老友记 六人行 第一季第二十四集经典笔记

老友记 六人行 第一季第二十四集经典笔记
老友记 六人行 第一季第二十四集经典笔记

The One Where Rachel Finds Out

Written by: Chris Brown

Transcribed by: Dan Silverstein

124 瑞秋恍然大悟

乔伊为赚钱去捐精,但当他和新女友——一个果篮制造商——日益情浓,事情变得有点麻烦。大家一起烧烤为瑞秋庆祝生日,罗斯刚放下生日礼物就急着上路,他说要远赴中国为博物馆取回一块至关重要的(恐龙)骨头。

后来,当瑞秋拆礼物时,钱德不经意的泄露出罗斯对她的爱慕之情;

瑞秋立刻奔向机场想截住罗斯,“我得和他当面谈谈”,却错过了。

罗斯离开之后,她内心激烈交战。

最后毅然决定对这段感情全力以赴,并满怀期待到机场迎接他的归来。

出乎她意料的是,罗斯在中国的这个星期,居然爱上了另一个女人。

[Scene: Central Perk, the whole gang is there, Ross is showing pictures of his new baby boy, Ben, to the group.]

Ross: And here's little Ben nodding off打盹...

Monica: Awww, look at Aunt Monica's little boy!

Phoebe: Oh, look, he's got Ross's haircut!

haircut n.理发,发型

Rachel: Oh, let me see! (grabs picture) Oh, God, is he just the sweetest thing? You must just want to kiss him all over!

(Ross is practically drooling over Rachel at this point.)

practically adv实际上地/drool v.滴口水,垂涎/drool over过分地表示兴奋/at this point此时

Ross: (quietly) That would be nice.

(Chandler, annoyed with Ross's fawning, makes a 'pfft' noise.)

fawn n.幼鹿adj.浅黄褐色v.奉承,讨好/fawning adj.奉承的

Rachel: Pardon?

Chandler:Nothing, just a little extra air in my mouth. Pffft. Pffffffft. (walks over to where Joey is seated)

(Joey is looking at his check.)

Joey: Hey, Chan, can you help me out here? I promise I'll pay you back.

Chandler:Oh, yeah, right, OK... inlcuding the waffles威化饼干 last week, you now owe me... 17 jillion dollars.

jillion n.<美俚> 巨量adj.很多的, 大量的/17 jillion dollars不知道多少钱了

Joey: I will, really. I'll pay you back this time.

Chandler: (sigh)... And where's this money coming from? (gives money to Joey)

Joey: Well... I'm helping out down at the N.Y.U. Med School with some... research.

N.Y. U :乔伊说他在帮助纽约大学(N.Y.U)的医学院进行“科研”项目。

Ross: (overhearing) What kind of research?

Joey: Oh, just, y'know.... science.

Ross:Science. Yeah, I think I've heard of that. (everyone's interest is piqued, they all look over)

Joey: (sigh)... It's a fertility study.

fertility n.肥沃, 丰产, 多产, 人口生产, 生产力/fertility study生殖研究/fertility rate n.人口出生率,生育率/fertilization n.肥沃, 施肥, 授精

(Rachel laughs.)

Monica: Oh, Joey, please tell me you're only donating捐赠 your time.

Joey: Alright, come on you guys, it's not that big a deal. Really... I mean, I just go down there every other day and... m ake my contribution to the project. Hey, hey, but at the end of two weeks, I get seven hundred dollars.

every other day adv.每隔一天[两天]

Ross: Hey.

Phoebe: Wow, ooh, you're gonna be making money hand over fist!

fist n.拳头/hand over fist adv.不费力地,大量地

Opening Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are preparing for a barbecue for Rachel's birthday.]

Monica: OK, we got the cole slaw, we got the buns...

cole n.油菜,小菜/slaw n.卷心菜色拉/bun n.小圆面包

Phoebe:We've got the ground-up flesh of formerly cute cows and turkeys, ew... (hands meat to Monica)

grind(p.p:ground)v.磨碎,碾碎/flesh n.肉/ the ground-up flesh of formerly cute cows之前是可爱母牛现已沦为绞牛肉

(Chandler and Joey enter with charcoal木炭.)

Chandler: (in a deep voice) Men are here.

Joey: We make fire生火. Cook meat.

Chandler: Then put out fire by peeing, no get invited back.

Monica and Phoebe: Ewww!

Monica: Oh Joey, Melanie called, said she's gonna be late.

Joey: Oh, OK.

Phoebe:So how are things going with you two? Is she becoming your (provocatively煽动的) special someone?

Joey: I don't know, she's, uh.... she's pretty great.

Monica: Yeah? What does she think of your little science project?

Joey: What, you think I'm gonna tell a girl I like that I'm also seeing (与……约会) a cup?

Monica: Man's got a point要点,重点.

Joey: Well, the tough thing is, she really wants to have sex with me.

Chandler: Crazy bitch.

Joey: Yeah, well, I still got a week left to go in the program, and according to the rules, if I want to get the money I'm not allowed to conduct any... personal experiments, if you know what I mean.

Monica: Joey... we always know what you mean.

[Time lapse. Chandler and Joey are making the fire, Monica and Phoebe are inside. Ross enters, carrying luggage.]

Phoebe: Hey.

Monica: Hey.

Ross: Hey. (Phoebe sees his bags)

Phoebe:How long did you think this barbecue吃烤肉的野餐 was gonna last?

Ross: I'm going to China.

Phoebe: Jeez呀, you say one thing, and...

Monica: You're going to China?

Ross:Yeah, i-it's for the museum. Someone found a bone, we want the bone, but they don't want us to have the bone, so I'm going over there to try to persuade them to give us the bo—it's—it's a whole big bone thing. Anyway, I'm gonna be gone for like, uh... like a week, so, uh, if you wanna reach联系 me, y-you can't. So here's my itinerary (hands a sheet of paper to Monica). Um... here's a picture of me... (hands it to Monica)

itinerary n.旅行计划,旅程/a sheet of 一张,一片/ sheet n. 被单,薄片

Phoebe: Oh, let me see! (takes the picture)

Ross: (to Monica): Could you take it to Carol's every now and then, and show it to Ben, just so he doesn't forget me?

every now and then adv.常常, 不时地

Monica: Yeah.

(Phoebe puts the picture of Ross up to her face.)

Phoebe:Hi, Ben. I'm your father. I am... the head. Aaaaaahhhh.... (puts picture down, sees Ross staring at her) Alright, this barbecue is gonna be very fun.

Ross:Hey, is Rachel here? Um, I wanted to wish her a happy birthday before I left.

Monica: Oh no, she's out having drinks with Carl.

Ross: Oh. (pause) Hey, who's Carl?

Monica: You know, that guy she met at the coffeehouse咖啡馆.

Ross: No.

Phoebe: Oh, well, see, there's this guy she met at the...

Ross: At the coffeehouse, right.

Phoebe: So you do know who he is! (laughs, Ross stares at her) Sorry.

Ross: OK, I'm gonna go say goodbye to the guys.

Phoebe: Oh, hey, y'know what? Tell them that bone story.

(Ross goes outisde on the balcony.)

Ross: Hi.

Joey: Hey!

Chandler: Hey!

Ross: (sigh)....I have to go to China.

Joey: The country?

Ross: No no, this big pile of dishes in my mom's breakfront. Do you guys know who Carl is?

break out adj.断层式的橱、书架 (指中间部分突出或上半部缩进)

Chandler: Uh, let's see... Alvin... Simon... Theodore.... no.

Ross: Well, Rachel's having drinks with him tonight.

Joey: Oh no! How can she do that when she's never shown any interest in you?!?

Chandler:Forget about her.

forget about忘记某人

Joey:He's right, man. Please. Move on继续前进. Go to China. Eat Chinese food.

Chandler: Course there, they just call it food.

Ross:Yeah... I guess. I don't—I don't know. Alright, just... just give her this for me, OK? (gives Chandler a gift for Rachel)

Joey: Listen, buddy, we're just looking out for you.

look out for留心, 期待, 物色to为你着想

Ross: I know.

Joey: We want you to be happy. And I may only have a couple beers in me, but... I love you, man. (Joey gives Ross a hug)

Chandler: I'm still on my first. I just think you're nice.

[Time lapse. Melanie, Joey's girlfriend, is there with Joey, Chandler, Monica, Phoebe, and Rachel. Ross is gone.]

Melanie: Anyway, that's when me and my friends started this whole fruit basket business. We call ourselves 'The Three Basketeers三篮人.'

Joey: Like the three musketeers, only with fruit.

musketeer n.火枪手,步兵/three musketeers三个火枪手

Chandler: (sarcastic) Ooooh. (looks dumbfounded at Joey's stupidity)

dumbfound v.使人哑然失声, 使发楞

Monica: (gets up) OK, how does everybody like their burgers?

burger n.夹饼/hamburger n.汉堡包

Rachel: Oh, no, no, no. Presents first. Food later. (walks into living room)

(Everyone follows Rachel to the living room. Monica pulls Joey aside.)

Monica: Hey, hold on there, tiger猛男. How's it going? How you holding up继续下去?

Joey:Well, not so good. She definitely thinks tonight is the night we're gonna... complete the transaction交易, if you know what I...

(Monica rolls her eyes转动她的眼睛.)

Joey: Then you do. Heh, heh.

Monica: So, uh, have you ever thought about being there for her你曾经想过站在她的角度去想事情吗?

Joey: What do you mean?

Monica: Y'know, just be there for her.

(Long pause... Joey looks confused.)

Joey: Not following you听不懂.

Monica:Think about it考虑下.

(They both walk over to where Rachel is opening her gifts. Rachel sees her first gift is a fruit basket.)

Rachel: OK, I'm guessing this is from...

(Melanie smiles.)

Rachel: Well, thank you, Melanie.

Chandler: (pointing out a gift) OK, this one right here is from me.

Rachel: (picks it up) OK... ah, it's light... (shakes it)...it rattles 发出咯哒咯哒的声音... it's... (opens it) Travel Scrabble! Oooohhh, thank you! (she gives it back to him)

scrabble v.摸索着寻找n.一种拼字游戏

(Chandler looks dejected沮丧的,灰心的. Rachel picks up another gift.)

Rachel: This one's from Joey... feels like a book. Thinks it's a book... feels like a book. And...(opens it)...it's a book!

Phoebe: Oh, it's Dr. Seuss!

Dr.Seuss:Theodore Seuss Geisel(西朵苏士吉赛绰号)绰号:"苏士博士"(Dr.Seuss),是英国牛津大学的文学博士,他的作品都极具原创性,是当代英国最受欢迎的童话作家。其代表作为《帽子里的猫》(The Cat in the Hat)。两家出版商便委托原作者西奥多·苏斯·吉赛尔(Theodor S. Geisel)为低龄读者撰写一部更为简单易懂的读本,应允之后的苏斯绞尽脑汁创作了只有220字的简易读本,并且还建议出版集团配上插画,此版本一经推出,随即大热,几乎成了父母馈赠子女的必备品,插画读本的轰动也带动了本来滞销的原著,大翻身后的原著也蝉联全美畅销书排行榜前十名数周之久。从此,西奥多·苏斯·吉赛尔这个名字开始家喻户晓起来,之前流传的笔名“苏斯博士”(Dr. Seuss)也不胫而走。

Joey: (to Rachel): That book got me through some tough times.

Melanie: There is a little child inside this man!

Chandler: Yes, the doctors say if they remove it, he'll die.

(Rachel picks up the next gift.)

Rachel: Who's this from?

Chandler: Oh, that's Ross's.

Rachel: Oh... (opens it)... (sees it is a pin) Oh my God. He remembered.

Phoebe: Remembered what?

Rachel: It was like months ago. We were walking by this antique store, and I saw this pin in the window, and I told him it was just like one my grandmother had when I was a little girl. Oh! I can't believe he remembered!

antique adj.n.古代的,古玩,古物/antique store n.古董店/pin n.大头针 to 胸针

Chandler: Well, sure, but can you play it on a plane? (pats his Travel Scrabble game)

Phoebe: Oh, it's so pretty. This must have cost him a fortune这一定花他不少钱.

Monica: I can't believe he did this.

Chandler: Come on, Ross? Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck贵的要死的水晶鸭?

(Everyone looks at him. He realizes he just spilled the beans about Ross's crush on Rachel. You can hear this entire classic scene by clicking here.)

spill v.溢出,溅出/spill the beans v.说漏嘴

Rachel: What did you just say?

Chandler: (panicked惊慌的) ahem... um... Crystal duck.

Rachel: No, no, no.... the, um, the... 'love' part?

Chandler: (stuttering incoherently) F-hah.... flennin....

stutter n.v.口吃着说/incoherently adv.无条理地

Rachel: Oh.... my God.

Chandler: (rubbing his temples揉着太阳穴) Oh, no-no-no-no-no....

Joey:(pats Chandler on the leg) That's good, just keep rubbing your head. That'll turn back time那样可以使时间倒流.

Commercial Break

[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.]

Rachel: I mean, this is unbelievable.

Phoebe: I know. This is really, really huge.

Chandler: No it's not. It's small. It's tiny. It's petite. It's wee.

petit adj.次要的, 没价值的/ petite adj.(petit的女性形)小的, 细的/wee adj.很少的, 微小的, 很早的n.一点点, 一会儿, 极小的空间

/wee-wee=pee-pee v.小便

Phoebe:Nuh-uh. I don't think any of our lives are ever gonna be the same ever again.

Chandler: OK, is there a mute button on this woman?

mute adj.沉默的,无声的/mute button消音器

Monica: I think this is so great! I mean, you and Ross! D-did you have any idea?

Rachel: No! None! I mean, my first night in the city, he mentioned something about asking me out, but nothing ever happened, so I just... (to Joey): W-well, what else did he say? I mean, does he, like, want to go out with me?

Joey: Well, given that he's desperately in love with you, he probably wouldn't mind getting a cup of coffee or something.

Rachel: Ross? All this time? Well, I've got to talk to him. (gets up to leave)

Chandler: (quickly) H-He's in China!

Joey: The country.

Monica:No, no, wait. (checks Ross's itinerary) His flight doesn't leave for another forty-five more minutes.

Chandler: What about the time difference时差?

Monica: From here to the airport?

Chandler: Yes! (Rachel walks towards door) You're never gonna make it 你不可能追上的!

Monica: Rachel, what're you gonna say to him?

Rachel: I-I-I don't know.

Chandler: Well then maybe you shouldn't go.

Joey:He's right, cause if you're just gonna, like, break his heart, that's the kind of thing that can wait.

Monica: Yeah, but if it's good news, you should tell him now.

Rachel: I don't know. Maybe I'll know when I see him.

Phoebe: Here, look, alright, does this help?

(Phoebe gets up, holds the picture of Ross up to her face.)

Rachel: Noooo... look, all I know is that I cannot wait a week until I see him. I mean, this is just too big太严重了. Y'know, I just, I've just gotta talk to him. I... I gotta... OK, I'll see you later. (opens door)

Chandler: Rachel, I love you! Deal with me first先跟我把事情解决! (she leaves)

[Scene: Airport, Ross has headphones on, and is listening to a 'How To Speak Chinese' tape. Occasionally, he makes an outburst in Chinese in accordance with the tape. He is getting on the jetway. The flight attendant is there.]

headphone n.听筒,耳机/outburst n.(怒气等)发作,迸发/make an outburst in Chinese恶补中文/jetway n.登机通道/parking apron n.停机坪/attendant n.服务员

Ross: (something in Chinese)再见,我的方针??你笑什么

Flight Attendant: Alright!

Ross: Ni-chou chi-ma! (walks onto jetway)

(Rachel runs into the airport, trying to catch Ross, moving people out of the way.)

Rachel: Ross! Excuse me, pardon me, excuse me....

(Rachel gets up to the jetway.)

Flight Attendant: Hi!

Rachel: Hi.

Flight Attendant: May I see your boarding pass登机证?

Rachel: Oh, no, no, I don't have one. I just need to talk to my friend.

Flight Attendant:Oh, oooh. I'm sorry. You are not allowed on the jetway unless you have a boarding pass.

Rachel: No, I know, but I—he just went on. He's right there, he's got the blue jacket on, I... can I j-just...

Flight Attendant: No no no! Federal regulations联邦法令!

Rachel:OK, alright, OK, um... then could you please, uh... just give him a message for me? Please? This is very important.

Flight Attendant: Alright. What's the message?

Rachel: Uh... I don't know.

[Cut to the Jetway, the flight attendant enters, walks past Ross, and approaches an older man with his wife who is also wearing a blue jacket.]

Flight Attendant: Sir? Sir? Excuse me, sir? Uh... I have a message for you.

Man: (confused) What?

Flight Attendant:It's from Rachel. She said that she loved the present, and she will see you when you get back.

Man:(to wife): Toby... Oh, for God's sake, I don't know what she's talking about! There's no Rachel! Don't give me that deep freeze.

deep freeze n.冰冷的态度,给脸色看

[Scene: Joey's Bedroom, he and Melanie are in bed together.]

Melanie: Mmmmmm... Oh, Joey, Joey, Joey... I think I blacked out there for a minute!

black out v.灯火管制, 熄灯, 停止, 中断

Joey: Heh, heh. It was nothing这不算什么.

Melanie: Well, now we've gotta find something fun for you! (she starts kissing his chest)

Joey:(panicked) Uhhh.. y'know what? Forget about me. Let's, uh... let's give you another turn.

Melanie: (surprised) M-Me again?

Joey: Sure! Why not?

Melanie: Boy, somebody's gonna get a big fruit basket tomorrow.

(Joey starts to kiss her.)

Melanie:Oooh, I gotta tell you... you are nothing like I thought you would be.

Joey: How do you mean?

Melanie: I don't know, I-I guess I just had you pegged as one of those guys who're always 'me, me, me.' But you... you're a giver. You're like the most generous man I ever met. I mean... you're practically a woman.

peg vt.钉木钉, 固定, 限制n.钉, 栓, 桩, 销子, 借口/practically adv.简

[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Phoebe, and Rachel are there. Monica is holding the wrapping paper from one of Rachel's gifts.]

the wrapping paper n.包装纸

Monica: Uh, so, uh, Rach, uh... do you wanna save this wrapping paper, I mean, it's only a little bit torn... so are you gonna go for it with Ross or should I just throw it out?

tear(p.p:torn)vt.撕破/go for v.去找, 努力获取, 被认为, 主张, 拥护

Rachel:I don't know. I don't know...I thought about it all the way there, and I thought about it all the way back我左思右想, uh, oh, you guys, y'know, it's Ross. Y'know what I mean? I mean, it's Ross.

Monica and Phoebe: Sure.

Rachel: I don't know, I mean, this is just my initial gut feeling... but I'm thinking... oh, I'm thinking it'd be really great.

gut n.内脏,主要部件,肠=ntestine/guts n.勇气,决心/initial gut feeling 内心深处的感觉

Monica: Oh my God, me too! Oh! Oh, we'd be like friends-in-law朋友兼

亲戚! Y'know what the best part is? The best part is that you already know everything about him! I mean, it's like starting on the fifteenth date!

Phoebe: Yeah, but, y'know, it's... it would be like starting on the fifteenth date.

Monica: Another good point.

Phoebe: No, I mean, I mean, when you're at the fifteenth date, y'know, you're already in a very relationshippy place已经有很深厚的感情基础了. Y'know, it's... you're committed你们就这样定下来了

committed adj.效忠的,忠于……的

Rachel: (confused) Huh?

Phoebe: Well, I mean, then what happens if it doesn't work out感情破裂

Monica: Why isn't it working out?

Rachel: I don't know... sometimes it doesn't.

Monica: Is he not cute enough for you?

Rachel: No!

Monica: Does he not make enough money?

Rachel: No, I'm just....

Phoebe: Maybe there's someone else.

Rachel: Wha...

Monica: Is there? Is there someone else?

Rachel: No! There is.. there is noone else!

Monica:Then why the hell are you dumping my brother?!?

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is eating breakfast, Joey quietly opens his bedroom door.]

Chandler: Hey, big...

Joey: Shhhh!

Chandler: (quietly) ...spender.

spender n.用钱的人, 挥金如土的人

Joey: She's still asleep.

Chandler: So how'd it go?

Joey: Oh, it was amazing. You know how you always think you're great in bed?

Chandler:The fact that you'd even ask that question shows how little you know me.

Joey: Well, it's like, last night, I couldn't do the thing that usually makes me great. So I had to do all this other stuff. And the response I got... man, oh man, it was like a ticker tape parade!

ticker n.滴答响的东西/ticker tape n.自动收报机纸条/ ticker tape parade 盛大的游行/Joey 形容他给女友服务得到的赞扬就像别人给自己开了个 ticker tape parade, chan 就说给你开 ticker tape parade 的时候, 我那屋就在parade route旁边, 什么都听得到/ A ticker-tape parade is a parade event, held in a downtown urban setting, allowing the jettison(n.投弃, 投弃货物) of large amounts of shredded(adj.撕碎的,切碎的)paper products from nearby buildings onto the parade route, creating a triumphal(adj.胜利的, 凯旋的) effect by the snowstorm like flurry(n.阵风, 小雪).

The term originated in New York City and is still most closely associated with it. The term ticker-tape refered originally to the use of the paper output of ticker tape machines, which were remotely-driven devices used in brokerages(n.经纪人之业务,回扣) to provide updated Stock Market quotes(n.报价). Nowadays, the paper product are largely waste office paper that has been cut using conventional shredders(n.碎纸机).

In New York City, ticker-tape parades are not annual events but are reserved for留作, (专)供...之用special occassions. The first such parade was in October 1886 and was a spontaneous event following the dedication of the Statue of Liberty. Soon afterwards, city officials realized the utility(n.效用, 有用)of such events and began to hold them on triumphal occassions, at first only for extraordinary events, such as the return of Theodore Roosevelt from his safari(n.旅行,访问) in Africa.

Up through the 1950s, the were commonly given to any visiting head of state, but the 1960s, following the assassination of John F. Kennedy, they became increasingly rare are generally reserved now for space exploration triumphs, military honors and sports championships. The section of lower Broadway through the Financial District that serves as the parade route for these events is colloquially(adv.通俗地) called the Canyon (n.峡谷) of Heros.

Chandler: Yes, I know, as it happens my room is very very close to the parade route.

Joey: It was amazing! And not just for her... uh-uh. For me, too. It's like, all of a sudden, I'm blind. But all my other senses are heightened, y'know? It's like... I was able to appreciate it on another level.

heighten v.提高,提升

Chandler: I didn't know you had another level.

Joey: I know! Neither did I!

[Scene: Monica and Rachel's, one week later. Monica is seated, Rachel comes out of her bedroom.]

Monica: Hey, great skirt裙子Birthday present?

Rachel: Yeah.

Monica: Oh, from who?

Rachel: From you. I exchanged the blouse you got me.

exchange v.改衣服/blouse n.宽松的上衣, 似衬衫的上衣

Monica:Well, it's the thought这是个创意. Hey, doesn't Ross's flight get in到达 in a couple hours? At gate 27-B?

Rachel: Uh, yeah. Uh, Monica, y'know, honey, I've been thinking about it and I've decided this—this whole Ross thing, it's just not a good idea.

Monica: Oh, why?

Rachel:Because, I feel like I wouldn't just be going out with him. I would be going out with all of you. Oh, and there would just be all this pressure, and I don't wanna...

Monica: (gets up) No, no, no, no, no, no pressure, no pressure!

Rachel: Monica, nothing has even happened yet, and you're already so...

Monica:I am not 'so'! OK, I was a teensy bit weird at first, but... I'll be good. I promise.

teensy adj.很小的,小小的

(Door buzzer goes off. Rachel answers it.)

Rachel: Who is it?

Intercom: It's me, Carl.

Rachel: C'mon up.

Monica: Behind my brother's back? (Rachel glares at her) ... is exactly the kind of crazy thing you won't be hearing from me我就做不出那样疯

狂的事情.

hear from v.接到...的信, 受...批评

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is seated, and the apartment is filled with baskets of fruit. Joey enters, check in hand.]

check n.支票

Joey: Seven hundred bucks!

Chandler: Alright, you did it! Do we have any fruit?

Joey: Man, hell of a two weeks折腾了两个星期, huh? Y'know what, though?

I really feel like I learned something.

Chandler:Really? So, you're gonna stick with this 'it's all for her' thing?你将继续牺牲小我完成大我

stick with[口]坚持做(某事)/stick with it[美]忍耐

Joey: What, are you crazy? When a blind man gets his sight back, does he walk around like this? (Joey closes his eyes and walks around with arms spread.)

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is having drinks with her date, Carl.]

Carl:I'm just sayin', if I see one more picture of Ed Begley, Jr. in that stupid electric car, I'm gonna shoot myself! I mean, don't get me wrong 请别误解我... I'm not against environmental issues per se.... it's just that guy!

Ed Begley好莱坞演员。著名的环保主义者领袖。/electric car n.电车/per se adv.

本质上

(Rachel looks bored无聊的. At this point, Ross—a figment of Rachel's imagination— shows up on the balcony and starts talking to her.)

figment n.想象的事,虚构的事eg:a figment of her imagination/show up 出现

Ross: I can't believe you'd rather go out with him than me.

Rachel: Would you excuse me, please? I'm trying to have a date here.

Ross: Fine, just stop thinking about me.

(She tries, and Ross disappears momentarily即刻的. He reappears, standing closer to her.)

Ross:Can't do it, can you?不行,对吗?

Rachel: So I'm thinking about you. So what那又怎样?

Ross: I don't get it. What do you see in this guy, anyway?

Rachel: Well... he happens to be a very nice... guy....

Carl: I mean, come on, buddy, get a real car!

Ross: Rachel, come on. Give us a chance.

Rachel: Ross, it's too hard.

Ross: No, no, no... why, because it might get weird for everyone else? Who cares about them. This is about us. Look, I-I've been in love with you since, like, the ninth grade.

Rachel: Ross, you're like my best friend.

Ross: I know.

Rachel: If we broke up, and I lost you...

Ross: Whoa, whoa, whoa. What makes you think we're gonna break up?

Rachel:Well,have you been involved with someone where you haven't broken up曾经和你在一起的人不都是和你分手了?

Ross:(pause) No. But... it only has to happen once. Look, you and I both know we are perfect for each other, right? I mean... so, the only question is... are you attracted to me你对我有感觉吗?

Rachel:I don't know... I mean, I've never looked at you that way before.

Ross: Well, start looking.

(They kiss. Ross walks away, and then fades out.)

fade out v.淡出,减弱

Rachel: Wow.

Carl: Exactly! And you just know I'm gonna be the guy caught behind this hammerhead in traffic!

hammerhead n.锤头,笨蛋

Rachel: Right! You're right!

Carl: Heh... y'know?

Rachel: You know what?

Carl: What?

Rachel: I forgot... I am supposed to pick up a friend at the airport. I am so sorry! I'm so... if you want to stay, and finish your drinks, please do.... (gives him her drink) I mean—I'm sorry. I-I-I gotta go. I'm sorry.

(Rachel leaves.)

Carl: But...

[Scene: Airport. Madonna's Take A Bow plays in the background as Rachel waits at the gate with flowers.]

take a bow v.鞠躬, 答谢/Take a bow,谢幕,想想演员在谢幕的时候总要鞠躬,呵呵,很形象吧?而Friends把这首歌曲当背景音乐是有原因的,我来形容一下:一架飞机沐着昏黄的

夜色飞翔在空中,此时Take A Bow响起,镜头转到机场的等候厅,Rachel拿着一束花,着急

而又兴奋地等待着Ross,一直拒绝Ross的她,终于渐渐喜欢上Ross,所以她要向Ross表明。

但接着镜头转向通道内,Ross和他在旅游时遇到的女子接吻。

明白寓意了吗?就是说,Rachel以为是她和Ross爱情的开始,却没想到却是谢幕。

Rachel: (sifting through crowd) Excuse me, pardon me, excuse me, excuse me, sorry. Hi.

sift v.详审,筛,筛分,过滤/sift through v.被筛下,通过

[Cut to the jetway, the old man who the flight attendant delivered Rachel's message to gets off the plane, his wife still upset with him.]

Man: For God's sake, will you let it go? There's no Rachel!

(A Chinese woman getting off the plane drops one of her bags. Ross gets off next.)

Ross: Oh, hey, hey, I got that.

(Ross picks up the bag... then he and the woman kiss.)

Julie: Oh, thanks, sweetie.

Ross: No problem. I cannot wait for you to meet my friends.

Julie: Really?

Ross: Yeah.

Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?

ridicule n. v.嘲笑, 奚落

Ross: No, no, they will. I just... uh...

Ross and Julie: Can't wait.

Ross: Come on, they're gonna love you.

[Cut to a close-up of Rachel, eagerly awaiting Ross's arrival... not knowing he is getting off the plane with another woman.]

close-up n.特写镜头

End

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记

The One With the Birth Story by: David Crane & Marta Kauffman Teleplay by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor additions and adjustments by: Dan Silverstein 123 本出世 卡萝即将分娩,六人齐集医院;但卡萝却因为陪苏珊购物而姗姗来迟; 罗斯一见苏珊就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执;双双被卡萝哄出门外; 瑞秋对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口; 菲比带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——烦得罗斯给她钱买她闭嘴; 菲比、罗斯和苏珊被困在储藏室,菲比给两人上了一课; 乔伊热心帮助一名单亲妈妈丽迪亚生产;当孩子的父亲赶到,温柔的乔伊知趣的离开了;莫妮卡迫切想要个孩子;钱德安慰她说,如果我们都四十岁还单身,那我们两可以一起生个孩子,但莫妮卡并不领情,还不服气的反问,我哪点看起来像嫁不出去的人。 婴儿极偶然的得名“班”。 123 第二十三集 Mazel tov 乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了 ,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:“Mazel tov。” 这是一句希伯莱语,意思是好运气(Good Luck)。 【123】The One With The Birth 3. used to have those bumper stick Bumper sticker (rom Wikipedia, the free encyclopedia. ) A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others. They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue. Examples: (USA) Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker] (USA) Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho 第二句是对rach说的,先前rach开ross玩笑被瞪,她抱怨为什么chan开就行,chan就说你得挑时间.

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/e68857507.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/e68857507.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

相关文档
最新文档