高级英语一课文翻译

高级英语一课文翻译

高级英语一课文翻译

高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。

我为什么写作

Lesson 12: Why I Write

从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。

From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.

从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。

I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.

我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.

我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

。 . As a very small child I used to imagine that I was, say,Robin Hood,and picture myself as the hero of thrilling adventures,but quite soon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.

一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。

For minutes at a time this kind of thing would be running through my head:“He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains,slanted on to the table,where a matchbox,half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc., etc.

我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习

惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。

This habit continued till I was about twenty-five,right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will,under a kind of compulsion from outside.

我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。

The “story” must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.

16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。《失乐园》中有这样一段诗行:

他负载着困难和辛劳

挺进着:负着困难辛劳的他——

When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost —

“So hee with difficulty and labour hard

Moved on: with difficulty and labour hee,“

现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。

which do not now seem to me so very wonderful,sent shivers down my backbone;and the spelling “hee” for “he” was an added pleasure.

至于写景物的必要,我那时已深有领悟。如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。

As for the need to describe things,I knew all about it

already. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time.

我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。

I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings,full of detailed descriptions and arresting similes,and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.

事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。

And in fact my first completed novel,Burmese Days,which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book.

我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。

I give all this background information because I do not think one can assess a writer's motives without knowing something of his early development.

作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向

His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.

毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。但如果他从早年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。

It is his job, no doubt, to discipline his temperament and

avoid getting stuck at some immature stage,or in some perverse mood:but if he escapes from his early influences altogether, he will have killed his impulse to write.

除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小说和散文写作是如此。

Putting aside the need to earn a living, I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose.

这四种动机或多或少地存在于每个作家身上,在某一个作家身上,它们会因时代的不同和生活环境的不同而变化。它们是:

They exist in different degrees in every writer, and in any one writer the proportions will vary from time to time,according to the atmosphere in which he is living. They are:

一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明;想成为人们的议论中心;想身后留名;想报复那些小时候压制、指责过自己的成年人等等。不承认这是动机,是一种强烈的动机,完全是自欺欺人。

(1)Sheer egoism. Desire to seem clever,to be talked about, to be remembered after death, to get your own back on grown-ups who snubbed you in childhood, etc. , etc. It is humbug to pretend that this is not a motive, and a strong one. . .

二、对美的狂热。能感觉身外世界的美,或者词语及其妙语连珠的美。对一个读音作用于另一个读音的音响效果,对充实缜密的行文或一篇小说的结构,感到乐趣无穷,赏心悦目。有心与人们分享一种认为有价值、不应忽略的经历。

(2)Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world,or,on the other hand,in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed…

三、历史感。有志按事物的原貌来观察理解事物;有心寻找确凿

的事实,收集储存以飨后人。

(3) Historical impulse. Desire to see things, as they are,to find out true facts and store them up for the use of posterity.

四、政治上的目的。这里指的是最广泛意义的政治:有志推动世界向某个方向前进;改造人们的观念,劝勉人们追求某种理想社会。就像美感因素一样,没有一本书能真正消除政治倾向。那种认为艺术与政治不相干的论点本身就是一种政治态度。

(4) Political purpose —using the word “political” in the widest possible sense. Desire to push the world in a certain direction, to ater other people's idea of the kind of society that they should strive after. Once again, no book is genuinely free from political bias. The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude.

可以看出,这些不同的动机会互相抵触,会因人因时发生变化。

It can be seen how these various impulses must war against one another,and how they must fluctuate from person to person and from time to time.

由于我的天性——“天性”这里指刚成年时的状态,在我身上前三种动机远远超过第四种。

By nature —taking your “nature” to be the state you ha ve attained when you are first adult—I am a person in whom the first three motives would outweigh the fourth.

在和平年代,我或许会写些词藻华美或专写事物写景的书,几乎意识不到我政治上的取舍。

In a peaceful age!might have written ornate or merely descriptive books, and might have remained almost unaware of my political loyalties.

可结果我却不得不成了一个写小册子的作家。

As it is I have been forced into becoming a sort of pamphleteer.

最初,我在一个很不合适的职业中度过了5年,那是在缅甸的印度帝国警察署。随后,我经历了贫困,体会到穷困窘迫是何滋味。这使我对权势的本能的嫉妒变得更强烈,我开始意识到劳动阶级的存在,缅甸的职业使我对帝国主义的本质有所了解,但这一切并不足以赋予我明确的政治倾向。

First I spent five years in an unsuitable profession (the Indian Imperial Police,in Burma),and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the firs t time fully aware of the existence of the working classes,and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism; but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation.

接着希特勒出现了,西班牙战争爆发了,各种事件频频发生。

Then came Hitler, the Spanish Civil War, etc.

到1935年底,我仍没有能决定何去何从。西班牙内战以及1936至1937年之间的其他事件扭转了这种状况,从此我认准了我的立场。

By the end of 1935 I had still failed to reach a firm decision. The Spanish war and other events in 1936 - 1937 turned the scale and thereafter I know where I stood.

1936年以来,我的严肃作品中的每一行都是为间接或直接地反对极权主义,拥护我所理解的民主社会主义而写的。

Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic socialism, as I understand it.

认为在我们这样的年代,作家可以回避这种题材,在我看来是无稽之谈。

It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects.

每个人都以这样那样的方式写这个题材。

Everyone writes of them in one guise or another.

这其实就是站在哪一边,取什么态度的问题。

It is simply a question of which side one takes and what approach one follows.

一个人越是意识到自己的政治态度,他越是有可能按政治行事而又不牺牲自己在美感和心智方面的`追求。

And the more one is conscious of one's political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing one's aesthetic and intellectual integrity.

在过去的十年中,我最大的愿望是把政治色彩的写作变成艺术创造。

What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art.

我的出发点总是一种党派意识,一种对非正义的敏感。

My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice.

我坐下来写书时,不会自语道:“现在我要创造一个艺术作品了。”

When I sit down to write a book I do not say to myself,“I am going to produce a work of art. ”

写作是为了揭发某种谎言,为了让人们重视某些事实。我的初衷总是向读者披露心声,赢得听众。

I write it because there is some lie that I want to expose,some fact to which I want to draw attention,and my initial concern is to get a hearing.

然而,写作必须同时又是一种美感经验。否则,我就无法完成著书的工作,甚至连一篇长篇的报刊文章都写不成。

But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience.

任何一位有心细读我的作品的读者都会发现,即使作品是直截了

当的宣传鼓励,也包含着许多职业政客视为节外生枝的点缀。

Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant.

我不能,也不愿意完全放弃我在童年时养成的世界观。

I am not able, and I do not want, completely to abandon the world-view that I acquired in childhood.

只要我还活着,我仍会继续讲究文笔风格,热爱大地的山川胜景,对琐细的物品和无用的传闻感到欣悦。

So long as I remain alive and well I shall continue to feel strongly about prose style, to love the surface of the earth,and to take a pleasure in solid objects and scraps of useless information.

要抑制我这方面的本能是无济于事的。我的任务是把个人根深蒂固的好恶与时代强加于我们大家的政治活动协调起来。

It is no use trying to suppress that side of myself. The job is to reconcile my ingrained likes and dislikes with the essentially public, non-individual activities that this age forces on all of us.

这并不容易。这会产生构思及语言的问题。而真实性也以新的方式出现了疑问。

It is not easy. It raises problems of construction and of language,and it raises in a new way the problem of truthfulness. . .

这个问题以各种各样的形态出现。

In one form or another this problem comes up again.

语言则是个更微妙的问题,得花费很大的工夫讨论。

The problem of language is subtler and would take too long to discuss.

这里我只能说,近几年来,我竭力减少生动形象的描写,尽量写得更谨严简练。

I will only say that of late years I have tried to write less picturesquely and more exactly.

我发现一位作家一旦使某种文笔风格臻于完善,他也就已经超越了这种风格。

In any case I find that by the time you have perfected any style of writing, you have always outgrown it.

《动物庄园》一书便是我在有意识有计划地把政治目的和艺术追求结合为一体的尝试。

Animal Farm was the first book in which I tried,with full consciousness of what I was doing, to fuse political purpose and artistic purpose into one whole.

我已经7年没写小说了,但我希望不久能写一部。

I have not written a novel for seven years,but I hope to write another fairly soon.

这部小说注定会成败笔,每次完成的作品都觉得处处是败笔,但我清楚地知道我要写什么样的书。

It is bound to be a failure, every book is a failure, but I do know with some clarity what kind of book I want to write.

写作是一场可怕的劳心伤神的斗争,犹如一场恶病长时间发作。

…Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness.

要不是被一种既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驱使,没人愿意从事写作。

One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand.

这种魔怪不外乎是婴儿嚎啕以引起人注意的本能。

For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention.

但话又说回来,作家若不能努力隐去自己的个性,他便写不出什

么值得一读的东西。

And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality.

好文章是一块透亮的窗玻璃。

Good prose is like a window pane.

我不能肯定地说我的哪一种动机最强,但我知道哪一个目标我必须遵循。

I cannot say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed.

回顾我的创作,我发现,什么时候缺乏政治目的,什么时候我就会写出毫无生气的书,就会坠入华而不实的篇章,写出毫无意义的句子,卖弄矫饰的形容词和堆砌一大堆空话废话。

And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a political purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages,sentences without meaninmeaning, decorative adjectives and humbug generally.

高级英语第一册马克吐温课文翻译以及词汇

在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克?吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。 随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。这时,马克?吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。那支队伍想方设法避免与敌军交战。在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克?吐温离开了那支队伍。 他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市

高级英语lesson1课文翻译

Face To Face With Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风 约瑟夫.布兰克 1 John Koshak,Jr.,knew Hurricane Camille would be bad.Radio and television warnings had sounded throughout that https://www.360docs.net/doc/f719229696.html,st August17,as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico.It was certain to pummel Gulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along the coasts of Louisiana,Mississippi and Alabama,nearly150,000people fled inland to safer ground.But like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife,Janis and their seven children,aged3to11—was clearly endangered. 小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 lash(v.):move quickly or violently猛烈冲击;拍打 pummel(n.):beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打 2Trying to reason out the best course of action,he talked with his father and mother,who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California.He also consulted Charles Hill,a longtime friend,who had driven from Las Vegas for a visit. 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。 course(n.):a way of behaving;mode0f conduct行为;品行;做法 reason out:to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径 例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案 3John,37—whose business was right there in his home(he designed and developed educational toys and supplies,and all of Magna Products’correspondence,engineering drawings and art work were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane.Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevated 23 feet,”he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.” 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风

综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July 1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。至 少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。我不清楚她应该告别什么阶段。不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游, 2)那是我第一次大白天乘火车。小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘 运送牛奶的火车,因为车票更便宜。 3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。我们打包就花了一个星期。有两个很 大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。我记得那是费城 4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。她带了黑面包片、 黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。 5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。但是,妈妈已经无数次地提醒 过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。” 6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。那是一家位 于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。 7)我眯起双眼,因为我默默承受着自己童年时代每年夏天都要承受的痛苦,从六月底 学校放假开始到七月底。这个痛苦是因为在夏日的强光下张大眼睛受到伤害而造成的。 8)我是通过一层令人痛苦的圆环状的耀眼强光看见七月份的。我一直痛恨七月四日, 甚至在我意识到这种骗人的鬼话之前:这种庆祝是为这个国家的黑人的。 9)我的父母不认可太阳眼镜,也接受不了太阳镜的价格。 10)整个下午我眯起双眼抬头张望那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑,心想为什 么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多,甚至街上人行道的颜色也比家里的要白一些。 11)在华盛顿一天下午黄昏的时候,我和家人沿着宾夕法尼亚大道往回走。我们俨然一 个旅行团,妈妈白晳亮丽,爸爸棕色皮肤,我们三个女孩的肤色介于两者之间,由浅至深。受到周围历史气氛和黄昏热浪的影响,爸爸决定再次请客。他有很强的历史感,他天生有种并不张扬的戏剧性,而且对场景和旅行有种特殊的感触。 12)“我们停下来吃些东西凉快凉快好吗,琳?” 13)离我们住的旅馆两个街区之遥,我们一家人停下脚步,在一家布雷耶冰淇淋和汽水 店买了一盘冰淇淋。室内,柜台光线昏暗,电扇下凉风习习,让我被强光照耀的双

高级英语第一册课文翻译及词汇4

高级英语第一册课文翻译及词汇4 第四课外婆的日用家当 艾丽斯?沃克尔 1 我就在这院子里等候她的到来。我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。这样的院子比一般人想象的要舒适,它不仅仅是一个院子,简直就像一间扩大了的客厅。当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。 2 麦姬在她姐姐离去之前将会一直心神不定:她将会神情沮丧地站在角落里,她相貌一般,一面为自己胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既羡慕又敬畏的心情怯生生地看着她姐姐。她觉得她姐姐真正是生活的主人(直译:用一只手掌就抓住了生活),想要什么便能得到什么,世界还没有学会对她说半个“不”字。 3 你肯定看过这样的电视节目,孩子在“成功”之后,惊讶地面对着从后台虚弱地摇晃着走进来的父母。(当然,那场面必定是令人喜悦的:假如电视上的父母和儿女之间相互攻击辱骂,他们该怎么样呢?) 母亲和孩子在电视上拥抱着,笑容浮上她们的脸庞。有时候母亲和父亲哭泣着,孩子伸出双手抱住他们,她的身体从桌子对面靠拢过来,告诉他们如果没有父母的帮助她绝不会成功。我看过这样的节目。 4 有时候我梦见我和迪伊突然被一起带到了这种节目上。从一辆有着柔软座位的黑色大轿车里出来,我被引进一个挤满了人的明亮屋子里。在那里我见到一个像约翰尼·卡森那样老练地微笑着的时髦男人,握着我的手告诉我我有一个多么优秀的女儿。然后我们到了台上,迪伊满脸泪水地拥抱我。她在我的衣服上别了一朵很大的兰花,尽管她曾经对我说过兰花很俗气。 5 在现实生活中/实际上,我是一个体格魁梧、骨架粗大的女人,有一双男劳力那么粗糙的手。在冬天我穿着法兰绒睡衣上床,白天都穿着工作服。我能够像男人那样冷酷无情的把猪杀死,并且清理好。我身上的脂肪让我在零度的天气里也不觉得冷。我能够一整天都在外工作,把冰打破取水用来洗涤,我可以从冒着热气的猪身上取下肝脏在火上烤几分钟就吃下去。一个冬日,我用大锤打在公牛脑门上,就打在两眼之间,并且在黄昏前把它的肉挂起来冷藏好了。这些当然都是不能上电视做节目的。我得变成我女儿想要我变成的那个样子:体重减轻一百来磅,皮肤像没有煎过的大麦饼,头发在灼热的灯光下闪烁。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼?卡森也望尘莫及/或: 约翰尼·卡森要加倍努力才能像我那样伶牙俐齿,说起话来妙语连珠。 6 可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人是伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人? 和他们讲话时,我好像随时准备溜走/抬腿就跑。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。什么人她都敢面对。犹豫不决可不是她的本性。 7 “我看上去怎么样啊,妈妈?”麦姬的声音传来。她那瘦小的身体几乎被一件粉红色裙子和大红罩衫全遮住了,人又躲在门背后,身子给门遮去一大半,我好容易才看出她来。 8 “出来,到院子里来。”我说。

高级英语原文及翻译

第一课 1 John Koshak, Jr.,knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer 8round. But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, abed 3 to 11 -- was clearly endangered. 2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit. 3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products' correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor) -- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. "We' re elevated 2a feet," he told his father, "and we' re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else." 4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67, agreed. "We can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out before dark." 5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator. 6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land — would the Koshaks mind taking care of his dog? 7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator. 8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs

高级英语第三版_课文翻译

第一课迎战卡米尔号飓风 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 “都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!” 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数

高级英语第一册课文翻译及词汇-2

高级英语第一册课文翻译及词汇-2 第二课广岛—日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦 1 “广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 2 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 3 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 4 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 5 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 6 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 7 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 8 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。 9 市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。出人意料的是,刚到广岛车站时

高级英语第一册课文翻译_张汉熙版

高级英语第一册课文翻译 第一课中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色——有的简单粗犷,有的精巧和谐得令人吃惊。再往前走便是香料市场,这里充满各种浓烈的异香奇味;接下来是食品市场,在这里,你可以买到豪华酒宴上所需的任何山珍海味,也可以与徒工、脚夫一道坐进小饭馆里去吃那不能登大雅之堂的面包和奶酪。集市里有棚顶的街巷纵横交错,有如一座迷宫,鳞次栉比地坐落其间的有印染市场、陶器市场和木器市场。随便走到哪儿,你都有可能透过某个门洞瞥见一个洒满阳光的庭院,那也许是个清真寺的院子,也许是个商旅客栈的院子。在那儿,总会有几头骆驼旁若无人地卧着嚼草料,而在骆驼的身边则总是堆放着它们穿越沙漠,从几百英里以外的地方驮运而来的大捆大捆的货物。 除了其给予人的总体印象外,集市中最令人难忘的地方恐怕要算是榨亚麻籽油的作坊了。那是一间约三十英尺高、六十英尺见方的屋子,空间阔大,但光线幽暗,犹如洞穴一般。其拱形屋顶及四面的泥砖墙壁因厚厚地覆盖着数百年积下的灰尘而变得模糊难辨。屋内有三个大石磙,每个石磙上都有一根粗木杆从中心穿过,作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。石磙沿着一个环形石槽作圆周运动,石槽旁边有一人专门负责往槽里装亚麻籽。亚麻籽先由石磙碾成浆,然后再拿去榨油。油坊的骆驼是我见过的骆驼中最大最好的,而且体格健壮无比——肌肉发达,身躯伟岸,气宇轩昂。 榨油工序是由一套摇摇欲坠的机械装置来完成的。该装置由大梁、缆索和滑轮组合而成,犹如一座高塔耸立在屋中,上端直与拱形屋顶相接。相形之下,油坊里的骆驼和石磙便显得矮小起来。这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。 (选自《高级阅读与欣赏》,1962) 第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各?丹瓦 “广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

高级英语课文中的翻译

高级英语课文中的翻译 第一课(课文中的英译汉) 1.The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。 2.It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。 3.The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 4.The pole is attached at the one end to an upright post,

高级英语1-第三版-课文翻译和单词

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版 Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。" 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。"我们是可以严加防卫。度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:"这回可真是大难临头了。这水是成的。"海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 "都从后门到汽车上去!"约翰提高嗓门大叫道。"我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!" 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。"回屋里去!.'约翰高声喊道。"数一数孩子们。一共九个!" 等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:"都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。 狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。 查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女简直吓昏了头。她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:"我不会游泳,我可不会游泳啊r "不会游泳也不要紧?"他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。" 柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,"老爷子,我爱你。"柯老爹扭过头来也回了一句"我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。 约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,默默地祈祷着:"啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!"

高级英语1课文 翻译

Unit One English and American Concepts of Space Edward T. Hall 英国人和美国人的空间概念 人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。 在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。关闭的门是用于会议、私人会谈、生意往来、需要集中精力的工作、学习、休息、睡觉、穿衣服和性的。 相比之下,中产阶级和上流阶级的英国人从小是在和兄弟姐妹共享的儿童室里长大的。最大的孩子一般独占一个房间,直到他9岁10岁左右去上寄宿学校时再空出来。拥有自己的房间和很早就习惯于共享房间之间的差异似乎并无重大意义,但这却对英国人对待自己空间的态度有着重大的影响。一个英国人可能从来都不曾有过永久的属于自己的房间,他也很少会去企盼或者认为自己应该有权拥有这样的房间。即使是下议院的议员也没有自己的办公室,他们通常在俯瞰泰晤士河的阳台上处理事务。所以英国人会对美国人需要一个安稳的地方去工作(即办公室)这样的需求感到困惑不解。在英国工作的美国人如果没得到他们认为适当的封闭的工作空间,也许会非常生气。就出于保护自我的目的而将墙壁作为屏蔽物的需求而言,美国人应位列德国人和英国人之间。 英国人和美国人的行为特点之间的显著差别有着极其重要的意义,尤其是在我们假设人和其他动物一样,有时也有一种内在的封闭自己的需求的情况下。我的研讨班的一个学生生动的刻画了当这种看不见的行为特点之间产生冲突时可能发生的情状。很显然他在和美国人交往中承受了很大的压力。仿佛没有什么是正常的,而且从他的评论里可以清楚地了解到他认为我们美国人不知道如何举止得体。通过分析他的抱怨,我们发现他烦闷的一个根源是似乎没有哪个美国人能够辨别出这样的细微的暗示:即有时他不想让别人扰乱他的思绪。正如他自己所说的:“我在公寓里漫步,好像每次当我想独处的时候我的室友就会和我搭话。很快他就在问‘你怎么了?’而且想知道我是否生气了。这时我真的生气了,然后就会冲他说些什么。” 尽管需要花费一些时间,但最终我们还是能够分辨出在这个事例的冲突中,美国人和英国人各自所遇到的不同的麻烦,以及这些特征之间的明显差别。当美国人想独处时,他会进到自己的房间里并且关上门——他借助于建筑物来屏蔽他人。对美国人来说,拒绝同在场的人谈话,对其采取“冷处理”,是最极端的拒绝形式,同时也是非常不高兴的明显的表示。而另一方面,英国人由于从小就没有自己的房间,从来

相关文档
最新文档