and template acquisition, are introduced. 引言 早期的机器翻译本质上都是基于语言规则或语言知识RBMT(Rule Based Machine Translation)的。如,词法规则,句法分析规则,转换规则,目标语生成规则等。这些规则都是根据语言专家的经验总结归纳出来的。直译法、转换生成方法、中间语言方法等都可以归为这一类。在上一世纪80年代中后期,这种纯粹基于语言知识的状况渐渐被基于语料库的机器翻译CBMT( Corpus-Based Machine Translation) 方法打破。 语料库方法中最有影响的是IBM公司的P.Brown 提出的基于统计的机器翻译SBMT (Statistics Based Machine Translation)。受语音处理的启发,P.Brown在1988年第二届TMI会议上提出了用隐马尔科夫模型HMM(Hidden Markov Model)进行机器翻译的想法,这一想法震惊了当时的与会者,并直接导致了语料库方法在自然语言处理上的迅速发展。 另一个影响更为广泛的机器翻译方法是日本的长尾真(Makoto Nagao)1981年提出的基于实例的机器翻译EBMT ( Example based Machine Translation),并于1984年发表[6]。基本思想是在已经收集的双语实例库中找出与待翻译部分最相似的翻译实例(通常是句子),再对实例的译文通过串替换,串删除以及串增加等一系列变形操作,实现翻译。 基于实例的翻译方法受到广泛关注是在进入90年代之后。其中,Sato[7,8]等人起到了很好的推动作用。 EBMT的基本思想 长尾真认为,人们在翻译简单句子时并没有做语言的深层分析,而是先将句子分解为几个片断(短语),然后,借助于已有片断的翻译,将分解的每个片断翻译成目标短语,最后在将这些短语组合起来形成一个长的句子。 基于上述思想,长尾真提出了基于实例的机器翻译EBMT的思想。对应地,EBMT也分为三大部分:将实例划分为片断,确定各个片断的翻译以及重组片断。 例2.1. (a) 她买了一本计算语言学入门书 假定计算机内已经存储了如下的实例对:

机器翻译系统评测规范

语言文字规范 GF 2006 — _______________________________________________________________________________ 机器翻译系统评测规范 (Assessment Specifications of Machine Translation Systems) 2006--发布 2006--试行_______________________________________________________________________________ 中华人民共和国教育部国家语言文字工作委员会发布

目录 前 言 1适用范围 (5) 2规范性引用文件 (5) 3术语和定义 (5) 4评测的一般原则和方法 (6) 5机器翻译系统的用户类型 (6) 6机器翻译评测题目的编制原则 (6) 7机器翻译的评测标准 (8) 8机器翻译评测的其他内容 (10)

前 言 本标准规定了机器翻译系统的评测规范。 本标准由教育部语言文字信息管理司提出立项,负责解释。 本标准由教育部语言文字信息管理司归口。 本标准由国家语言文字工作委员会语言文字规范(标准)审定委员会审定。本标准起草单位:教育部语言文字应用研究所 本标准主要起草人:冯志伟、肖航、富丽、章云帆

中华人民共和国教育部 国家语言文字工作委员会语言文字规范 GF2006 - 机器翻译系统评测规范 (Assessment Specifications of Machine Translation Systems) 1 适用范围 本标准规定了机器翻译系统的评测规范。 本标准适用于机器翻译系统的评测以及有关的管理工作。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准中的条款。 ISO11179-3信息技术数据元的规范与标准化第3部分:数据元的基本属性 GB/T 12200.1 汉语信息处理词汇 01部分:基本术语 GB/T 13725 信息处理用现代汉语分词规范 GB3259-92 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 15834-1995 标点符号用法 GB/T 15835-1995 出版物上数字用法的规定 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 第一批异形词整理表 第一批异体字整理表 部分计量单位名称统一用字表 中国人名汉语拼音字母拼写法 中国地名汉语拼音字母拼写规则 普通话异读词审音表 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本规范。 3.1 信息处理系统(information Processing systems) 基于计算机技术、网络互联技术、现代通讯技术和各种软件技术,集各种理论和方法于一体,提供信息服务的人机系统,是由人和计算机等共同组成的,能进行信息的收集、传输、分析、加工、处理、存储、更新和维护的系统。 3.2 评测规范(assessment specifications) 用于评测的规范,包括评测的一般原则、评测内容、评价指标、评测方法和文件格式等。 3.3 自然语言(natural language) 规则是根据当前用法而不是用显式的方式规定的语言。如汉语、英语、德语等。 3.5 中文信息处理(Chinese information processing, CIP) 用计算机对汉语的语音、语法、词汇、语义、语用等信息进行处理,又称汉语信息处理。

论机器翻译系统的评价体系

与人工翻译译文质量评价不同的是,对机器翻译的评价除了评价译文质量外,还要评价机器翻译系统的其它性能。近年来,机器翻译的评测越来越受到广泛的重视。在过去几年中,国际上进行了若干次有影响的评测活动,如,信息理解评测(MessageUn-derstandingConference,简称MUC)评测专有名词识别问题,文本检索评估(Text-REtrievalConference,简称TREC)评测信息检索的发展,还有许多机器翻译和语音技术的评测活动,所有这些评测活动都对机器翻译的发展影响很大。 机器翻译适用的范围相对较小,通常是“相对限定的专业领域”,“不是用于文学性很强或文化味很浓的文本,而是用于科普文献、 金融商业交易、行政管理备忘录、法律文件、说明书、农业及医学资料、工业专利、宣传册、报纸报道等”(Hutchins&Somers, 1992:3)。Nagao把机器翻译的适用范围限定在科技文献、文章题目、一般句子,而排除了诗歌、文学作品、法律文件、标书合同等(Nagao,1989)等。因此,人们对机器翻译进行评测时,限制所评测的文本的类型。尽管如此,在具体的机器质量评测上,也存在着不同的标准,它不仅仅只局限在纯粹的译文质量上,而且也涉及机器翻译系统的可操作性、机器翻译的可行性、机器翻译的类型评价、机器翻译的投入与产出比、机器翻译中的不同角色等等,鉴于这些复杂性,人们常常需要综合多个标准,以便全面、客观、公正地评价机器翻译系统。在这个意义上,正好与辜正坤的翻译多元系统互补论中通类基础标准系统(抽 象标准)中的(2)(信的标准:忠实标准、 准确标准、动态等值标准),和非类特殊基础标准系统(具体标准)中的(8)(科学技术著作翻译标准)标准不谋而合。阿诺德(D?Arnold)等人曾建议机器翻译评价应考虑下述因素(Arnoldetal.,1993): (1)机器翻译商品系统与机器翻译研究应该区 分开来; (2)从用户的角度评价机器翻译系统; (3)从需求和结果相适应的角度看待机器翻译质量。 机器翻译评价的指标体系直接决定着机器翻译研发人员的研发路线和机器翻译的发展方向,评价标准对机器翻译的开发与研究都会产生重要影响,上个世纪60年代美国著名的ALPAC报告对MT作出的评价造成的影响很大(Arnoldetal.,1993),所以,怎样客观、 公正地评价一个机器翻译系统,这本身就构成了一个重大研究课题(Bourbeau,1993, Steiner,1993&Arnoldetal.,1993)。 一、机器翻译类型与评价标准 1995年,布瓦泰(C?Boitet)首先区分了机器翻 译的四种类型: (1)用于浏览者(forthewatcher),称之为MT- W,旨在为读者查阅外文资料时提供帮助,这种情况下,他们宁愿接受那种“粗糙”的译文(有时经过一定程度的后编辑),也不愿意一无所获; (2)用于修订者(forthereviser),称之为MT-R,旨在自动生成“粗糙”的译文,它类似于人工翻译的草稿,因而可以为专业翻译人员免去费时费力的工作,使他们变成修订者; (3)用于翻译者(forthetranslator),称之为MT- T,旨在协助翻译人员的工作,提供在线词典、同义词库、翻译实例库等; (4)用于作者(fortheauthor),称之为MT-A,提 供给希望作品被译成一种或几种文字的作者,该作者愿意在系统控制下写作或者帮助系统消除译本中可能产生的歧义。 论机器翻译系统的评价体系 张政1,王贵明2 (1.北京工商大学 外语系,北京100037;2.北京理工大学 外语学院,北京100081) 摘 要:近年来,机器翻译的应用越来越广泛。本文主要对人们所关注的机器翻译系统的评价问题,就其类型与标 准、系统评价的内容、以及系统评价的主要方法等方面进行较详细的介绍和评议。关键词:机器翻译;评价体系中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-3370(2008)02-0112-06 收稿日期:2007-12-17 作者简介:张政(1958—),男,教授;王贵明(1960—),男,教授。E-mail:guimingwang@bit.edu.cn 第10卷第2期北京理工大学学报(社会科学版) Vol.10No.22008年4月 JOURNALOF BEIJINGINSTITUTEOFTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCESEDITION)Apr.2008

机器翻译的现状和发展趋势_岳涛

72 计算机教育 2005.4 人/才/培/养/与/就/业机器翻译(Machine Trans-lation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译是自然语言处理(Natural LanguageProcessing)的一个分支,机器翻译与计算语言学(ComputationalLinguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)存在着密不可分的关系。机器翻译的研究与发展取决于计算机科学、数学、语言学、人工智能等多学科的发展,因此机器翻译可以说是一个跨学科的综合性系统工程。人类步入21世纪以来,随着国际互联网(Internet)的迅猛发展,网络信息急剧膨胀,国际交流日益频繁以及地球村的形成,机器翻译正在逐渐成为克服人们之间进行交流时所面临的语言障碍的重要手段,同时也面临着很大的市场机遇和挑战。 历史的回顾 从美国人维弗(Warren?Weaver)于1949年发表《翻译》备忘录并正式提出机器翻译的思想以来,机器翻译已经走过了50多个风风雨雨的春秋。在这期间,机器翻译可以说经历了一条曲折而漫长的 发展道路。 1954年,在美国乔治敦大学(Georgetown University)进行了 人类历史上的第一次机器翻译的公开演示。尽管演示尚不算很成功,但是它却具有划时代的意义,因为它拉开了人们研究机器翻译 的序幕。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代的前半期,机器翻译的研 究呈不断上升的趋势。美国和前苏联两个超级大国出于军事和政治经济目的,纷纷对机器翻译项目提供了大量的资金支持,而欧洲国家由于地缘政治和经济的需要也对机器翻译研究给予了相当大的重视。 1966年,美国科学院发表的ALPAC报告使当时正在蓬勃发展的机器翻译陷入了停滞的状态。现在来看,该报告是非常片面、狭隘和短视的。 从20世纪60年代中后期到整个70年代,整个机器翻译领域处于一个相对平稳发展的时期,而在某些国家,特别是加拿大和欧盟,机器翻译的研究却取得了比较显著的进步。尤其是在加拿大,由于双语文 化的影响,政府积极支持机器翻译的研发工作,1976年,加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了提供天气预报服务的实用性机器翻译系统TAUM-METEO,该系统的成功开发标志着 机器翻译已经在某些领域达到了实用化的程度。 进入20世纪80年代以来,由于计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,机器翻译在全世界范围内开始复苏,并在随后的90年代取得了长足的进步。 20世纪90年代以来的机器翻译技术的新进展 1.机器翻译的分类 进入20世纪90年代,机器翻译领域的的研究方法基本上可以分为两大类,即基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)的方法。基于规则的方法又可以分为基于转换的方法和基于中间语言的方法,基于语料库的方法又可以分为基于统计的方法和基于实例的方法。传统的基于规则的方法又可以 机器翻译的现状和发展趋势 中国软件与技术服务股份有限公司 岳涛/文 ◆ 课外新知 ◆

统计机器翻译

统计机器翻译 熊德意,何中军,刘群 1.概述 统计机器翻译,又称为数据驱动(data-driven)的机器翻译。其思想其实并不新鲜。早在1949年,Weaver发表的以《翻译》为题的备忘录中就提出:“当我阅读一篇用俄语写的文章的时候,我可以说,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解码。”这实际上就是基于信源信道思想的统计机器翻译方法的萌芽。早期的机器翻译系统通常都建立在对词类和词序分析的基础之上,分析中经常使用统计方法,只是后来以Chomsky转换生成语法为代表的理性主义方法兴起后,统计机器翻译方法几乎不再被人使用。上世纪90年代初期,IBM的Brown等人提出了基于信源信道思想的统计机器翻译模型,并且在实验中获得了初步的成功,引起了研究者广泛的关注和争议。不过由于当时计算能力等多方面限制,真正开展统计机器翻译方法研究的人并不多,统计机器翻译方法是否真正有效还受到人们普遍的怀疑。 基 于 句 法 的 方 法 源语言目标语言 图1统计机器翻译金字塔 但是,进入21世纪以来,在学习、生活和工作中,人们日益发现,不同语言之间的交流越来越频繁。无论是口语还是书面形式的交流,无不对机器翻译提出了更加严峻迫切的要求。而另一方面,计算能力也获得了突飞猛进,互联网的发展和普及,以及双语国家、联合国的多语存档,为我们提供了数以千万句的双语平行语料,这些为统计机器翻译方法奠定了

必要的基础。于是,越来越多的研究人员开始投入到统计机器翻译的研究中,并取得了成功(在美国国家标准和技术研究所(NIST)信息部语音组主持的机器翻译国际评测1中,从2002年到2005年,统计机器翻译连续四年取得好成绩[1]),统计方法也逐渐成为国际上机器翻译研究的主流方法之一。 目前统计机器翻译方法主要分为三类:第一类是基于词的(word-based ),以单词作为翻译的基本单位,不考虑上下文信息和人类语言学知识;第二类是基于短语的(phrase-based),它将翻译的粒度从单词扩展到短语,能够较好的解决局部上下文依赖问题,提高了翻译的流利度和准确率;第三类是基于句法的(syntax-based ),将句法结构信息引入翻译过程,这种方法是当前研究的一个热点。这三类方法可以用图1的金字塔来描述。 本文的内容也按照上面提到的3种主要方法组织,对每种方法进行简单介绍,由于篇幅所限,我们不可能对每一部分深入开展,但是我们希望通过丰富的实例和图解,能让读者对统计机器翻译有一个大概的印象,如果能够引起兴趣,那本文的目的就真正达到了。在第二节中我们对基于单词的方法简单介绍,这可以说是统计机器翻译真正意义上的开端引领工作。第三节介绍目前主流的统计机器翻译方法:基于短语的方法。第四节介绍基于句法的方法,这是当前统计机器翻译研究的热点。 2. 基于单词的方法 基于词的统计机器翻译,顾名思义,其主要思想是以词作为翻译的基本单位。训练时,它从语料库中统计目标语言单词翻译为源语言单词的概率。翻译时,首先查找每个源语言单词所对应的目标语言单词,然后插入、删除目标语言单词,并调整它们的顺序,最后组合成目标语言句子。这种方法的典型代表就是上世纪90年代初期IBM 公司的Brown 等人提出的基于信源信道模型的方法5)[2]5)[3],可以说,它为现代统计机器翻译研究的蓬勃发展奠定了坚实的基础。 信源信道模型将统计机器翻译看成一个信息传输的过程:信道的输入是目标语言e ,在经过信道编码以后,输出源语言f ,机器翻译的任务就是将源语言f 还原(翻译)为目标语言e ,这一过程通常称之为解码。需要注意的是,这种模型与人们通常的认识有所区别,就模型而言,信道的输入是目标语言,而输出则是源语言,实际上在翻译(解码)时,还是将源语言作为输入,输出为目标语言。 图2 信源信道模型示例 根据Bayes 公式,Brown 等人提出了统计机器翻译的基本方程式: ?arg max Pr()Pr(|)e e e f e 其中,Pr()e 是目标语言的语言模型,衡量生成的目标语言的合法程度;Pr(|)f e 是翻译模型,衡量目标语言文本翻译为源语言文本的概率。解码的任务就是根据上式找到概率最大的译文。在此基础上,IBM 公司的研究人员提出了5个复杂程度层层递进的翻译模型,使用EM 算法从句子对齐的语料库中自动学习单词的翻译概率,然后利用动态规划算法进行解码5)[3]。 1 https://www.360docs.net/doc/da3731852.html,/speech/tests/mt/

相关文档
最新文档