郭沫若翻译实践研究

Guo’Stranslationswere.completedinthe1920sand1930s.

Next,itelaboratesonthemanipulationofpoeticsandideologyon

Guo’StranslationpracticebasedonAndreLefevere’Smanipulationtheory.

Ontheonehand,Guo’Suniquetranslmionstylewasformedmainly

becauseofhisownpoeticsandthedominantpoeticsinhistime.Ontheotherhand,hehelpedtoreconstructthepoeticsatthattimethroughhistranslation.Anditisalsofoundthatboththemainstreamideologyandhis

individualideologyexertedatremendousimpactonhistranslation

theoriginaltextandhistranslationstrategies.

purpose,hischoiceof

And

then,itgivesadetailedanalysisoftheinfluencebroughtby

Guo’Stranslationactivities.ItdiscussesnotonlytheinfluenceofGuo’Stranslationonhistransformationofworldviewandhisnewpoetry

translationonthespreadofcreation,butalsotheimpactofhisliterary

foreignliteratureinChina,whichfullyshowsthesignificanceandvalueoftheresearchonGuoMoruo’Stranslationpractice.

Insum,thisthesiswillhelpthereaderstohaveathoroughunderstandingofGuoMoruo,andwillofferbetterguidancetothereaders’translationpracticeafterwards.

Words:GuoMoruo;TranslationPractice;Poetics;Ideology;Key

Influence

相关文档
最新文档