老友记 六人行 第一季第十九集经典笔记

老友记 六人行 第一季第十九集经典笔记
老友记 六人行 第一季第十九集经典笔记

The One Where the Monkey Gets Away

Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz

Transcribed by: guineapig

{Transcriber's Note: The credits list two characters, Tia and Samantha, who I assume are the sweaty women Joey and Chandler meet. However, I don't know which is which, so I've simply called them Woman #1 and Woman #2.}

119 猴子被送走

瑞秋得知巴利和她的前伴娘(也是她最好的朋友)敏蒂订婚;她决心重新开始约会男人,于是罗斯想开口约她。

可正当他寻求适当的机会开口时,瑞秋却在帮他照看猴子时把马赛尔弄丢了,两人关系因此出现裂痕。

大家去找猴子,海先生却牛头不对马嘴的说,他丢了一包饼干,他猴子没见过只见过一次Regis Philbin(电视节目《百万富翁》的主持人)。

瑞秋不知道马赛尔属于非法饲养的外来动物,打电话给动物保护协会求助;

动物管理员原来是莫妮卡和瑞秋的高中同学路易萨。

其貌不扬的路易萨对高中时大出风头的瑞秋心怀不满,所以决定不予协助。

在找寻马赛尔的过程中,乔伊和钱德遇到辣妹萨曼莎和啼尔,她们家的散热器坏掉了。

路易萨试图给马赛尔注射麻醉药,菲比飞身扑救,结果身中麻醉枪,半边屁股沉睡不醒。

送到海先生家的香蕉暴露了马赛尔的行踪,大家都到海先生的公寓里,

而海先生却诡辩说猴子是他的,这时路易萨出现了,将猴子关进笼子。

瑞秋恳求路易萨让罗斯继续收养马赛尔,但直到威胁要告发路易萨误伤菲比的事,路易萨才就范。

罗斯和瑞秋终于坐在一起喝酒,就在罗斯开口表白之前,巴利闯了进来,说他还爱着瑞秋。

[Scene: Central Perk, Rachel is talking to a customer.]

Rachel: Okay, okay, I checked. We have: Earl Grey, English Breakfast, Cinnamon Stick, Camomile, Mint Medley, Blackberry, and.. oh, wait, there's one more, um.. Lemon Soother. You're not the guy that asked for the tea, are you? (Guy shakes his head) Okay.

Earl Grey,English Breakfast,Cinnamon Stick,Camomile,Mint Medley,Blackberry 瑞秋给一个客人端上了茶,她想考验自己的记忆,把一个一个茶名说来:伯爵茶(Earl Grey),这是英国一个伯爵从中国卸任后带回的红茶和佛手柑油调和在一起后配成的,就以这个伯爵的名字命名English Breakfast是指英国早餐红茶;Cinnamon Stick则是指肉桂茶;Camomile是指甘菊茶;Mint Medley是薄荷混合茶,Blackberry是黑莓茶:Lemon Soother则是将柠檬和药草混合的一种安神茶。尽管瑞秋将这一系列繁复的茶名都记住了,但却记错了顾客。

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Monica enters with some mail.]

Monica: Mail call, Rachel Green, bunk seven.

mail call来信了/bunk:a lot of nonsense mails

Rachel: Thank you. (Examines it) Oh, cool! Free sample of coffee!

Monica: Oh good! 'Cause where else would we get any?

Rachel: Oh. Right. ...Oh great.

Monica: What is it?

Rachel:Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for 'inspiration**.' Oh my God! Oh my God, it's Barry and Mindy!

Country club newsletter乡村俱乐部的每日公报or时事通讯

Monica: Barry who you almost...?

Rachel: Barry who I almost.

Monica: And Mindy, your maid of...?

Rachel: Mindy, my maid of. Oh!

Monica:(Takes it) That's Mindy? Wow, she is pretty. (Sees Rachel's look) Lucky. To have had a friend like you.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are eating Chinese.]

Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. (Marcel brings the rice) Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the difference between 'bring me the' and 'pee in the'. (Rachel ignores him) 'Bring me the' and- Rach?

Rachel: What?

Ross: Hi.

Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean,I gave Barry up 我把Barry甩了, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for them.

Ross: Really.

Rachel:No. Oh, oh, I guess it would be different if I were- with somebody.

Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, 'Forget relationships! I'm done with men!' The whole, uh, penis embargo?

Be done with men不再和男人在一起/Penis=peepee/embargo n./v.禁运,禁止贸易

Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's about the right guy, y'know? I mean, with Barry, it was safe and it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there was, was heat! And it was just this raw原始的, animal, sexual...

Ross: Wait-wait. I, I got it. I was there.

Rachel:Well, I mean, do you think you can ever have both? Y'know? Someone who's like, who's like your best friend, but then also can make your toes curl?

curl v.(使)卷曲

Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I really do! In fact, it's funny, very often, someone who you wouldn't think could-could curl your toes, might just be the one who...

Curl your toes使你充满激情

(Enter the other four)

Monica: Hi.

Ross: ...Gets interrupted. Hi!

Rachel: Hi, how was the movie?

Monica: Wonderful!

Phoebe: So good!

Joey: Suck-fest.

suck-fest 就是suck。

In Joey's opinion the movie "sucked" or was not enjoyable. In fact, it was a fest(ival) of unenjoyable非常无趣的一个节日.

Chandler: Toootal chick-flick.

chick-flick 所谓的文艺片,以女性为主题。A movie (flick) made almost exclusively to appeal to women (chicks). This is why the two boys thought it sucked.

Phoebe:I-I'm sorry it wasn't one of those movies with, like, y'know, guns and bombs and, like, buses going really fast...

Joey:Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long as there's a little nudity.

nudity n.裸体=nakedness/nude adj.裸体的=naked

Monica: There was nudity!

Joey: I meant female nudity. Alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.

frolicking n.嬉闹or春宫

Lou Grant是"The Mary Tyler Moore Show"的续集,于1977年9月份在CBS上首次播出。这个系列剧对前一集来了个彻底的颠覆,因为它事实上属于戏剧体裁。这是MTM公司第一部极为成功的一小时秀。当系列剧刚开始要播放的时候,Lou Grant已经被WJM-TV公司炒了鱿鱼,他已经搬到LA为一家报社开始工作了。

Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant!

Hugh Grant休·格兰特。英国著名影星。

Ross: Alright, I've gotta go. C'mon, Marcel! C'mon! We're gonna go take a bath. Yes we are, aren't we? Yes, we are.

Chandler: They're still just friends, right?

Rachel: (To Marcel) And I will see you tomorrow!

Ross:That's right, you're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, aren't you.

Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?

Ross:'Pwease, Aunt Monica, pwease?' Oh, unclench. You're not even gonna be there.

Unclench v.松开,弄开/clench v.紧握

[Scene: Joe-G's Pizza, the guys are there.]

Chandler: I can't believe we are even having this discussion.

Joey: I agree. I'm, like, in disbelief.

Chandler:I mean, don't you think if things were gonna happen with Rachel, they would've happened already?

Things happen with Rachel与Rachel相爱

Ross: I'm telling you, she said she's looking for a relationship with someone exactly like me.

Joey: She really said that?

Ross: Well, I added the 'exactly like me' part... But she said she's looking for someone, and someone is gonna be there tonight.

Joey: 'Tonight' tonight?

Ross: Well, I think it's perfect. Y'know, it's just gonna be the two of us, she spent all day taking care of my monkey...

Chandler: I can't remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

Ross: Anyway, I figured after work I'd go pick up a bottle of wine, go over there and, uh, try to woo her.

Figure v.<美>认为,打算/woo v. 求爱, 追求, 恳求, 招致

Chandler:Hey, y'know what you should do? You should take her back to the 1890's, when that phrase(woo这个词是古语) was last used.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is taking care of Marcel and they are watching a soap opera.]

soap opera n.肥皂剧

Rachel:Now, now the one in the feather boa, that's Dr. Francis. Now, she used to be a man. Okay, now look, see, there's Raven. We hate her. We're glad she's dying. Okay- (Marcel pushes down a cushion to reveal a shoe) Wh- wh- Marcel, are you playing with Monica's shoes? You know you're not

supposed to pl- whoah. Marcel, did you poo in the shoe? (Takes the shoe into the kitchen) Marcel, bad monkey! Oh! Oh! (She notices the newsletter and taps the contents of the shoes onto it, then folds it shut) Sorry, Barry. Little engagement gift. I'm sure you didn't register for that. (She leaves the apartment holding the newsletter at arm's length. However, she leaves the door open. Marcel runs out in the opposite direction. There is a shot from the TV and Rachel runs back in) Who died? Who died? Roll him over! Oh, c'mon, roll him over! Oh...! Well, we know it wasn't Dexter, right Marcel? Because- (Looks down and notices he is missing) Marcel? Marc- (Notices the open door)

The feather boa女用长围巾/poo n.&v.<儿语>拉屎/ the contents of the shoes 鞋子的内部/hold the newsletter at arm’s length拿着请贴离自己一臂之远/roll him over 将他翻过身来/

[Time lapse. Now everyone but Ross and Phoebe is back at Monica and Rachel's.]

Joey: How could you lose him?

Rachel:I don't know. We were watching TV, and then he pooped in Monica's shoe-

poo的过去式:pooped

Monica: Wait. He pooped in my shoe? Which one?

Rachel: I don't know. The left one.

Monica: Which ones?

Rachel: Oh. Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.

clunky :clumsy in form or manner; awkward. 笨重的形态或举止笨重的;笨拙的eg:clunky high-heel shoes. 笨重的高跟鞋 /go with搭配

Phoebe: (Entering) Hey.

All: Hi.

Phoebe: Whoah, ooh, why is the air in here so negative?

Chandler: Rachel lost Marcel.

Phoebe: Oh no, how?

Monica: He- he pooped in my shoe.

Phoebe: Which one?

Monica: Those cute little black ones I wear all the time.

Phoebe:No, which one? The right or left? 'Cause the left one is lucky... Rachel: C'mon, you guys, what're we gonna do, what're we gonna do?

Joey: Alright alright. You're a monkey. You're loose in the city. Where do you go?

Chandler: Okay, it's his first time out, so he's probably gonna wanna do some of the touristy things. I'll go to Cats, you go to the Russian Tea Room.

Cats: Broadway著名音乐剧。此处应用了有点像借代的修辞手法。用cats指代Broadway.

Broadway:从19世纪中叶始,百老汇这条大街上的剧院逐渐多了起来,到19世纪90年代,“百老汇”已经以“银色大道”(Great White Way)著称于世,20世纪20年代是它量光彩夺目的时期,剧院曾达到80多家。百老汇辉煌的历史与美国的音乐剧的历史密切相关。百老汇的音乐剧可以说是美国文化历史的缩影,它的音乐比较受爵士舞、摇摆乐的影响,其舞蹈有独创的百老汇风格。

Russian Tea Room:俄罗斯茶室。位于纽约曼哈頓57街世贸中心大楼卡內基厅旁。1926年由俄罗斯皇家芭蕾舞团团员创立。75年来吸引众多名流。伊莉莎白泰勒曾在这里向众人炫耀理查波顿送她的大钻戒。麦克道格拉斯在这迎娶凯萨琳泽塔琼斯。《Sex and the city》将此列为重要的取景地。但受到911和竞争日趋激烈的餐饮业的双重打击,客人日益减少。于2002年7月28日关门大吉。

Rachel:Oh, my, God, c'mon, you guys! He's gonna be home any minute! He's gonna kill me!

Monica: Okay, we'll start with the building. You guys take the first and second floor, Phoebe and I'll take third and fourth.

Rachel: Well, what'm I gonna do? What'm I gonna do?

Monica: Okay, you stay here, and just wait by the phone. Spray Lysol in my shoe, and wait for Ross to kill you.

Spray n.喷雾,飞沫vt.喷射, 喷溅/Lysol n.一种消毒剂

(They all leave)

Rachel: Anybody wanna trade? Oh...

[Cut to a hallway in the building, Monica and Phoebe are knocking on a door. Mr. Heckles emerges.]

Mr. Heckles: Whaddyou want?

Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. Have you seen it?

Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here, did you take it?

Beligian waffle n.比利时威化饼

Monica: No!

Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle in the hall?

Mr. Heckles: I wasn't ready for it.

Monica: A monkey. Have you seen a monkey?

Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once...

Regis Philbin 老友们去找走失了的猴子,楼下的海克尔先生答非所问地说:他没有见过猴子,但见过里吉斯·菲尔宾(Regis Philbin),这是著名的电视节目主持人,曾主持《百万富翁》节目。

Phoebe: Okay, thank you, Mr. Heckles. (They move off)

Move off v.离开

Mr. Heckles: You owe me a waffle.

[Cut to Monica and Rachel's.]

Rachel: (On the phone) Okay, he's a, he's a black capuchian monkey with a white face... (Enter Ross) ...with, with Russian dressing and, and pickles on the side. Okay. Thanks.

capuchian monkey:一种产于中美洲的猴子/Russian dressing俄式调味酱/pickle n. n. 腌黄瓜, 腌渍品, 泡菜

Ross: Hey. How did, uh, how'd it go today?

Rachel: Great! It went great. Really great. Hey, is that wine?

Ross: Yeah. You, uh, you want some?

Rachel: Oh, I would love some. But y'know what? Y'know what? Let's not drink it here. I'm feeling kinda crazy. You wanna go to Newark?

Newark n.纽瓦克市(美国新泽西州港市)

Ross:Uh, okay, yeah, we could do that, but before we head off to the murder capital of the North-East, I was, uh, kinda wanting to run something by you我有些话想说. Y'know how we were, uh, y'know, talking before about, uh, relationships and stuff? (Uncorks the wine) Well-

Uncork v.拔去塞子/cork n.软木塞 v.塞住

Rachel: Oh God, Ross, I cannot do this.

Ross: Okay, quick and painful. (Starts to cork the wine)

Rachel: Oh God... Okay. Alright. Alright. Okay. Ross, please don't hate me.

Ross: Oh, what? What-what?

Rachel: Y'know Marcel?

Ross: ...Yeah?

Rachel: Well, I kind of... I kind of lost him.

[Cut to outside the window, with Ross reacting with disbelief. The shot pans back until we see Marcel sitting on the window ledge.]

pan v.摇镜头,移动(摄影机)/the window ledge窗台

Commercial Break

[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.]

Ross: (Angry) I- I- I ca- I can't believe this. I mean, all I asked you to do was keep him in the apartment.

Rachel: I know, I know, I'm sorry-

Ross: No, y'know what, I guess it's partially my fault. Y'know, I shouldn't've, uh, asked you to start off with a monkey. I should've started you off with like a pen or a pencil.

Start off with 使某人开始(进行某事) 此处引申为:照顾

Rachel: (Tearfully) Ross, I'm doing everything that I can, I've got everybody looking for him, and I- (Door buzzer goes and she runs to get it) Oh! Who is it?

Intercom: Animal Control.

Rachel: See? I've even called Animal Control!

Ross: You called Animal Control?

Rachel: Uh-huh... why... do you not like them?

Ross: Marcel is an illegal exotic animal. I'm not allowed to have him in the city. If they find him, they'll take him away from me.

An illegal exotic animal外来非法动物

Rachel: O-okay, now see, you never ever ever told us that...

Ross:That's right, I.. 'cause I didn't expect you were gonna invite them to the apartment!

(A knock on the door. Rachel swiftly opens it)

Rachel: Hi, thanks for coming.

Luisa: (Animal Control) Somebody called about a monkey?

Rachel:Oh, y'know what? That was a complete misunderstanding! (Ross puts his arms around her and they act all sweetness and light)

Ross: Yeah, we thought we had a monkey, but we-we didn't.

Rachel: Turned out it was a hat.

Ross: Cat!

Rachel: Cat! What'm I saying? Cat!

(Luisa nods, but then Monica and Phoebe run in)

Monica:Hi. We checked the third and fourth floor, no-one's seen Marcel.

Luisa: Marcel?

Ross: My uncle Marcel.

Phoebe: Oh, is that who the monkey's named after?

Name after v.以……命名

Luisa:Oookay. Are you aware that possession of an illegal exotic is, uh, punishable by up to two years in prison and confiscation of the animal?

confiscation n.没收,充公/confiscate v.没收

Phoebe: Oh my God. You'd put that poor little creature in jail?

put stn in jail使……关押,入狱

Monica: Pheebs, you remember how we talked about saying things quietly to yourself first?

Phoebe: Yes, but there isn't always time!

Monica: Look. I'm sure there's some friendly way to reconcile this! Um, have a seat. First of all, we haven't been introduced, I'm Monica Geller.

reconcile vt.使和解, 使和谐, 使顺从

Luisa: Oh my God, you are! And you're Rachel Green!

Rachel: Yeah!

Luisa: Luisa Gianetti! Lincoln High? I sat behind you guys in home room!

home room n. 本班教室

Rachel: Luisa? Oh my God! Monica! It's Luisa!

Monica: The Luisa from home room!

Rachel: Yes!!

Luisa: You have no idea who I am, do you.

Monica: No, none at all.

Rachel: None.

Luisa:Well, maybe that's because you spent four years ignoring me. I mean, would it have been so hard to say 'Morning, Luisa'? Or 'Nice overalls'?

overalls n.连身裤

Monica: Oh, I'm- I'm so sorry!

Luisa: Ah, it's not so much you不关你什么事, you were fat, you had your own problems. (To Rachel) But you? What a bitch!

Rachel: What?!

Monica:Be that as it may别计较了, d'you think you could just help us out here on that monkey thing? Y'know, just for old times' sake? Go Bobcats?

for old times' sake为了过去的(这份恩情)

Go bobcats :bobcats 经常被用作高中运动队的名字,每个队都有吉祥物,可能他们的高中就用bobcats吧,而Go bobcats 就是“加油bobcats”啦。 monica试图用高中时经常用到的口号,唤起Luisa的回忆。

Luisa:I could... but I won't. If I find that monkey, he's mine. (Leaves)

Phoebe: Dun-dun-duuuur! Sorry.

[Cut to another part of the building. We see Marcel jump in through a window and run down some stairs, then Chandler and Joey come down from the upper floor从上面的一楼 without noticing.]

Chandler: Marcel?

Joey: Marcel?

Chandler: Marcel?

Joey: Marcel?

(They come to a door and silently agree to try it. A very sweaty汗湿透的 woman emerges)

Woman No. 1: Hi, can I help you?

(Chandler and Joey are dumbstruck for a moment)

dumbstruck adj.被吓得目瞪口呆的, 吓得发懵的

Chandler: Um, we're kind of having an emergency and we-we were looking for something...

Joey: A monkey.

Chandler: Yes have you seen any?

Woman No. 1: No. No, haven't seen a monkey. Do you know anything about fixing radiators散热器?

Joey: Um, sure! Did you, uh, did you try turning the knob back the other way?

Knob n.旋纽,门把手

Woman No. 1: Of course.

Joey: Oh. Then, no.

(Another sweaty woman comes to the door and speaks to her friend)

Woman No. 2: Did I put too much rum in here?

(Joey and Chandler shoot each other glances)

Woman No. 1:Just a sec. (To Chandler and Joey) Hope you find your monkey. (She starts to shut the door)

Chandler: Oh, nononowaitwaitwaitnono! Uh... we may not know anything about radiators per se, but we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling... mileu.

per se adv.本质上/expertise(in)n.专家意见,专门的技术/mileu n.<专>周遭环境

Joey: Uh, aren't we kind of in the middle of something here?

Be in the middle of something=be busy with sth

Chandler: Yes, but these women are very hot, and they need our help! And they're very hot.

Joey:We can't, alright? (To the women) We're sorry. You have no idea how sorry, but... We promised we'd find this monkey. If you see him, he's about yea high and answers to the name Marcel, so if we could get some pictures of you, you'd really be helping us out.

(The women quickly shut the door)

Chandler: Okay, from now on, you don't get to talk to other people. Joey: Marcel?

Chandler: Marcel?!

[Cut to Monica and Phoebe searching the basement地下室.]

Phoebe: Marcel?

Monica: Marcel?

Phoebe: Marcel?

Both: Marcel?

Phoebe: Oh-my-God!

Monica: Whaaat!

Phoebe: Something just brushed up against my right leg!

brush up against vt.碰及, 遭遇

Monica: What is it?

Phoebe: Oh, it's okay, it was just my left leg.

(Marcel makes a monkeyish noise. He is sitting in the corner) Monica: Look, Phoebe!

Phoebe: Yeah! Oh, c'mere, Marcel! Oh, Marcel, c'mere!

(Luisa appears on the stairs)

Luisa: Step aside, ladies! (She loads a gun)

Step aside v.避开, 退让

Monica: What're you gonna do?

Luisa: Just a small tranquiliser.

tranquilliser n.镇定剂

(In slow motion we see Phoebe look at Marcel, then at Luisa. She jumps toward Marcel just as Luisa fires the gun.)

slow motion n.慢动作

Monica: Run, Marcel, run! Run, Marcel! (Marcel runs off and Luisa runs after him. Monica goes to check up on Phoebe) Are you okay?

run after v. 追捕, 追求, 跟踪/check up on sb检查某人

Phoebe: Yeah, think so. Oh! (She notices the tranquiliser dart has hit her in the butt and removes it) Huh. (Sways back) Whoah.

dart n.标枪

Monica: Oh gosh.

[Cut to Marcel walking along a hallway. He notices a banana on the floor and picks it up. The hand of an unseen person grabs him and carries him away. Then cut to Ross and Rachel on the street outside.]

Ross: Marcel?

Rachel: Marcel?

Ross:Marc- oh, this is ridiculous! We've been all over the neighbourhood. He's gone, he's-he's just gone.

Rachel: Ross, you don't know that不一定.

Ross:Oh come on. It's cold, it's dark, he doesn't know the Village. (Kicks a sign in frustration) And now I have a broken foot. I have no monkey, and a broken foot! Thank you very much.

Rachel: Ross, I said I'm sorry like a million times. What do you want me to do? You want me to break my foot too? Okay, I'm gonna break my foot, right here. (Kicks the sign) Ow!! Oh! Oh my God, oh my God! There, are you happy now?!

Ross:Yeah, yeah. Y'know, now that you kicked the sign, hey! I don't miss Marcel any more!

Rachel: Y'know, it is not like I did this on purpose故意地.

Ross:Oh, no no no. Nono, this is just vintage Rachel. I mean, things just sort of happen around you. I mean, you're off in Rachel-land, doing your

Rachel-thing, totally oblivious to people's monkeys, or to people's feelings...

vintage adj.古老的, 最佳的, 过时的 to 典型的/be off in 沉浸在

/oblivious adj.(to,off)遗忘的, 忘却的, 健忘的/oblivion n.遗忘,忘却

Rachel: Ross.

Ross: I don't even wanna hear it, you're just...

Rachel: Ross.

Ross: Oh, forget it, okay?

Rachel: Ross!

Ross: What? What?

(A man carrying a box of bananas walks past them. They stare for a minute and then hobble after him)

hobble after sb v.蹒跚着跟着某人=limp

Both: Hey! Hey, Bananaman!

(Scene 4: Everyone in the hall outside Mr. Heckles' door. Ross is carrying the box of bananas. He bangs on the door)

Phoebe: Oh, this is so intense(adj.强烈的,剧烈的)这下可好. One side of my butt is totally asleep, and the other side has no idea.

(Mr. Heckles opens the door)

Ross: Hi, did you order some bananas?

Mr. Heckles: What about it?

Ross: Gimme back my monkey.

Mr. Heckles: I don't have a monkey.

Rachel: Then what's with all the bananas?

Mr. Heckles:Potassium. 钾

(There is a monkey-like noise from within and Ross pushes past Mr. Heckles and enters his apartment)

push past从(某人)身边挤过去

Ross: Marcel? Marcel? Okay, where is he? Where is he? Marcel? Marcel?

(Marcel jumps into view视野 wearing a pink dress. Everybody gasps)

Ross: Marcel! What've you done to him?

Mr. Heckles: That's my monkey. That's Patti, Patti the monkey.

Ross:Are you insane? C'mere, Marcel, c'mon. (Marcel starts to go to him)

Mr. Heckles: C'mere, Patti. (Marcel turns round)

Ross: C'mere, Marcel. (Turns to Ross)

Mr. Heckles: C'mere, Patti. (Turns to Mr. Heckles)

Luisa: (Out of shot) Here, monkey. Here, monkey! Here, monkey! (Marcel runs to the door and into Luisa's cage, which she slams shut) Gotcha.

Gotcha <口>=(I have)got you

Ross: Okay, gimme my monkey back.

Mr. Heckles: That's my monkey.

Luisa:You're both gonna have to take this up with the judge你们到法官那里去争吧.

take up with v.与...亲密交往, 致力于, 赞成, 采纳/take up with something 对...发生兴趣

Mr. Heckles: That's not my monkey. Just the dress is mine, you can send that back whenever.

Ross: Alright, I want my monkey.

Luisa: No!

Rachel: Oh, c'mon, Luisa!

Luisa: Sorry, prom queen.

prom n.正式舞会

Ross: (To Rachel) You had to be a bitch in high school, you couldn't've been fat.

Rachel: Alright. In high school I was the prom queen and I was the homecoming queen and the class president and you... were also there! But if you take this monkey, I will lose one of the most important people in my life. You can hate me if you want, but please do not punish him. C'mon, Luisa, you have a chance to be the bigger person大人物 here! Take it!

Homecoming n.长期外出后回家/homecoming queen家里备受宠爱的女儿/class president 班长

Luisa: Nope.

Rachel: Alright. Well then how about I call your supervisor, and I tell her that you shot my friend in the ass with a dart?

[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Ross are there. Ross is trying to get the dress off Marcel.]

Ross:It'll be nice to get this off finally, won't it? Yes it will. (Marcel resists) Or we can leave it on for now, that's fine.

Rachel:Y'know, with the right pair of pumps, that would be a great little outfit.

pumps:一种鞋子的名称。1555年发明于英格兰,专为奔跑的男仆设计,他们在主人的车旁跑动,车子一停下来,就要准备替主人开门。这种鞋不用系鞋带,但像泵(pumps)一样紧紧吸附在脚上。

Outfit n.全套装备

Ross: Listen, I'm- I'm sorry I was so hard on you before, it's just I...

hard on sb 对某人刻薄

Rachel: Oh, Ross, c'mon. It's my fault, I almost lost your...

Ross: Yeah, but you were the one who got him back, y'know? You, you were great. ...Hey, we uh, we still have that, uh, that bottle of wine. You in the mood for, uh, something grape葡萄酒?

Be in the mood for sth有心情做某事

Rachel: That'd be good.

Ross: Alright. (He goes to get the glasses. Then he hesitates and turns off the main light. Rachel looks round and he acts surprised) The, uh, the neighbours must be vacuuming. (He sits down and starts to pour the wine) Well, so long as we're here and, uh, not on the subject, I was thinking about, uh, how mad we got at each other before, and, um, I was thinking maybe it was partially because of how we, um...

vacuum n.真空adj真空的v.用吸尘器打扫/be mad at对……感到愤怒/how mad we got at each other before以前我们是如此对对方恶语相加/prrtially adv.部分地

(Barry bursts in)

Barry: Rachel.

Rachel: Barry?!

Barry: I can't. I can't do it, I can't marry Mindy. I think I'm still in love with you.

Ross and Rachel: Oh!

Ross: We have got to start locking that door!

Closing Credits

[Scene: Central Perk, Monica, Joey, Phoebe, and Chandler are looking through Monica's high school yearbook]

Monica: This is me in The Sound of Music. See the von Trapp kids?

Von Trapp 莫尼卡给大家展示高中毕业年鉴中她的照片,并说这是她在出演《音乐之声》时拍的。莫尼卡问菲比有没有看到剧中冯特拉普(Von Trapp)一家的孩子,菲比说没有,莫尼卡说那是因为我在前面。莫尼卡在中学里是以肥胖出名的,所以钱德勒开玩笑说:“天哪,我还以为那是阿尔卑斯山。”《音乐之声》中一家人就是从阿尔卑斯山逃走的。

Phoebe: Nope.

Monica: That's because I'm in front of them.

Chandler: Eh. I thought that was an alp.

Alp n.高山/Alps n.阿尔卑斯山

Monica: Well, high school was not my favourite time.

Joey: I dunno, I loved high school. Y'know? It was just four years of parties and dating and sex.

Chandler: Yeah, well I went to boarding school with four hundred boys. Any sex I had would've involved a major lifestyle choice.

boarding school n. 寄宿学校/ Any sex I had would've involved a major lifestyle choice.每次sex都将会是生活方式的一次重大抉择

Monica: Gosh, doesn't it seem like a million years ago?

Phoebe: Oh. Oooh! Ooh! Ooh! (She stands up and starts to dance around) Ooh! My butt cheek is waking up! Oooh! Ooh!

End

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季中英文对照

老友记第一季第一集 中央咖啡馆 这没什么好说的 There's nothing to tell! 他不过是我的同事 He's just some guy I work with! 少来了你们都在约会了 C'mon, you're going out with the guy! 这个男人一定有什么问题 There's gotta be something wrong with him! 他是驼背吗戴着假发的驼背 So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 等等他吃粉笔吗 Wait, does he eat chalk? 我只是不想你 Just, 'cause, I don't want her to go through 重蹈我和卡尔的覆辙 what I went through with Carl 拜托各位放松点这甚至不算是约会Okay, everybody relax. This is not even a date. 只不过是两个人出去吃个饭 It's just two people going out to dinner 而且不会上床 and not having sex. 听起来像是和我约会 Sounds like a date to me. 于是我回到了高中学校 Alright, so I'm back in high school, 我站在食堂中间 I'm standing in the middle of the cafeteria 然后发现自己全身赤裸 and I realize I am totally naked. 噢做过那种梦 Oh, yeah. Had that dream. 然后我低下头看见那里有一部 Then I look down, and I realize there's a phone 大哥大 there. -那话儿变成了-没错 - Instead of...? - That's right. -这种梦倒从未做过-没有 - Never had that dream. - No. 突然那电话响起来了 All of a sudden, the phone starts to ring. 结果是我妈打来的 And it turns out it's my mother, 这非常非常奇怪 which is very-very weird because- 因为她从来不打电话给我 she never calls me! 嗨 Hi. 这家伙一张嘴打招呼我就想自杀This guy says hello, I wanna kill myself. 你还好吧亲爱的 Are you okay, sweetie? 我感觉有人把手伸入我的喉咙 I just feel like someone reached down my throat 抓住我的小肠 grabbed my small intestine, 从我嘴里扯出来 pulled it out of my mouth 然后缠在我脖子上 and tied it around my neck... 饼干 Cookie? 卡罗尔今天把她的东西搬走了 Carol moved her stuff out today -我帮你泡杯咖啡-谢了 - Let me get you some coffee. - Thanks. 不不要别再净化我的灵气了 No, no don't! Stop cleansing my aura! 求你了别碰我的灵气好吗 No, just leave my aura alone, okay? 我会没事的好吧 I'll be fine, alright? 真的各位我希望她能幸福Really, everyone. I hope she'll be very happy. -不你不会-没错我不会的 - No you don't. - No I don't, 去她的她甩掉了我 to hell with her, she left me!

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记第一季第二集

The One With the Sonogram at the End [Scene Central Perk, everyone's there.] Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. Joey: Yeah, right!.......Y'serious? Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Monica: Absolutely. Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.(我的意思是,我们在车里努力挣扎,仅仅是为了保持清醒) Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. Joey: (pause)....Are we still talking about sex? Opening Credits [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she. Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记第一季第四集

104 The One With George Stephanopoulos Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天 我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的 Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." “给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! (i) Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why? Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/db6921327.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/db6921327.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
最新文档