翻译的文本分析模式

翻译的文本分析模式
翻译的文本分析模式

érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.

Pour communiquer avec les responsables d'érudit : erudit@umontreal.ca

Compte rendu

par Anthony Pym

TTR : traduction, terminologie, rédaction , vol. 6, n° 2, 1993, p. 184-190.

Pour citer la version numérique de ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante :

https://www.360docs.net/doc/e416466262.html,/iderudit/037160ar

Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://www.360docs.net/doc/e416466262.html,/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf

Document téléchargé le 14 December 2009

Ouvrage recensé :

Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a

Model for Translation-Oriented Text Analysis . Translated from the German by Christiane

Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p. ISBN : 90-5183-

311-3.

平面设计中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文翻译 平面设计 任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。 共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。 平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面

设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。 在唐朝( 618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。 在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。 于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。 从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。 谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。 伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。 在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。 Jan Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。 Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。 他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”建筑和设计。值得注意的名称世纪中叶现代设计包括阿德里安Frutiger ,设计师和Frutiger字体大学;保兰德,从20世纪30年代后期,直到他去世于1996年,采取的原则和适用包豪斯他们受欢迎的广告和标志设计,帮助创造一个独特的办法,美国的欧洲简约而成为一个主要的先驱。平面设计称为企业形象;约瑟夫米勒,罗克曼,设计的海报严重尚未获取1950年代和1960年代时代典型。 从道路标志到技术图表,从备忘录到参考手册,增强了平面设计的知识转让。可读性增强了文字的视觉效果。 设计还可以通过理念或有效的视觉传播帮助销售产品。将它应用到产品和公司识别系统的要素像标志、颜色和文字。连同这些被定义为品牌。品牌已日益成为重要的提供的服务范围,许多平面设计师,企业形象和条件往往是同时交替使用。

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

设计师必看:英文字体设计

越来越多的接触英文,许多设计现在都离不开英文字体的设计,所以很有必要介绍一下一些英文设计的基础。也有很多人问,但是我也不是专业做英文字体,刚好看到这篇文章介绍的比较实用而且基础,最重要有图,直观,就翻译来,大家分了……O(∩_∩)O~哈哈,脑子有点蒙,有什么翻译不好的,大家看原作吧,呵呵。希望对你有帮助吧! ............................................................................................................................................................ 100%实用。在工作室做字体设计的案例时,手绘可以帮助我们解释一些基本的事情。在设计新字体时,手绘可以帮助我们指出一些问题所在。这里,我们就用手绘这种方式来谈一些关于字体的很基础的东西,不深谈。 .................................................................... 第一部分:视觉平衡 视觉平衡!我们把所有字母在视觉上保持水平对齐,但是我们发现他们并没有绝对意义上的相同高度。比如,这个三角形比矩形要高,否则,三角形肯定会看上去比矩形要小。而创造一种字体,你当然想要所有的字母。 同样,圆形也需要超出基准线而达到视觉上的对齐。如果圆形和矩形高度相同,那肯定会看起来比矩形小。这不仅适用于三角形、圆形、矩形这些基本行状,而是可以应用在字体设计中的每一个字母,是很重要的一条法则。甚至你设计拉丁文、希腊文都可以应用。这是一条适用于任何形状的基本法则。

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

英美文化论文:谈翻译中的案例分析及其文本分析理论

谈翻译中的案例分析及其文本分析理论 一、概述 任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。这正是本文旨在说明的焦点。 二、文本分析理论 翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2]. 在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文

本类型和翻译过程。 诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。 翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的解决均有导向的作用。 三、文本分析案例 案例 The Queen of the Adriatic 和 The Majestic Acropo-lis 选自于荷兰作家 Winfried Maas 所编着的英文原版 100Cities of the World 中的两篇城市介绍文章。按照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。 (一)文本外因素分析 从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤起读者的

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识 一、导论 20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数礼德的系统功能语篇分析。语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。Basil Hatim 和Ian Mason 将符号层上的语篇融入其翻译研究模式,代表了更广泛意义上的话语观。在我国,将语篇分析模式引入翻译研究的应首推黄国文和美芳二教授。黄国文在《外语与外语

毕业设计英文翻译1

Center Lathe 4.1 INTRODUCTION Lathe is the oldest machine tool invented, starting with the Egyptian tree lathes. In the Egyptian tree lathe, one end of the rope wound round the workpiece is attached to a flexible branch of a tree while the other end is pulled by the operator, thus giving the rotary motion to the workpiece. This primitive device has evolved over the last two centuries to be one of the most fundamental and versatile machine tools with a large number of uses in all manufacturing shops. The principal form of surface produced in a lathe is the cylindrical surface. This is achieved by rotating the workpiece while the single point cutting tool removes the material by traversing in a direction parallel to the axis of rotation and termed as turning as shown in Fig.4.1.The popularity of the lathe due to the fact that a large variety of surfaces can be produced. Different types of lathes are used in manufacturing shops. Some of them are: (a)Centre lathe (b)Tool room lathes (c)Special purpose lathes (d)Copying lathe (e)Gap bed lathe (f)Capstan and turret lathes (g)Automatic lathes The centre lathe is the most common lathe which derives its name from the way a workpiece is clamped by centres in a lathe, though this is not the only way in which the job is mounted. This is sometimes also called as engine lathe in view of the fact that early lathes were driven by steam engines. This is generally used for more general applications and thus the construction of the machine tool is more rigid. The tool room lathe is generally meant for applications of tool making, where the accuracy desired is much higher than that is normally required for general production

翻译文本对比分析的描写翻译学方法

翻译文本对比分析的描写翻译学方法 欧阳苹果 (湘南学院大学外语教学部,湖南郴州412008) 摘要:在众说纷纭的关于翻译标准的讨论中,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给各种各样的翻译方 法论以正确的定义。本文认为,在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角看待源语和译语之间信息、功能及文体诸方面的关系,从而促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。 关键词:翻译标准;描写翻译学;信息;功能;文体中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1672-1012(2008)06-0111-03 收稿日期:2008-01-10 作者简介:欧阳苹果(1952-),女,湖南郴州人,湘南学院大学外语教学部副教授。 约翰·麦克法兰在杜伦大学学报(Durhram Uni versity Journal )上发表论文“翻译的模式”(John Mac Farlane ,1953)。麦克法兰指出,我们决不可以认为有唯一的翻译,由于原文有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是理想的或真实的翻译。 一描写翻译学方法 描写翻译学是相对于规定性翻译学而言的,它先对翻译文本语料进行实验的研究,然后才试图确定在某一具体文化中的某一历史时期有哪一些规范和限制在文本的生产中起了作用。换句话说,描写翻译学的目的不是规定翻译应该怎么去做,而是观察翻译是如何实际完成的。描写翻译学侧重实现了的对等(actualized equivalence), 而不是理想过程中的对等(equivalence in the idealized process),其采用的是回顾视角(retrospective stance),而不是前瞻视角(prospective stance)。麦克法兰认为,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他认为:“我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”这里所说的方法即描写翻译学方法(许 余龙,1992)。 描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学十分宽容,只要你说得出理由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。 二描写翻译学文本对比特征 1.文本对比的目的 “自有语言研究以来就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”。 [2] 翻译本身就是一个语言对比分析过程,翻译离不 开文本对比。翻译理论家Wilss 认为,翻译是在对源语在句法、语义、文体和语篇语用等理解的基础上引导书面的源语文本到最佳对等的目的语文本的过程。[3]由于文化上的差异,一种语言的表达在另一种语言中找到完全对等的语言几乎是不可能的,因此没有绝对的标准来评定文本对比中翻译转换的对与错。描写翻译学文本对比以开放性视角来看待翻译转换,确认翻译转换不是为了要判断译文与原文是否完全对等或对应,而是作为一种描写机制来确定 语言研究 邵阳学院学报(社会科学版) Journal of Shaoyang University(Social Science Edition ) 第7卷第6期 2008年12月 Vol.7No.6Dec.2008 111

文本与翻译

道生一,一生二,二生三,三生万物。 万物负阴而抱阳,冲气以为和。 人之所恶,唯孤寡不谷,而王公以为称。 故物之损之而益,或益之而损, 人之所教,我亦教之,强梁者不得其死,吾将以为教父。 The way begets one; one begets two; The Tao begets the One, two begets three; three begets the The One consists of Two in opposition myriad creatures. (the Yin and Yang) The myriad creatures carry on the backs The Two begets the Three The yin and embrace in their arms The Three begets all things of the world the yang and are blending of the GuZhengkun generative force of the two. D.C. Lau 水调歌头(明月几时有) 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙、今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨、何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 Shuidiaogetou The Bright Moon Tune: “Prelude to the Melody of Water” By Xu Yuanchong On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my Cups while thinking of Ziyou. How long will the bright moon appear? Wine-cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly. Yet I fear the crystal palace would be Far too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansion red Through gauze-draped windows soft to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part is she oft full and bright? Men have sorrow and joy, they part or meet again; The moon may be bright or dim, she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though mi les apart, we’ll share the beauty she displays. 月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉 Last Words An arbor of flowers

工程设计资质证书英文版翻译模板

Engineering C:/Program%20Files%20(x 86)/Youdao/Dict/7.2.0.0703/resultui/di ct/?keyword=Design Qualification C:/Program%20Files%20( x86)/Youdao/Dict/7.2.0.0703/resultui/ dict/?keyword=Certificate License Registration Number: 注册号 Expiry Date: 有效期至 Company Name :公司名称 Qualification Grade: Class A in Construction Engineering Available to undertake construction decoration, engineering design, building curtain wall engineering design, light steel structure engineering design, intelligent building system design, lighting engineering design, fire control facilities engineering design, and the corresponding design business within the qualification certificate scope. Available to undertake the construction of a plant and general contracting business and that is related to technology and management services of project management within the qualification certificate scope. 2

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英 语论文 英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。 一、概述 任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式” [1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。这正是本文旨在说明的焦点。 二、文本分析理论 翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯

(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2]. 在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。 诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。 翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何

翻译的过程

翻译基础理论(5)——翻译过程 西方七个翻译过程模式 一、奈达的逆转换模式 三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring) 关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行, 具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。 二、贝尔的“心理语言学模式”

贝尔将翻译分为两个阶段: ①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”; ②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。 用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。 贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。 三、目的学派的“环形翻译模式”

“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。 翻译过程是: ①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等; ②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”; ③转换( transfer) ; ④综合成译语语篇(TT synthesis) 。 用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。

设计文本英文翻译

I设计文本图名英文翻译 一设计说明篇 1 设计说明Introduction of design 二上位分析篇 1 宏观区位分析图Macro location analysis drawing 2 微观区位分析图Micro location analysis drawing 3 资源分析图Resources analysis drawing 4 企业分析图Enterprise analysis drawing 5 区位交通分析图Traffic location analysis drawing 6 基地现状分析图Existing site analysis plan 7 基地高层分析图Highrise analysis drawing 8 基地视线分析图Sight line analysis drawing 9 山体条件分析图Mountain condition analysis plan 10 水体条件分析图Water condition analysis plan 三案例分析篇Case Analysis 1 案例分析图Case analysis drawing 四城市印象篇Urban Impression 1 白天鸟瞰图Aerial View 2 夜景鸟瞰图Aerial Night View 3 黄昏鸟瞰图Aerial Dusk View

4 半鸟瞰图Semi-Aerial View 5 局部透视图(白天-夜景-黄昏)Partial perspective(day-night-evening) 五理念分析篇Concept analysis 1 方案构思图Plan Idea diagram 2 理念构思图Idea Conceived Diagram 3 理念分析图Idea Analysis diagram 六规划设计篇 1 总体规划平面图Overall planning 2 总经济技术指标表General Technological and Economic Index 3 分地块经济技术指标表Sub Parcel Technological and Economic Index 分区经济技术指标表Subarea Technological and Economic Index 4 模型展示图Model exhibition Diagram 5 模型分析图Model Analysis Diagram 6 功能系统分析图Function System Analysis Diagram 7 建筑平面功能分析图Building Plane Function Analysis Diagram 8 建筑空间功能分析图Architecture Space Function Analysis Diagram 9 交通系统分析图Traffic System Analysis Diagram

相关文档
最新文档