郭沫若翻译实践研究
Guo’Stranslationswere.completedinthe1920sand1930s.
Next,itelaboratesonthemanipulationofpoeticsandideologyon
Guo’StranslationpracticebasedonAndreLefevere’Smanipulationtheory.
Ontheonehand,Guo’Suniquetranslmionstylewasformedmainly
becauseofhisownpoeticsandthedominantpoeticsinhistime.Ontheotherhand,hehelpedtoreconstructthepoeticsatthattimethroughhistranslation.Anditisalsofoundthatboththemainstreamideologyandhis
individualideologyexertedatremendousimpactonhistranslation
theoriginaltextandhistranslationstrategies.
purpose,hischoiceof
And
then,itgivesadetailedanalysisoftheinfluencebroughtby
Guo’Stranslationactivities.ItdiscussesnotonlytheinfluenceofGuo’Stranslationonhistransformationofworldviewandhisnewpoetry
translationonthespreadofcreation,butalsotheimpactofhisliterary
foreignliteratureinChina,whichfullyshowsthesignificanceandvalueoftheresearchonGuoMoruo’Stranslationpractice.
Insum,thisthesiswillhelpthereaderstohaveathoroughunderstandingofGuoMoruo,andwillofferbetterguidancetothereaders’translationpracticeafterwards.
Words:GuoMoruo;TranslationPractice;Poetics;Ideology;Key
Influence