房屋买卖合同英文翻译

房屋买卖合同英文翻译

英文翻译如下:

Contract for Sale and Purchase of Real Estate

This contract is entered into on the __________ day of

__________, 20__ (hereinafter referred to as the "Effective Date") by and between Party A (Buyer) and Party B (Seller).

I. Basic Information of the Parties

Party A:Full name:ID number:Contact number:Legal representative (if applicable):

Party B:Full name:ID number:Contact number:Legal representative (if applicable):

II. Identity, Rights, Obligations and Performance of the Parties

1. Party A represents and warrants that the funds used to purchase the real estate are legally obtained and that the purchase is in compliance with applicable laws and regulations.

2. Party B represents and warrants that it is the lawful owner of the real estate and has the full power and authority to sell the said property.

3. Party A shall pay the full purchase price of the real estate as set forth in this contract. Party B shall deliver the real estate to Party A and complete the transfer of title in accordance with the relevant provisions of the law.

4. Party A shall bear all relevant taxes and fees incurred during the purchase process, including but not limited to the deed tax, stamp duty, land value-added tax, and registration fee.

5. Party B shall ensure that the real estate is free from all encumbrances and liabilities and shall handle any matters related to mortgage or pledge on the real estate, if any.

6. Party A shall have the right to conduct necessary inspections and surveys of the real estate before the completion of the transfer of title.

7. The parties agree that the delivery of the real estate and the payment of the purchase price shall be completed on the agreed date in this contract. If Party A fails to pay the full purchase price on the agreed date, Party B shall have the right to terminate this contract and retain the already paid deposit.

III. Compliance with Relevant Laws and Regulations

The parties shall respectively comply with the relevant provisions stipulated in the Law of the People's Republic of China on Property Rights, the Contract Law of the People's Republic of China, the Regulations on the Registration of Real Estate, and other relevant laws and regulations.

IV. Clarification of Rights and Obligations of the Parties

1. Party A shall have the right to dispose of, lease, and mortgage the real estate after obtaining the transfer of title, and shall assume all legal responsibilities for any disputes arising from such disposition, lease, or mortgage.

2. Party B shall undertake to deliver the real estate to Party A without any obstacles and shall compensate Party A for any damage incurred due to Party B’s violation of the contract.

V. Legal Effectiveness and Enforceability

1. This contract shall take effect on the Effective Date and shall be legally binding on both parties.

2. Any dispute arising from or related to this contract shall be settled through friendly negotiation. In the event of a failure in the negotiation, the parties agree to refer the dispute to a competent court of jurisdiction.

3. The invalidity or unenforceability of any provision of this contract shall not affect the validity or enforceability of any other provision.

4. This contract is written in Chinese and English. In case of inconsistency, the Chinese version shall prevail.

Party A (Buyer): _________________________________Full name:Signature:Date:

Party B (Seller): _________________________________Full name:Signature:Date:

房屋买卖合同英文翻译

房屋买卖合同英文翻译 英文翻译如下: Contract for Sale and Purchase of Real Estate This contract is entered into on the __________ day of __________, 20__ (hereinafter referred to as the "Effective Date") by and between Party A (Buyer) and Party B (Seller). I. Basic Information of the Parties Party A:Full name:ID number:Contact number:Legal representative (if applicable): Party B:Full name:ID number:Contact number:Legal representative (if applicable): II. Identity, Rights, Obligations and Performance of the Parties 1. Party A represents and warrants that the funds used to purchase the real estate are legally obtained and that the purchase is in compliance with applicable laws and regulations. 2. Party B represents and warrants that it is the lawful owner of the real estate and has the full power and authority to sell the said property.

房屋买卖合同中英

房屋买卖合同中英 篇一:房屋买卖合同中英文 房屋买卖合约 Sale & Purchase Agreement of House The date of signature on 本合约订于This agreement is made on the day of 合约之第一方(以下简称卖方)Party A (hereinafter referred to as The Vendor): 姓名Name:身份证号码Identity Card Number:地址Address: 合约之第二方(以下简称买方)Party B (hereinafter referred to as The Purchaser) : 姓名Name:身份证号码Identity Card Number:地址Address: 合约之第三方(以下简称经纪人):Party C (hereinafter referred to as the Agent) : 注册地址:Registered Address: 合约三方兹同意买卖条款如下: All three partes agree on the terms and conditions as follow: 1、买卖双方经协商须以下列条款通过经纪出售及购入位于(以下简称该物业)之物

业。 Both The Vendor and The Purchaser shall sell or buy the house located at(hereinafter refers to as the property)through The Agent according to the following terms and conditions。 该物业建筑面积为平方米(以房产证面积为准)。 The gross floor area of the property issquare meter. 2、该物业之楼价为币,买方须按下述选择的方式付款(A—C只可选择其中1种)。 and The Purchaser shall pay in the following manner(choose one from A to C) . A一次性付款CASH PAYMENT (a)币须在签本合约之同时付清作为定金; shall be paid as initial deposit upon signing this agreement; (b)币须在签正式买卖合约时付清作为部分楼款,正式买卖合约须于或之前签妥; RMB ,which shall be signed on or before ; (c)币须于买卖完成时由买方付清作为楼价余款,而买卖须在或之前完成; RMB shall be paid as remaining balance of the

房屋买卖合同 英文翻译

房屋买卖合同英文翻译英文翻译如下: Real Estate Sales Contract Party A: [Seller’s name], ID Card No.: [Seller’s ID number]Party B: [Buyer’s name], ID Card No.: [Buyer’s ID number] Article 1 Basic Information 1.1 Party A is the legal owner of the real estate located at [address], with a total floor area of [area] square meters (including common areas) and a transfer price of RMB [price] (in words: Chinese Yuan [amount in words]). 1.2 Party B agrees to purchase the above-mentioned real estate from Party A. Article 2 Identity and Rights and Obligations of the Parties 2.1 Party A represents that Party A is the legal owner of the above-mentioned real estate, with legal title and full power to transfer ownership. Party A shall provide all documents (including but not limited to ownership certificates, identity documents, etc.) required for the transfer, and guarantee that there are no legal disputes, liens, mortgages or other encumbrances on the property, and that it is free from any third-party rights.

房屋买卖合同 英文

房屋买卖合同英文 Real Estate Sales Agreement This Real Estate Sales Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") is entered into on [Date] by and between [Seller’s Name], a resident of [Seller’s Address] (hereinafter referred to as "Seller"), and [Buyer’s Name], a resident of [Buyer’s Address] (hereinafter referred to as "Buyer"). RECITALS: 1. Seller owns a certain property located at [Property Address], legally described as [Property Description], and hereinafter referred to as the "Property." 2. Buyer desires to purchase, and Seller desires to sell, the Property according to the terms and conditions set forth in this Agreement. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants contained herein and other good and valuable consideration, the parties agree as follows: 1. PURCHASE AND SALE OF PROPERTY. 1.1 Purchase Price. Buyer agrees to purchase the Property from Seller for the total purchase price of [Purchase Price] US dollars, payable as follows:

辽宁商品房买卖合同中英文版

商品房买卖合同 COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT 辽宁省建设厅、辽宁省工商行政管理局监制 Made under Supervision of Liaoning Provincial Construction Department and Fujian Provincial Administration for Industry and Commerce 商品房买卖合同说明 Explanation of Commodity House Purchase and Sales Contract 1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。 1. The text of this contract is the demonstrated text, also can be used as the text for signing a contract. Before the signing of the contract, the buyer shall read the contents carefully. If he has any different opinions on the clauses or the specialized words, he can seek advice from the local real estate development competent department. 2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。 2. The commodity houses mentioned in the contract are the houses which are developed, constructed and sold by the real estate development enterprise. 3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。 3. In order to show the willingness principle of both parties of this contract, there is blank space after the relevant clauses in the text for both parties to agree themselves or supplement the agreement. Both parties can amend, subjoin or delete the contents of the clause. After the contract

房屋买卖合同英文范本大全

房屋买卖合同英文范本大全以下是一份“房屋买卖合同英文范本大全”,供参考: Property Sale and Purchase Contract This Property Sale and Purchase Contract (the “Contract”) is entered into by and between [Seller’s Name], the seller, with an address of [Seller’s Address], and [Buyer’s Name], the buyer, with an address of [Buyer’s Address] (collectively, the “Parties”). 1. Property Information 1.1 The seller agrees to sell the property (the “Property”) located at [Property address], with a total floor area of [Square meters] square meters, detailed in the property title document number [Property title document number], and under the name of [Property title owner], to the buyer. 1.2 The seller guarantees that they are the legal and rightful owner of the Property and have the legal right to sell it. 2. Purchase Price and Payment 2.1 The purchase price for the Property is [Purchase price] RMB. 2.2 The payment method for the purchase price will be as follows: [Payment method].

2018-加拿大签证,购房合同翻译模板-word范文模板 (7页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 加拿大签证,购房合同翻译模板 篇一:购房合同翻译件英文模板 商品房买卖合同 Commodity house purchase and sale contract 合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:Contractual Parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 注册地址:xx县xx街 Registered address: xx,xx County 营业执照注册号:xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx 法定代表人:xxx Legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx

受托代理人:邮编: 地址: Authorized agent:Postal code: 委托代理机构: Address: 联系电话: Tel: Authorized agency: 注册地址: Registered address: 营业执照注册号:Registration No. of Business License: 法定代表人: 联系电话 Legal Representative: 邮政编码: Postal code: 买受人:xxxxx Tel: Buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 国籍:中国 Nationality:China 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxx Address:xxxxxxxxxxxxx

购房合同翻译件英文模板

商品房买卖合同 Commodity house purchase and sale contract 合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人: Contractual Parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 注册地址:xx县xx街 Registered address: xx,xx County 营业执照注册号:xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 Enterprise qualification certificate: 【xxxx】No.xxx 法定代表人:xxx Legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx 受托代理人:地址: Authorized agent: Address: 邮编:联系电话: Postal code: Tel: 委托代理机构: Authorized agency: 注册地址: Registered address: 营业执照注册号: Registration No. of Business License: 法定代表人:联系电话 Legal Representative: Tel: 邮政编码: Postal code: 买受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 国籍:中国 Nationality:China 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxx

购房合同翻译英文

购房合同翻译英文 Real Estate Purchase Contract This Real Estate Purchase Contract (the “Agreement”) is entered into on [date] (the “Effective Date”) by and between [Name and Address of Buyer], hereafter referred to as the “Buyer,” and [Name and Address of Seller], hereafter referred to as the “Seller.” 1. Basic Information of both Parties Buyer: [Name], [address], [contact information] Seller: [Name], [address], [contact information] 2. Identity, Rights, Obligations and Performance of Both Parties 2.1. Identity The Buyer hereby confirms that he/she has the ability and full rights to engage in this transaction as well as to fulfill the obligations under this Agreement. The Seller hereby confirms that he/she is the owner of the real estate subject to this Agreement and has the full rights to enter into this Agreement. 2.2. Rights, Obligations and Performance

北京商品房买卖(英文翻译版)合同

北京商品房买卖(英文翻译版)合同 Beijing commercial housing sales contract 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

北京商品房买卖(英文翻译版)合同 前言:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。本文档根据买卖合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 Commercial Housing Sales Contract Supervised and made by Beijing Municipal Bureau of Land Resources and Beijing Housing Administration Bureau Instructions of Commercial Housing Sales Contract 1.This is a sample document, which can also be used for final signing. The purchaser shall carefully read the contents before concluding the contract. In case of disagreements on clauses or terminologies therein, consultation may be made to local competent authority of real estate development 2.The commercial house in the contract refers to the house built and sold by the real estate developer company.

房地产买卖合同翻译

房地产买卖合同翻译 房地产买卖合同翻译 篇一:房地产买卖合同翻译 REAL ESTATE SALES CONTRACT No.: ******* Seller: ****** Nationality: Chinese ID Card No.:******* Purchaser: ***** Nationality: Chinese ID Card No.:******** After amicable negotiation, the purchaser and the seller shall by procuration complete the transaction of the complete property right of the apartment located at No.301, ******** Road, Baiyun District, Guangzhou( hereafter short for the property). As the purchaser and the seller have agreed on all transaction conditions and the procurator have offered consulting and intermediary services of real estate, facilitating the transaction of the property, therefore, the three parties reach the following agreement: 1, The property’s construction area is 123.6116㎡ (In case of any inconsistency, the property ownership certificate shall prevail) and it is sold to the purchaser under its existing circumstances. The purchaser or his authorized representative has had an overall check of the property and has expressed no objection. The existing circumstances mean that the apartment is equipped with furniture and electric appliances; which the purchaser buys together with the apartment. The seller is obliged to help the purchaser sign new leases with tenants. 2, The purchaser and the seller agreed on the price of the

买卖合同英文翻译

编号: ___________________ 可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 买卖合同英文翻译 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____年____月____日

本文提供了英文的中英对照翻译版,即使你不精通英文的你也可 以轻松掌握英文买卖合同。 英文买卖合同。 合同 CONTRACT 日期:_______________合同号码:_______________ Date:_______________ Contract No.:_______________ 买方:_______________ (The Buyers)卖方:_______________ (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:_______________ This contract is made by and beteen the Buyers and the Sellers; hereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:_______________ (1)商品名称:_______________ Name of Commodity:_______________ (2)数量:_______________ Quantity:_______________ (3)单价:_______________ Unit price:_______________ (4)总值:_______________ Total Value:_______________ (5)包装:_______________

北京市存量房屋居间买卖合同翻译(英文)

BEIJING MUNICIPALITY BROKERAGE CONTRACT OF REAL PROPERTY PURCHASE Party A (Seller): Sun Xiaoyan Party B (Buyer): Meng Leijie Party C (Agent): Beijing Henderson real estate Broker’s Limited company Pursuant to Contract Law of the People’s Republic of China and relevant regulations of laws and regulations, Party A and Party B entrust Party C to act as their agent for the sales between Party A and Party B and facilitate the conclusion of Beijing Municipality Brokerage Contract of Real Property Purchase between Party A and Party B in principle of voluntary, fairness and consensus. Through friendly negotiation, Party A, Party B and Party C hereby reached an agreement on completion of entrusted other service matters and concluded this contract. 1.Article 1 Property Location 1.The on-sale property of Party A is located at Rm.1908, 2nd Building, Furunyuan, Yihai Garden, Fengtai District, Beijing City, the construction area is 104.7 square meters. Remark: Property details please refer to Beijing municipality housing sale contract signed by Party A and Party B. 2.Housing property status: ■stock house □secondary housing transfer stock house 2.Article 2 Confirmation of Party B Party B is willing to purchase above mentioned property of Article 1 , fulfil the obiligations of this contract and undertake the legal responsibility for breach obiligations of this contract. 3.Article 3 Entrusted matter and term of entrust Both parties agree to jointly appoint Party C as the housing transactions intermediary and handling the warrants transfer agent, term of entrust starts from conclusion date of this contract until Party B gained new house property certificate and Party A got full payment of the property. 4.Article 4 Housing sales price 1.Party A and Party B agree that the sales price of the property be RMB (Amount in words)__ONE HUNDRED TWENTY THOUSAND YUAN ONLY ( RMB120,000.00), The price includes expenses of other affiliated facilities and equipments and decoration costs, not includes various taxes and fees when handle property ownership transfer registration procedures.

上海市房地产买卖合同翻译

Shanghai Residential Real Estate Sales and Purchase Contract (Number of the contract: ) Set person of the real estate sales and purchase contract: The Seller (Part A): YANG BABA The Buyer (Part B): YAO BUYER; ZHANG BUYER; ZHANG BUYER2 In accordance with the relevant laws and regulations in the People’s Republic of China and the relevant regulations in Shanghai, Both Part A and Part B agree to sign the contract showing clearly that Part B will buy the house from Part A on equality, willingness and agreement from both sides basis, which will be serves as an evidence for both sides to abide by. Item 1Part A agrees to sell the house and land tenure in the range the right of use of the house(that will be shorted as: real estate). The detail status is shown as follow: (I) The certificate number of the house which Part A get legally: SONG1999001111 (II) The real estate located in Room 401, No.57, XXX XXX Village, Songjiang District (Position: Room 401) house type; house structure admixture 1 (III) The house gross size 106.68 centiare. Land tenure in the range the right of use of the house【area of sharing】0 centiare. (IV) House ichnography and rang of the house see (Appendix one) (V) Land tenure in the range the right of use of the house is State-owned; the right of use of the state land is obtain by sells.

天津市商品房买卖合同英文翻译

TIANJIN COMMODITY HOUSE SALES CONTRACT (JF—96—001) Made under Supervision of Tianjin Construction Department and Tianjin Administration for Industry and Commerce Contract Parties0 Vender:TIANJIN SHIKE PROPERTY MANAGEMENT CO。,LTD Legal Representative: Register Address:Postal Code:300456 Contact Phone: Register Business License Number: Entrusted Agent: Address:Postal Code: Contact Phone: Vendee: Legal representative: Name:Nationality: China ID card: Address: Postal Code: Contact Phone: Entrusted Agent:Nationality: Address:Postal Code: Contact Phone:

According to the《People's Republic of China Law of contract》,《People’s Republic of China City Real estate Control law》and other relevant laws and regulations,The vendee and vender should be base on the equality,voluntarily,Consults unanimously foundation to reach the following agreements about buy and sell the commodity apartments 。 Article 1 Project Residential basis。 The subject property is located in Tian Jin City,He Bei District, Zheng Yi Street,Wan Ke City Garden,building F ,layer 10 ,specific house number is 1004。Direction is to the south and north。The use is for resident。Construction structure is shear wall。Sales area is 103。81㎡。The shared area is 24.29㎡. (The architectural drawing see attached) The property resource is from: The land use age is limited permanent。 According to the relevant laws,the ownership of the property is same with the land usage right, which takes position of actual area,so property charges the relevant land usage right。 Article 2 the property price is calculated based on the area, the price for every unit is RMB 3371.54, and total housing fund is RMB 350,000。00。The real price for sale is RMB 350,000。00。 Article 3 Bank Loan Payment When the contact is signed,the buyer should pay 31。43%of total housing funds, which is RMB110,000,00 to the seller as down payment。The remainder is RMB240,000,00 ask bank for a mortgage. Article 4 Area confirmation and difference treatment Parties selected price according to Set,this clause shall not apply. For any differences in contracted area and registration area, if the absolute value difference is within 3 %(include 3%), the charge will be according to actual amount. The balances will be paid to either side as the case may be。The difference amount should be cleared within 30 days。 If the absolute value difference is exceeds 3 %,both sides agree to deal with method 1: 1,If the unit sale price is same with the contracted price,The balances will be paid to either side as the case may be。And the exceeded amount should be supplemented by the seller within 10 days before buyer make the property ownership application. 2, For the buyer who cancels the order,the seller must return the money to buyer within days after buyer make the order cancel application,and pay the interests rates according to %. Article5 Breach of contract responsibility for overdue payment If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time,according to the late pay time,from the 2nd due payment date to the actual payment date,the buyer should pay to the seller 1 % monthly default fine according to the overdue date,the contract will continue

相关文档
最新文档