英汉同义词对比

英汉同义词对比
英汉同义词对比

英汉同义词对比3600

摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。

关键词:同义词; 对比; 相同; 差异

英汉两种语言中均有很丰富的同义词。英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了

新的发展。本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。

一、英汉同义词的概念

英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词

的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵

和其它方面意义的差异。

汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发

音不同而意义相同或相近的词。而近些年来,在汉语词汇学领域有了许多新的观点:各个词所具备的意义的多少往往不一致;一个词的某一意义可能跟另一词的某一意义相吻合,却很难甚至不可能跟这个词的所有意义相吻合。(《试论词的同义现象》,叶根祥,1984) 同义词是概念意义有很大共性,而针对具体对象和环境表现出不同的含义或语法特点,或者附属意义有差别的一组词。

可见,对英汉同义词的定义及其性质的认识,基本上都经历了一个由笼统向具体发展的阶段,这种相同的发展方向和规律无疑使我们对同义词的理解和运用一步步走向精确化。

二、英汉同义词的来源

英语同义词的丰富主要是拉丁语、法语和本族语巧妙地混合使用带来的结果。而汉语同义词的来源却与之不同,它主要是汉族内部许多不同部族语言融合的结果。也就是说,英语同义词主要靠外来语,其构成是开放式的,而汉语同义词主要靠汉语自身,其构成是封闭式的。

下面对此作一下具体对比。英语中外来词与本族语形成同义词:

本族语法语拉丁语

ask question interrogate

fast firm secure

fear terror trepidation

holy sacred consecrated

time age epoch

其中,本族语较为质朴,而法语、拉丁语有较浓厚的书面色彩。汉语中也有一些音译外来词与其固有词汇形成同义词,如:法兰西(法国) 、苏打(汽水) 、德谟克拉西(民主) 、维他命(维生素) 、德律风(电话) 等等,不过这类词存活下来的不多,有

的很快也被意译词取代了。

汉语中不同部族语言同普通话形成同义词:

难堪———尴尬(吴方言) 向日葵———葵花(闽方言)

冰糕———雪糕(粤方言) 老鼠———耗子(西南方言)

流氓—-二流子(西北方言) 小孩—-伢(客家方言、西南方言)

玉米——珍珠棒(吴方言) ——包谷(西南方言) ——棒子(东北/华北方言)随着中国人口流动速度加快,许多方言已由普通话渐渐取代,但却作为一种同义现象保留下来。英语中同义词的来源与此相同的典型莫过于英国英语与美国英语形成的相对应的同义词。如:railway (英) - railroad (美) 、coach (英) - bus (美) 、garage (英) - service station (美) 等。英美人在使用这些词时一般都分得比较清楚,而非英美人常常混合使用。

当然,英汉同义词的来源也有其它极为相似的地方。如委婉词的运用。英语中把“drunk”说作“elevated”,“die”说作“kick the bucket”,“gambler”说作“speculator”等; 汉语中把“死”说成“去世”“, 落后”说成“后进”“, 拉屎、撒尿”说成“解手”、“大小便”等。这些以委婉语来作为同义的说法在英汉两种语言中都是为了表示文雅和礼貌,但也成为了这两种语言构成同义词的一种方式。

三、英汉同义词的类型和差异标准

英汉同义词一般分为完全同义词和相对同义词,汉语同义词一般分为等义词和近义词。英语中的完全同义词在任何语境中都可以互相替换,汉语中的等义词也可以相互替换使用,在这一点上二者基本上不存在差异。如:英语中的“scarlet - fever ”和“scarlatina ”,“composition”和“compounding”等,汉语中的“感情”和“情感”,“青霉素”和“盘尼西林”等都可以换用,不过这类同义词在英汉两种语言中数目都较小。英语中的相对同义词以及汉语中的近义词

内部各词虽然都表同一概念,但许多方面仍然存在差异,而且在英语和汉语中这些差异的标准也同中有异。

1. 语义轻重

英语中有些同义词有相同的基本意义,但它们的语义轻重程度不同,这是区分它们的一个重要标准。如:want , wish , desire 三个词,虽然都有

“the willing to get something”的意思,而“want”是最普通,涵义最广的一个词,“wish”和“desire”都含有“强烈的愿望”这一涵义,比“want”语义程度重。又如:“finish”和“complete”都有“end some2thing”的意思, 而“finish”表示“end something whether the result is good or not”“, complete”却表示“end something with the fulfillment of an as2signed task”,比“finish”涵义范围更狭窄,语义程度更重。

汉语中同义词也可以以语义轻重标准来区分。如:“轻视”和“蔑视”都有“看不起、小瞧”的意思,但“蔑视”比“轻视”语义程度重,像“违背”和“违反”、“失望”和“绝望”、“请求”和“恳求”等也是这类可以用此标准区分开来的同义词。

2. 情感意义

英语中也有许多基本意义相同而情感意义不相同的同义词。这种情感意义不仅可以分为褒义、中性和贬义,如: frugal - sparing - miserly ,也可分为高雅、中性和粗俗, 如: constable - policeman - cop 。

汉语中同义词也有情感意义差异,而这种情感意义只能分为褒义、中性和贬义,如:果断- 决断- 武断,宏大- 巨大- 庞大,却一般不会分为高雅、中性和粗俗三类。

3. 语体意义

英语同义词也可以从语体意义来区分,一般可分为五类:科技语、书面语、中性语、口语、俚语。下面以“horse”一词的一组同义词为例具体表示这种分类:

科技语charger

书面语 steed

中性语 horse

口语 nag

俚语 plug

英语中这种对同义词语体的具体分类不仅给同义词研究提供了有利条件,

也具有较高的语用价值。

汉语同义词的语体分类不如英语中那么具体,一般只分为口语和书面语两类。如:爸爸- 父亲、脑袋- 头部、吓唬- 恐吓。

4. 搭配意义

英语中许多同义词由于在具体搭配中意义不同而被区分开来。如:“empty”和“vacant”虽然都有“空”的意思,但却有不同的搭配意义。

Empty box/street/room

Vacant seat/chair/apartment

“empty”表示“there is no one or nothing inside”,而“vacant”在此是“some thing or some place is not occupied”的意思。再如:lump , slice ,chunk ,sheet ,cake 都有“piece”的含义,但也有不同的搭配,像a lump of sugar , a slice of meat , a chunk of wood , a sheet of paper , a cake of soap 等等。

汉语同义词与英语同义词在这方面基本一致,也可通过搭配意义来显示它们

的差异。如:

交换———礼物意见资料产品

交流———思想经验文化物资

侵犯———主权利益领海人权

侵占———土地财产领土公款

上面是几种英汉同义词共有的差异标准,其中也存在着细微的差别。从以上分析可以看出,在情感意义和语体意中,汉语同义词的分类比英语同义词的分类要简便、单一得多。另外,汉语当中有其它几种辨析同义词的方式,是英语中所没有的。汉语可以从范围的大小出发区分同义词,如:边疆- 边境、局面- 场面、战争- 战役等;也可以从个体与集体出发,如:树- 树木、布- 布匹、河- 河流等;也可以从词性交叉出发,如:深刻(形容词) - 深入(形容词/ 动词) 、申明(动词) - 声明(动词/ 名词) 、拘泥(形容词/ 动词) - 拘谨(形容词)等。

英汉同义词各自内部还有其它差异的标准,但与前面提到的这些相比,不占主要地位。

四、英汉同义词的核心词

英语中有许多同义词群,在一个同义词群中一般都有一个体现其它同义词共有

特征的词,我们称之为核心同义词。如:“rich”以“丰富的”这个基本意义,就可以拥有一个由自身和affluent , fertile , productive , prolific 等组成的同义词群, 而“rich”就是核心同义词。虽然这个同义词群中每个词之间由于自身个性有细微的差别, 但都与“rich”所表示的“丰富的”这一概念有关。汉语中也有同义词群现象,其中也有核心同义词。如:以“高兴”为核心同义词的同义词群:愉快、兴奋、振奋、激动,以“骄傲”为核心同义词的同义词群:自豪、自高、自大、自满等。与英语中同义词群现象相似,这些同义词群中的同义

词都以它们所对应的核心同义词的意义为其基本意义。英汉两种语言中对核心同义词的分析和研究为同义词的辨析提供了基点,而且也便于我们找出同义词

的共性与个性。

随着英汉两种语言的发展,英汉词汇也将逐步增多,英汉同义词的对比研究将对原有词汇和新生词汇的理解和具体运用有重大指导意义。只要我们以现代词汇学和语义学为指导,英汉同义词的对比研究也将会取得更快更大的发展。

参考文献:

[1 ]胡壮麟. 刘润清. 李延福. 语言学教程[M] . 北京:北京大学出版社,1988.

[2 ]黄伯荣. 廖序东. 现代汉语[M] . 北京:高等教育出版社,1997.

[3 ]许余龙. 对比语言学[M] . 上海:上海外语教育出版社,1992.

[4 ]杨自俭. 李瑞华. 英汉对比研究论文集[C] . 上海:上海外语教育出版

社,1990.

[5 ]张维友. 英语词汇学[M] . 北京: 外语教学与研究出版社,1997. 责任编辑:理华

我国的英汉同义词词典

我国的英汉同义词词典 彭宣维 迄今,我国出版的同义词词典大大小小已不下30部。有的以研编为主,如《简明英语同/反义词四用词典》(张柏然主编),有的是直接或间接编译的,如《英语同义词大词典》(卢德平主编译);从使用目的和类型上讲,有直接供一般性学习使用的中小型词典,如《当代英语同义词词典》(陆昭徽主编),《英语同义词用法词典》(陈荣烈等主编)和《英语同义词词典》(朱伯良等编),也有供写作、翻译等高级需要的大中型词典,如《英语同义词辨析词典》(高克东等主编),《英语同义词辨析大词典》(王正元主编),《英语同义词近义词例解词典》(胡壮麟主编);这些词典大都以汉语释义,但也有双解的,如《英汉双解英语同义词词典》(颜福祥等编)和《现代英汉同义词词典》(吕志士主编)。显然,上述分类彼此之间有相互交叉关系,不过这不应妨碍我们对同义词词典的总体考察;最后我们将对同义词做一理论上的扼要描述。 一、以研编为出发点的同义词词典 这是指以多部英文原著或其他词典为依据、同时有明确的编纂宗旨和服务对象的同义词 词典。以张柏然教授主编的《简明英语同/反义词四用词典》为例,该书不仅参考了近30部 英语原著词典,且在编纂宗旨和服务对象上下了一番功夫。 第一,编者对英语同义词有明确的理论认识。主编在书前的“英语同义词识小”(代序 )中对英语的同义词进行了梳理,首先从英美著名词典对同义词的界定入手作沿革小引,以 Leech (Semantics, London: Penguin,1983)的语义学理论为基础,确定可以 接受的关于英语同义词的定义,以及它们的拉丁、法语和本族盎格鲁-萨克逊来源;然后阐述同义词所形成的类型(成对同义词:answer—reply;三词一组同义词:ask—question—interrogate;英美语:petrol —gasoline;单词与词组:put off—postpone);再次,分析了同义词之间的同义程度,包括完全同义(gorse —furze荆豆)和相对同义(类义词),后者又分:语义轻重、情感意义、语体意义及搭配意义不同四个小类;最后举例说明何为一组同义词中的核心词(如get,acquire,attain,obtain,procure,gain中的get)。这一“识小”虽短,却精辟。 第二,编者将这些研究成果应用到实践中,为词典质量定下了基调。其“编写说明”指 出:“本词典是为帮助TOEFL、GRE、EPT等应试人员以及广大英语爱好者正确理解、辨别和 使用英语同义词、反义词而编写的,系简明扼要的英汉同义词、反义词、试题复习和汉英常 用词便览四用词典。”这又明确界定了编纂宗旨、使用对象及服务范围。 该书第一词是abandon →leave。leave的相关词条信息是: leave1,abandon,desert,forsake均有“放弃、舍弃、抛弃”之意. ★leave vt. 最为普通,指因某种原因而暂时或永远离开某人或某物:She left home when she was eighteen to become a nurse. 她18岁时就离家当护士去了。He left music to study law. 他放弃音乐,改学法律。abandon vt. 指由于外界压力等而舍弃从前所感兴趣的人或事物,或放弃对某人或某事所应承担的责任:The scientist abandoned his research for lack of funds. 那位科学家因缺乏经费,只得放弃他的科研。In his early days he abandoned medicine for literature. 他早年弃医学文。The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman. 那个男人无耻地遗弃妻儿,另求新欢。 desert v. 常指违背法律责任和义务或自己的信仰与誓言的行为:to desert a friend in trouble 抛弃困难中的朋友。They deserted the farm for the city. 他们离开农场,迁往城市。The soldier abandoned his post and deserted. 那个士兵擅离职守当了逃兵。forsake vt. 主要指断绝情感上的依恋,自愿放弃信仰或改掉恶习:She pleaded with her husband not to forsake her. 她恳求丈夫不要遗弃她。His wife persuaded him to forsake his old drinking habits. 他妻子规劝他改掉酗酒的旧习。(▲They built the motel on the edge of a village abandoned years ago. (EPT)(A). deserted B. rebuilt C. renovated D. established SYN: quit,surrender,yield,relinquish,drop,turn one s back on,wash one s hands of,leave behind,leave in the lurch,take leave of,discard,jettison,cast away ANT: keep,persevere in,reclaim,stay at,stick to 这里的练习出自英语水平考试,括号内的是答案(即A);除了以leave为核心的词目词外,后面还列了一组近义或相关词或词组,然后才是反义词,这样就不至于局限于题解,还为英语的写作等提供了更多

常见的英文近义词辨析一百组

常见的英文近义词辨析100组 1、abide,adhere,conform,comply“遵守”。 abide v.后接by表示“遵守,同意”。 I will abide by the director'decision.我将遵从主任的决定。 adhere v.后接to表示“遵守”。(当然adhere一词的其它意思如“坚持;粘附”也经常被考到。) Car drivers must adhere to the rules of driving.汽车司机必须遵守驾驶规则。 conform v.后接to表示“遵守,符合”。 All individuals are required to conform to the laws made by their governments.每个人都应该遵守政府制订的法律。comply v.后接with表示“遵守,服从”,用于正式的场合。 Our company complies with governmental regulations on paying taxes.我们公司遵守政府有关纳税的规定。 2、abnormal,uncommon,disordered“反常的” abnormal a.不正常的,反常的(但并非罕见),指行为或现象(如气候)的异常。 His body temperature has been abnormal for3days,the highest point reaching40.5degree centigrade.他的体温三天来一直都不正常,最高的时候达到40.5摄氏度。(尽管身体发烧不正常,但生活中也时有发生。) uncommon a.罕见的,不平常的,指很少经历或很少见到的状况;特别的,出色的。 Hurricanes are uncommon in England.飓风在英国非常罕见。 That is uncommon instant coffee;it tastes great!那速溶咖啡质量上乘,味道好极了! disordered a.混乱的,杂乱的;(精神或身体)有病的。 We couldn't understand her disordered presentation.我们听不明白她条理不清的陈述。 3、abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish都有“取消,除掉”的意思。 abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。 The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。 cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。 The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。 eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西。 The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。 The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。 dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。(这一点需要注意。) After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。 erase v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。 I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。exclude v.排斥;排除,不包括在内,与include互为反义词。 The restaurant excludes anyone who is not properly dressed from entering.衣冠不整者不得进入该餐馆。extinguish v.熄灭,扑灭(火);使沉默,使暗淡。 Firefighters extinguished a big fire.消防队员扑灭了大火。 4、abstract,digest,outline,summary“要点,摘要” abstract n.概要,摘要,尤其指对学术论文或法律论据作的简述。 I have read the abstract of his book.我已经读了他书的概要。 digest n.(篇幅较长的)摘要,文摘,它是对原文的浓缩而不是对原文的简单解释,浓缩后仍保持原文的顺序、重点和风格。 Reader's Digest《读者文摘》 outline n.要点,大纲,概要。 She made an outline of ideas she wanted to present in her talk.她把自己要谈的想法列了一个提纲。 summary n.总结,摘要,指用寥寥数语概括文章或者讲话的要点,不考虑原文的风格。 5、absurd,ridiculous,silly都有“愚蠢,可笑”的意思。 absurd a.荒谬的,可笑的,指因不符合常识、违反真理或不合逻辑而令人发笑。 There was an absurd idea that the earth was flat and motionless.过去曾经有一种荒谬的观点认为地球呈扁平状而且静止不动。 ridiculous a.荒唐可笑的,指因为愚昧无知而令人发笑并成为笑柄,含有蔑视成分。 It is ridiculous to judge a foreign culture only by its food.仅仅根据一个国家的饮食来评价该国家的文化是荒唐可笑的。silly a.愚蠢的,傻的,指由于单纯或者头脑简单而显得愚蠢。 a silly little boy傻小子

英汉语言差异比较研究

英汉语言差异比较研究 廖国强夏宏钟 (四川理工学院,四川643000) 摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。 关键词:英语汉语差异 语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。 1. 谱系的差异 作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。 2. 语言类型的差异 英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。 3.词汇的差异 1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。 3)词义上的差异

同义词大全词典

同义词大全词典

A a branch of/a division of a quarter of/a fourth of abandon/give up/desert/cease/stop/quit abide by/ stick to/ adhere to abnormal/ unusual abrupt/ sudden/unexpected abundant/plentiful/adequate/sufficient/enoug h accelerate/ step up/quicken/speed up acclaim/hail acceptable/satisfactorily account for/ explain account/consideration/takeint accout/explain accumulate/ collect/gather/buildup accuse …of/ charge… with achieve/ attain/get/gain/abtain adhere/to follow/stick fast adverse/unfavorable advisable/wise aim /goal aircraft/plane/aeroplane alike/similer alleviate/ lessen/relieve allocate /assign/distribute/gaven allow/permit alternative/ choice almost/nearly/vcitually/practically although/while/though an improved/a better annoying/irritating/unpleasant annuallay/every year anyhow/anyway appalling/dreadful appear/be seen/come into view/ be in sight apply to/put into / use / action / operation /function appraisal/evaluation argue/contend arise/get up arouse/excite/wake assemble/gather assert/state firmly assume/postulate astonish/surprise at any price/for love or money at once/immediately at stake/in danger attend/go to attend to/wait on attraction/lure/temptation authentically/genuinely authority/government B ban/forbid,prohibit bare/barren barren/bare be bordering on/be close to be entitled to(do sth.)/have right to(do sth) be hailed as/be acclaimed as be realized/be fulfilled/come true bearing/influence impact effect because of/on account of/due to owing to/thanks to before/previously/formerly/prior to behaviour/conduct blend/mix branch/division brave/courageous break/beat broaden/widen C call/phone call … up/telephone call …off/cancel capability/ability care/remedy careful/conscientious/cautious cater for/meet/satisfy census/count certain/sure/inevitable change/alter/modify/vary/shift change into/turn into characteristic/typical cheerful/pleasant/happy childish/immature clever/intelligert close/near/intimate collaborate/cooperate collide with/run into come across/catch sight of/see sb/sth suddenly compactly/densely compel/force/oblige complain/feel unhappy complete/finish

初中英语同义词辨析

初中英语同义词辨析 英语学习过程中经常遇到同义、近义词的辨析,这是英语学习的难点之一,也是中考考点之一,现在把自己整理的一些初中常见的同义近义词的辨析放在这里,和朋友们交流,也供学生朋友选择学习。1、talk tell speak say speak 和talk 通常用作不及物动词,都有“说话”之意。在会议上发言用speak,名词为speech; 随便漫谈用talk,其名词还是talk; tell表示“讲述”或“告诉”; say表示“说”;例如: can we speak about plans for the holidays? 我们谈谈假期的打算好吗? the patient is too weak to speak. 病人太衰弱了,不能说话。 my father was talking with my teacher when i got home yesterday。昨天我到家时我父亲正在和我的老师谈话。 i always tell my daughter a story before she goes to sleep. 女儿睡觉之前,我总讲故事给她听。 it‘s impossible to tell who will win the next election. 下届选举谁能获胜无法预知。 she said nothing to me about it.

关于这一点,她什么也没有对我讲。 *speak 当及物动词用时,宾语一般是语言或词语之类的词。如: does anyone speak english here? 这儿有人会说英语吗? 2、good well nice good 形容词,好的,合适的,新鲜的,擅长的。 well 作形容词时,指"(身体)健康的”;还可用作副词,修饰动词。nice形容词,美好的,令人愉快的,可爱的,特指取悦感官的事物。she is good at english.她擅长英语。 this cake tastes good.这蛋糕好吃。 his mother is very well.他妈妈很健康。 she is a nice little girl.她是个可爱的小姑娘。 3、look see watch read 看 look通常为不及物动词,强调“看”的动作,指“认真看”,强调看的对象时,后须接介词at才能带宾语,即look at。 see是及物动词侧重于看的结果“看见,看到” watch 作动词,意为“观看,注视”,多指观看运动着的事物,如电视、比赛、表演等。 read 主要强调“读,阅读,朗读”,汉语中常译成“看”,多指看书、报、杂志。 look!the man is coming!看!那个男的来了。 look at the map .看这张地图。 can you see the dog over there?你能看见那儿的狗吗?

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

形近词、近义词辨析宝典

近义词、形近词辨析宝典(共90组) abnormal, uncommon abnormal a.不正常的,反常的(但并非罕见),指行为或现象(如气候)的异常。 His body temperature has been abnormal for 3 days, the highest point reaching 40.5 degree centigrade.他的体温三天来一直都不正常,最高的时候达到40.5摄氏度。uncommon a.罕见的,不平常的,指很少经历或很少见到的状况;特别的,出色的。Hurricanes are uncommon in England.飓风在英国非常罕见。 That is uncommon instant coffee; it tastes great! 那速溶咖啡质量上乘,味道好极了! abide, adhere, conform, comply abide v.后接by表示“遵守,同意”。 I will abide by the director' decision.我将遵从主任的决定。 adhere v.后接to表示“遵守”。(当然adhere一词的其它意思如“坚持;粘附”也经常被考到。) Car drivers must adhere to the rules of driving.汽车司机必须遵守驾驶规则。conform v.后接to表示“遵守,符合”。 All individuals are required to conform to the laws made by their governments.每个人都应该遵守政府制订的法律。 comply v.后接with表示“遵守,服从”,用于正式的场合。 Our company complies with governmental regulations on paying taxes.我们公司遵守政府有关纳税的规定。 abstract, digest, outline, summary 这一组名词都有“要点,摘要”的意思。 abstract n.概要,摘要,尤其指对学术论文或法律论据作的简述。 I have read the abstract of his book.我已经读了他的书的概要。 digest n. (篇幅较长的)摘要,文摘,它是对原文的浓缩而不是对原文的简单解释,浓缩后仍保持原文的顺序、重点和风格。 Reader's Digest《读者文摘》 outline n.要点,大纲,概要。 She made an outline of ideas she wanted to present in her talk.她把自己要谈的想法列了一个提纲。 summary n.总结,摘要,指用寥寥数语概括文章或者讲话的要点,不考虑原文的风格。 absurd, ridiculous 这一组形容词都有“愚蠢,可笑”的意思。 absurd a.荒谬的,可笑的,指因不符合常识、违反真理或不合逻辑而令人发笑。 There was an absurd idea that the earth was flat and motionless.过去曾经有一种荒谬的观点认为地球呈扁平状而且静止不动。 ridiculous a.荒唐可笑的,指因为愚昧无知而令人发笑并成为笑柄,含有蔑视成分。 It is ridiculous to judge a foreign culture only by its food.仅仅根据一个国家的饮食来评价该国家的文化是荒唐可笑的。

职称英语同义词词典

a branch of/a division of a quarter of/a fourth of abandon/give up/desert/cease/stop/quit abide by/ stick to/ adhere to abnormal/ unusual abrupt/ sudden/unexpected abundant/plentiful/adequate/suffi cient/enough accelerate/ step up/quicken/speed up acclaim/hail acceptable/satisfactorily account for/ explain account/consideration/takeint accout/explain accumulate/ collect/gather/buildup accuse …of/ charge… with achieve/ attain/get/gain/abtain adhere/to follow/stick fast adverse/unfavorable advisable/wise aim /goal aircraft/plane/aeroplane alike/similer alleviate/ lessen/relieve allocate /assign/distribute/gaven allow/permit alternative/ choice almost/nearly/vcitually/practicall y although/while/though an improved/a better annoying/irritating/unpleasant annuallay/every year anyhow/anyway appalling/dreadful appear/be seen/come into view/ be in sight apply to/put into / use / action / operation /function appraisal/evaluation argue/contend arise/get up arouse/excite/wake assemble/gather assert/state firmly assume/postulate astonish/surprise at any price/for love or money at once/immediately at stake/in danger attend/go to attend to/wait on attraction/lure/temptation authentically/genuinely authority/government

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁 崔彬彬 《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版……一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。 一、释义的变化 释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。 forgive: 1. [Tn, Tn·pr, Dn·n]~ sth, ~ sb (for sth/doing sth) stop being angry or bitter towards sb or about sth; stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版) 1. ~ sb/yourself (for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版) 从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者

英语近义词辨析

近义词辨析 目录 1.“I know”和“I see”其实不一样!“我明白了”还能怎么说 (1) 2.college和university了,但是这两者有啥区别呢 (3) 3.表示“打电话”的词call,ring,phone,telephone (6) 4. 关于“药”的单词 (9) 5. 表示“责任”“职责”“义务”的词 (11) 6.准确度(Accuracy)与精密度(Precision)的区别 (13) 1.“I know”和“I see”其实不一样!“我明白了”还能怎么说 可能不少同学想表达“我明白了”的时候,总是会犹豫要用“I see.”还是“I know.”,又或者是“I understand.”。这三个词都有相同的中文意思,但是实际上,还是有所区别的哦。 今天就给大家分辨一下这三个表达,以及帮大家区分表示“明白”的几个常见动词。一起来学习吧。 1. understand 相信大家对于understand很熟悉了,当它表示“明白”时,可以用“understand sth.”或“understand + 从句”的结构。 It is very important to make yourself understood when you speak a foreign language. 当你在讲一门外语的时候,表达清楚自己的意思让别人明白是非常重要的。 除了能表示“明白”,understand还可以表示通过学习或者经历而“了解或知道”某事物。 此外,也可以表示“理解;体谅”,还能表示“获悉”,即通过听说或者读到某事物并相信该事物为真。 understand how/why/where 弄清;搞懂 (can) understand sb. doing sth. 能理解某人做某事

英语同义词近义词反义词词典_众所周知的近义词-反义词-同义词-字词解析

英语同义词近义词反义词词典_众所周知的近义词|反义词|同义词-字词解 析 【--妇女节】 众所周知的近义词|同义词: 1. 妇孺皆知( 注释:孺:小孩。妇女、小孩全都知道。指众所周知。) 2. 家喻户晓( 注释:喻:明白;晓:知道。家家户户都知道。形容人所共知。) 3. 尽人皆知( 注释:尽:全部,所有。人人都知道。)

4. 老妪能解( 注释:妪:老年妇女。相传唐朝诗人白居易每作一首诗就念给老年妇女听,不懂就改,力求做到她们能懂。形容诗文明白易懂。) 5. 有目共睹( 注释:睹:看见。指非常明显,谁都看得见。) 众所周知的反义词: 1.一无所知( 注释: 什么也不知道。) 众所周知的解释: zhòng suǒzhōu zhī

成语解释:大家普遍知道的(周:普遍)。 成语出处:宋朱熹《朱子语类》:"虽十目视十手指,众所共知之处,亦自七颠八倒了,更如何地谨独。 感情色彩:中性成语 成语用法:众所周知主谓式;作谓语、分句;用于书面语。 成语结构:主谓式成语 成语年代:古代成语

成语辨析:众所周知与"尽人皆知有别。众所周知多用作独立语;"尽人皆知多用作判断宾语。 用众所周知造句 1、我认为它们会一直生活在那里,直到众所周知的世界末日来临。 2、这是一条众所周知的用户界面(UI)设计法则,无论代价多大都应避免这种移动。 3、在您试图将治理的概念减少到几句简单的话之前,它是"众所周知的那些术语中的一个。 4、众所周知,我们的孩子最终将会离开我们并成为他们自己独立自治的父母,虽然他们是我们的孩子,他们需要我们,即使他们有自己的议事日程。

相关文档
最新文档