商标翻译与我国笔译现状

商标翻译与我国笔译现状
商标翻译与我国笔译现状

商标翻译与我国笔译现状

摘要:商标是现代社会当中不容小觑的经济产物,随着我国经济的不断发展,中外企业在逐渐形成越来越激烈的竞争机制。中国企业在与国外企业互相竞争之时,同时也在学习着国外的知识产权保护理念,同时,市场的开拓、商标法等保护的重要性也在不断凸显,人们也在逐年地意识到商标翻译的重要性。在做商务方面的翻译活动之时,译者不仅需要的是足够的商务方面的知识储备,还需要广泛涉猎有关语言学、翻译学和跨文化交际方面有关的知识储备。换言之,对于译者而言,商标的翻译是一项严肃并且充满趣味的挑战。本文通过对于大量的商标内容和标语进行分析,试探讨英汉商标的理论与实践相结合的运用,并试图从中找到其中存在的问题。

关键词:商标;跨文化交际

;翻译

一、前言

商标翻译是一项不仅包涵语言学、翻译学在其中,更重要的还有消费者心理学、审美学、市场营销学和跨文化交际学等。现如今,当越来越多的外国产品涌入中国、越来越多的中国产品同时也在不断地向国外出口。相比之下,在我国英译汉的商标翻译质量要远高于汉译英的翻译质量。对于汉译英的商标翻译质量来讲,诚然正在变得越来越好,但是仍旧存在有许多值得人们注意的问题需要译者采用多种方式去正面面对及解决。本文通过对于大量的商标内容和标语进行分析,试探讨英汉商标的理论与实践相结合的运用,并试图从中找到其中存在的问题。

二、商标翻译

所谓商标,是指“特殊的名称、标示,或者文字形式,以表达某一特定公司所产出的唯一产品”。关于商标的组成,通常来讲人们采用的是简洁性原则、创新性原则和可读性原则。

2.1 简洁性原则

商标的用语和用词应当以简洁、直白、扼要和押韵为主。如果一个商标用语太长或者太复杂,顾客便无法理解或者不能够很好的记住商标所要表达的内容。许多很出名的商标便很好地利用了商标的简洁性这一点,让更多的人记住这个商标。比如Coca-cola,Nike,Sony,或者海尔,婷美和五粮液。这些商标简洁直白,朗朗上口。

2.2 创新性原则

现代社会的大部分概念都追求所谓的创新,创新性原则要求商标内容创新并且在发音、语义、形式上不落俗套,以此提起人们的兴趣并且能对此印象深刻。譬如七喜、海飞丝和乐百氏便是很好的例子。

2.3 可读性原则

可读性原则是指商标简单易懂,并且避免使用奇怪的、令人产生歧义的词。因此观众可能做出的反应都应当被悉数考虑进去。除此之外,我们还应当使用部分能产生言外之意的词

语,使观众在读到商标的时候便能做出同产品相关联的适当的反应,并能仅在这一层面满足他们的心理需求。比如中国的牌子美加净,立白,从字面意思上来看,便得知这一牌子的主要产品和其要宣传的特性。

三、文化因素与商标的翻译

人们常常会谈及文化,但却很少能够有人对于文化一词做出一个具有概括性的概念,关于文化的讨论与争辩已经探讨了近一个世纪,却没有人能够给出一个明确的答案。中国人的价值观由孔孟思想所深深影响着,同时孔孟思想也是中国文化的中流砥柱。因此,在翻译作品当中,注重“仁”与“和”思想的融合便显得尤为重要。“仁”即对事物显示出一种宽容的心态并且能够放下负担去帮助他人,这是在教导别人学会爱与付出。在商标起名的过程中,中国的“同仁堂”药业便能很好地在自家商标名称中尽显出中国孔子对于中国社会和文化的重要性。

除此之外,中国也深受佛教和道教的积极影响。在中国神话当中,最常被人们提到的便是中国龙,被誉为是一种自天而降的神兽,能够呼风唤雨、保佑平安。因此自古代起,中国人就自称龙的传人,并且凡是跟“龙”有关的事物都被赋予美好和成功的愿望。在很多国内的商标名称当中,有很多有关“龙”的名称,例如金龙鱼花生油,龙大食品等。

四、翻译准则与商标翻译

在做商务方面的翻译活动之时,译者不仅需要的是足够的商务方面的知识储备,还需要广泛涉猎有关语言学、翻译学和跨文化交际方面有关的知识储备。在翻译领域著名的翻译学家尤金・奈达的翻译理论,根据尤金・奈达的功能对等原则,在翻译的过程中,译者不仅应当注重文字与文字之间的互相匹配,更重要的需要重视意思上的对等,即在翻译的过程中要使得源语言和译入语之间尽可能小的缩小两种译本的各式差异。

一个好的商标不仅能够激发消费者的购买欲望,从而提高商品的销售量,并且还能够借此充分展示其产品的最大优势和特性。正如奈达“功能理论”里介绍的那样,凡是有效的翻译作品都应当有将其意思几乎没有任何信息丢失地传达给另一方信息接收者的能力。倘若在交流的过程中缺失清楚有效的信息交流,那么这个译者便显而易见地丢失了作品中最应当翻译出来的、有意义的翻译部分,从而就没能够成功地把源语言文字翻译到译入语当中。因此,在商标的翻译过程中,商标的交流性信息功能应当被完全的考虑到功能对等的范畴之内,从而实现真正的功能对等。

其次,商标的翻译还应当重视情感功能的对等。这种所谓的情感功能指的是消费者看到产品后产生的感情,或许这种情感是喜欢、归属感或者是对于尚未使用的产品的模拟感受。比如化妆品Clean & Clear,翻译过来是“可伶可俐”。伶俐一词本身就是用来描述青春且具有活力的女孩子的,“可伶可俐”这一汉语翻译更是很好地表达了这个产品可能会使得消费者用后皮肤细滑,达到广告商标的宣传目的。

因此,在英汉商标翻译当中,笔者认为,有如下几种方式适合商标翻译的广泛使用,即音译法、直译法或二者结合的方法。音译法即在能找到相对应的汉字的基础上,一方面能够

模仿英文的发音将商标名称翻译出来,另一方面还能够找到合适的汉字将其特征进行表述。譬如Biore翻译为碧柔,海尔翻译为Haier。直译法是指按照中英文的字面意思直接进行翻译。比如Playboy译为花花公子,Mayflower译为五月花,Apple译为苹果等等。这样做通常来讲是商家希望消费者通过这个直译的名称便能直接联想到品牌的含义,或者其他品牌的文化价值,一举两得。

五、结语

在当今我国关于商标的研究上,仍旧存在着许多问题,并且商标的翻译质量仍旧需要很大的空间进行提高。在这些问题当中,最常见的便是由于译者缺少一定的商标知识储备以及跨文化的知识理解能力,由于这些问题导致的商标翻译质量不尽如人意。因此本文站在商标、文化和翻译理论三个层面试图综合总结出这一问题,并试为我国商标的翻译领域起到抛砖引玉的作用。

[1]金多才.商标策略[M].郑州:河南人民出版社,1998.

[2]王新驰.商标监督管理[M].南京:河海大学出版社,1997.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。 一、意义转移与音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

商标翻译技巧(英文)

A Touch On The Translation Of Trademark Abstract: the trademark is a special language symbol, is the salient features of the concentration of goods are goods, the important part of the culture, is the enterprise participates in the international competition the powerful weapon. In the era of globalization today, a correct translation of trademarks to drive consumer identity, like players and even falls in love with a brand. Therefore, how to have the skills to trademark translation has become a relevant brand name translation, marketing professionals and related linguistic researchers in marketing theory and practice study one of the key subjects. This article from the trademark translation skills need to consider the factors influencing skills, methods, discuss the success stories of the trademark translation skills, corresponding author. Key words: brand; brand name; translation; transliteration; free translation; case; language and culture; 1. introduction: Since China's accession to the WTO, many foreign enterprises and products into China, a large number of Chinese enterprises and products to the world, but not the right of brand name translation not only bring higher marketing costs, and loss of original meaning of brand products. How to have the skills to translate a correct and effective brand name? This paper from the following several aspects to carry on the corresponding author. https://www.360docs.net/doc/217085484.html,e of the trademark translation consideration of several factors 2.1basic factors of brand essence Brand name is condensed name purport of advertising language, its fundamental purpose: attractive attention, interest, desire, a stimulus action. Specifically: first of all, successful trademark should be consistent with the nature of the goods. Secondly, a successful trademark should also pay attention to good head, full of symbolic meaning, make the person produces association. Finally, language should be concise, clear, image, GetWord, easy to remember. 2.2 language - English trademark words difference factors English and Chinese trademark word is brief, readable, easy to remember, and consumer interest in and appreciation of the character. However, due to the two languages of English and Chinese and the cultural differences between English and Chinese trademark words, also show a lot of differences, only when the translator is realized between the language and cultural differences, flexible, can make the trademark and trademark words play an equal effectiveness.

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

商标的翻译方法分析

哲学视野下的大学理念、大学精神、大学文化 ◎程光泉 改革开放以来,随着我国社会经济发展水平的不断提高,高等教育事业也取 得了巨大的进步。但是,随着高校改革的进一步推进,大学建设和发展中的一些新的问题也日渐凸显。在当前高等教育事业发展转换的关键时期,在各类大学不 断重组与整合的关键时期,回归“应然”,从哲学的视角对一般意义上的大学理念、大学精神、大学文化作出反思和追问,进而对大学发展的根本方向进行探求,无疑会对大学的未来发展具有重要的参照价值。 一、大学理念 理念是一个哲学范畴,是同类事物最完美最完全的本质,是事物的共性。与 此相应,大学理念即是对“大学”这一社会存在的最完美最完全的本质和特性的规定,是其本然或应然的状态,是大学之所以为大学的共性和根本规定性,它指引和决定着大学的功能、定位、价值选择和发展方向,决定着大学精神的基本内 涵和特质,规约着大学文化的建设与发展。 从发生学的角度来讲,大学是人类教育事业发展到一定阶段而产生的与小学 相对应的一种高等教育机构。无论在中国还是在西方,大学都有着悠久的历史。 据文献记载,作为高等教育机构的“大学”早在两千年前即已在中国出现。 虽然现代意义上的大学直到19世纪末才在中国正式出现,但战国时期的“稷下学宫”,汉代的“太学”及后来的“国子学”、“国子监”、宋代的“书院”等等,都可以看作是与“教人识文字、学洒、扫、应、对等日常事情为主”的“小学”相对应的“以传授为人之道为根本”的高等学府一一“大学”。这些古代大学的基本目的是传道、授业、解惑、立德,提高学子的学术修养和个人修养,进而教其明了人之为人的根本道理。“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善” 标明了中国古代大学的根本价值取向,人文学术的崇高价值和社会地位,构成中国古代大学的鲜明特色,“传道、育人”成为中国古代大学的根本目的。 在西方,最早出现的“大学”(高等教育实体)当属古希腊的“学园”。公元前387年,哲学家柏拉图在雅典创办高等教育实体“学园”(Academy),其 基本职能就是传授知识、为社会培养精英人才、围绕“善”的理念对哲学、物理学、数学、天文学等不同领域展开研究。追求哲学理念和崇高价值成为这类学园的基本目的和精神。尽管东西方古代高等教育实体在文化性格存在着差异,但是,传授知识、研究学问构成它们共同的内容,注重人文精神培养和人的全面发展成为它们

浅谈国际贸易中商标的翻译

?经贸翻译? 浅谈国际贸易中商标的翻译 魏彩霞 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征: 11符合商品特性; 21具有象征意义,易使人产生联想; 31便于记忆; 41朗朗上口,等等。 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。 较为著名的范例要数美国的Coca co la,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。 再如举世闻名的男子服饰商标Go ldli on,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将go ld一词保留意义;而li on一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义 大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 大家所熟悉的美国运动系列商品N ike。音标为[’naik i∶],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他值得列举的例子还有许多,如T ru ly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;A cco rd译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及F iyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。 从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。 事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调、平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,故常显得令人莫名其妙。 P izza H u t如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在音色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又

中文英文商标命名与翻译方法

中文英文商标命名与翻译方法 所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然, 以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory 记忆,action行动。芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如wEichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应

简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率 . 中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather 在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。 [一]音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。 1 商标的特点与功能 不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。 从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。 同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。 从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

浅谈国际贸易中商标的翻译

浅谈国际贸易中商标的翻译(1) 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征: 1;符合商品特性; 2.具有象征意义,易使人产生联想; 3.便于记忆; 4.朗朗上口,等等。 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。 较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[’ naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。 其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为"信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。 从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。 事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。 Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成``比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。 再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则 发表时间:2011-12-07T17:09:45.937Z 来源:《时代报告》2011年9月上期供稿作者:裴新娣[导读] Sun Shine ”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。 裴新娣 (许昌职业技术学院外语系河南许昌 461000)中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)09-0000-01 摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。关键词:商标;音译;意译;移译;原则引言 我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。 一、翻译方法 根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text )当中的专有名词(proper names )。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。商标大致有三个来源:1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法(free translation );3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。(二)意译法 意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。(三)音、意译结合法对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。(四)移译法 移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。 二、商标翻译时应遵循的原则(一)有益联想原则商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。(二)避繁就简朗朗上口原则有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)(三)文化差异原则

英文商标名称地翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象

英语商标的翻译原则及翻译方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《外婆的日用家当》看美国黑人的文化价值观 2 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 3 《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 4 A Comparison of the English Color Terms 5 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers! 6 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》 7 论中英情感隐喻的异同点 8 彼得潘--孩子和成人共同的童话 9 剖析希腊神话中的爱情观 10 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望 11 从电影作品分析英语外来口音的现象 12 从公示语的语言特色谈其翻译 13 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 14 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 15 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 16 中英爱情隐喻的对比研究 17 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例 18 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱 19 社交活动中肢体语言的研究 20 浅析导游词的翻译策略 21 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 22 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 25 An Analysis of Symbolism in The Awakening 26 少儿英语游戏教学策略研究 27 浅析《贵妇画像》中的心理描写 28 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts 29 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 31 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 32 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 33 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义 34 从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因 35 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence 36 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 37 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 38 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School 39 法律英语中的情态动词shall的翻译 40 论《奥兰多》中双性同体观 41 从《老人与海》看海明威的硬汉精神

相关文档
最新文档