里根就“挑战者号”惨剧后发表演讲

里根就“挑战者号”惨剧后发表演讲
里根就“挑战者号”惨剧后发表演讲

挑战者号在1986年1月28日进行代号STS-51-L的第10次太空任务时,因为右侧固态火箭推进器上面的一个O形环失效,导致一连串的连锁反应,并且在升空后73秒时,爆炸解体坠毁。机上的7名宇航员都在该次意外中丧生。悲剧发生后,美国总统里根专门发表演说。

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that speci al grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.

We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.

I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.

We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who

worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it.”

There's a coincidence today. On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

Thank you.

里根柏林墙英文演讲稿

篇一:追忆柏林墙 追忆柏林墙 肯尼迪在柏林墙边的演说: kennedy 二千年以前,最自豪的夸耀是civitas romanus sum,今天,自由世界最自豪的夸耀是ich bin ein berliner。 世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“lasst sie nach berlin kommen.” 自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。 这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临——它必将来临——时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。 一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“ich bin ein berliner”这句话感到自豪。 历史见证:越过柏林墙,寻求自由 柏林墙由12公里长的水泥墙和137公里长的铁丝网组成,包括有116个观望台,随后经过了四次改建和加固。柏林墙一共截断了192条街道(97条在柏林内,95条为柏林通向东德的道路),32条铁路线,8条轻轨和4条地铁以及3条高速公路。边界上的河流、湖泊也被禁止通航,并加以监视。西柏林变成了一座孤岛。谁想在西柏林与西德之间旅行,则必须通过边境的严格检查。 第二次世界大战结束后,德国被分为4个区域,分别由法国、英国、美国和苏联接管,后来前三方合并,而苏联接管的地区变得更加孤立。这条1953年拉起的钢丝围栏把很多德国朋友分开了。 随着苏联和西方国家紧张局势的加剧,不同地区间的通道逐渐缩小。1961年,这条边界被正式化地变成了一堵砖墙,照片中东德士兵和工人正在给柏林墙增加高度。柏林墙把千千万万的德国家庭分隔开来,许多居住在东部的德国人无法再去西部上班。沿墙而行的街道也都被割裂开来,许多交通工具无法再在那里行驶。 多年来很多东德人试图逃到西边去。图为1961年一名17岁的东德男孩翻越柏林墙,两名西德警察正在帮助他安全地下来。 柏林墙建成后,西柏林变成了一片孤独的、被敌视和被包围的土地。

美国总统竞选演讲稿

美国总统竞选演讲稿 美国总统竞选演讲稿为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本拉登(BinLaden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非***、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。 感谢您的阅读,欢迎下载使用

管理沟通作业 - 挑战者号事件是可以避免的

课程作业: 挑战者号事件是可以避免的 一、案例简要介绍 1986年1月28日,美国挑战者号载人宇宙飞船发射失败,造成7个美国人丧生。事件发生后对事故的分析得出证据:这些宇航员在最初的爆炸中是可能幸存的,而最终导致他们丧生的原因可能是宇宙飞船遇到水时产生的压力和低温状态下不能提供所需的指标而造成系统失灵所造成。摩顿—西奥科是本次飞船发射推动机器的经理人。其工程师们知道系统存在的技术问题,对此次发射充满疑议。管理人员对此也有所了解,但他们一方面感到了来自NASA(国家宇航局)的发射压力,另一方面是基于以前执行类似任务时并未出现问题的侥幸心理,因此,领导者们在工程师们未参与决策的情况下,下达了发射命令。悲剧发生了。 ----挑战者号事件可以避免吗? 1986年1月28日飞赴太空的挑战者号宇宙飞船失事,是当时最具爆炸性的新闻,直至今日,人们想起这一事件任不免感到痛心。7名优秀的宇航员在事件中丧失了生命,而隐藏在事故背后的故事却令人深思。 挑战者号事件所显现的故事是这样的: 情节-.挑战者号任务主要由两个复杂的系统组成:技术系统和管理系统。 情节二.技术上的问题O型圈设计有误,会在压力和低温下因不能提供所需的指标而失灵。摩顿-西奥科工程师和管理者们都很清楚这个问题。 情节三.工程师们即推进机器的经理人对发射表示疑议,并对管理者提出了在低温下可能出现的问题。罗杰.贝奥斯波利,最反对发射的工程师之一,陈述了他所得知的情况,似乎是这样说的:“走开,别烦我们。”他说他感到无助。另一个工程师则被告知别管闲事。 情节四.管理人员感到了来自NASA的发射飞船的压力并且需要关心悬而未决的合同。 情节五.管理人员和工程师们都知道这个问题,但没有人员因此而丧生。 情节六.没有人愿做阻止发射的“坏家伙”。 情节七.工程师们在决策时被排除在外,管理人员下达了发射命令。 情节八.悲剧发生了。

里根就职演讲稿

first inaugural address of ronald reagan里根第一任总统就职演说 tuesday, january 20, 1981 第40任总统(1981年-1989年) (一)senator hatfield, mr. chief justice, mr. president, vice president bush, vice president mondale, senator baker, speaker oneill, reverend moomaw, and my fellow citizens: to a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, authority as called for in the constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. in the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先 生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我 们 中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却 是 一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事” 了 两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以 为 常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 (二)mr. president, i want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. by your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and i thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our republic. 总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交 程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样 一 个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。 同 时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共 和 国的根基。 the business of our nation goes forward. these united states are confronted with an economic affliction of great proportions. we suffer from the longest and one of

里根总统演讲稿解析

January 20, 1981 Senator Hatfield, Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice president Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: 议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion; and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. 今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。 Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. 总统先生,我希望我们同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。 1The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affliction of great proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. 我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。 Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. 停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。 But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present. To

挑战者号航天飞机

挑战者号航天飞机是美国正式使用的第二架航天飞机。开发初期原本是被作为高拟真结构测试体(high-fidelity Structural Test Article,因此初期机身代号为STA-099),但在挑战者号完成初期测试任务后,被改装成正式的轨道载具(Orbiter Vehicle,因此代号改为OV-099),并于1983年4月4日正式进行任务首航。1986年1月28日,挑战者号在进行代号STS-51-L的第10次太空任务时,因为右侧固态火箭推进器上面的一个O形环失效,导致一连串的连锁反应,并且在升空后73秒时,爆炸解体坠毁。机上的7名宇航员都在该次意外中丧生。 命名来源 美国的航天飞机都是以早期的研究船名作为命名,因此挑战者号的命名由来也不例外,自1870年代航行于大西洋与太平洋上的英国海军研究船挑战者号(HMS Challenger),除此之外,“挑战者”这名字,也曾经被拿来命名阿波罗17号(Apollo 17)的登月模组。 建造历程 STA-099 1972年7月26日- 签约 1975年11月21日- 开始乘客舱模组的结构组装 1976年6月14日- 开始后段机身的结构组装 1977年3月16日- 机翼自格鲁曼(Grumman)公司送抵位于加州棕榈谷(Palmdale, CA)的洛克威尔工厂 1977年9月30日- 开始最后组装 1978年2月10日- 完成最后组装 1978年2月14日- 在棕榈谷驶出棚厂,正式亮相 OV-099 1979年1月5日- 签约 1979年1月28日- 开始乘客舱模组的结构组装 1980年11月3日- 开始最后组装 1981年10月23日- 完成最后组装 1982年6月30日- 在棕榈谷驶出棚厂,正式亮相 1982年7月1日- 以陆运方式将航天飞机自棕榈谷送至爱得华 1982年7月5日- 空运至肯尼迪太空中心(Kennedy Space Center,KSC) 1982年12月19日- 进行飞行准备点火 1983年4月4日- 首次飞行(STS-6) 研究工程 航天飞机本身虽然是一种需要承受极大外力的飞行工具,但它同时也需要尽可能的减轻本身重量,因此几乎整架机身的每一部分,都负担了非常大的结构应力。但考

里根就“挑战者号”惨剧后发表演讲

挑战者号在1986年1月28日进行代号STS-51-L的第10次太空任务时,因为右侧固态火箭推进器上面的一个O形环失效,导致一连串的连锁反应,并且在升空后73秒时,爆炸解体坠毁。机上的7名宇航员都在该次意外中丧生。悲剧发生后,美国总统里根专门发表演说。 Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss. Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together. For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that speci al grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us. We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers. And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them. I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute. We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue. I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who

挑战者号航天飞机失事原因

1986年1月28日,卡纳维拉尔角上空万里无云。在离发射现场6.4公里的看台上,聚集了1000多名观众,其中有19名中学生代表,他们既是来观看航天飞机发射的,又是来欢送他们心爱的老师麦考利夫。1984年,航天局宣布将邀请一位教师参加航天飞行,计划在太空为全国中小学生讲授两节有关太空和飞行的科普课,学生还可以通过专线向麦考利夫提问。麦考利夫就是从11000多名教师中精心挑选出来的。当孩子们看到航天飞机载着他们的老师升空的壮观场面时,激动得又是吹喇叭,又是敲鼓。 挑战者号航天飞机在顺利上升:7秒钟时,飞机翻转;16秒钟时,机身背向地面,机腹朝天完成转变角度;24秒时,主发动机推力降至预定功率的94%;42秒时,主发动机按计划再减低到预定功率的65%,以避免航天飞机穿过高空湍流区时由于外壳过热而使飞机解体。这时,一切正常,航速已达每秒677米,高度8000米。50秒钟时,地面曾有人发现航天飞机右侧固体助推器侧部冒出一丝丝白烟,这个现象没有引起人们的注意。52秒时,地面指挥中心通知指令长斯克比将发动机恢复全速。59秒时,高度10000米,主发动机已全速工作,助推器已燃烧了近450吨固体燃料。此时,地面控制中心和航天飞机上的计算机上显示的各种数据都未见任何异常。65秒时,斯克比向地面报告“主发动机已加大”,“明白,全速前进”是地面测控中心收听到的最后一句报告词。第72秒时,高度16600,航天飞机突然闪出一团亮光,外挂燃料箱凌空爆炸,航天飞机被炸得粉碎,与地面的通讯猝然中断,监控中心屏幕上的数据陡然全部消失。挑战者号变成了一团大火,两枚失去控制的固体助推火箭脱离火球,成V字形喷着火焰向前飞去,眼看要掉入人口稠密的陆地,航天中心负责安全的军官比林格手疾眼快,在第100秒时,通过遥控装置将它们引爆了。 挑战者号失事了!爆炸后的碎片在发射东南方30公里处散落了1小时之久,价值12亿美元的航天飞机,顷刻化为乌有,七名机组人员全部遇难。全世界为此震惊,各国领导人纷纷致电表示哀悼。然而,人们在悲痛之余,对科学事业的不懈追求并没有停止。在“阿波罗”4号飞船失事中遇难的格里索姆,生前曾说过一段感人的话“要是我们死亡,大家要把它当作一件寻常的普通事情,我们从事的是一种冒险的事业。万一发生意外,不要耽搁计划的进展。征服太空是值得冒险的。” 事故原因最终查明:起因是助推器两个部件之间的接头因为低温,变脆,破损,喷出的燃气烧穿了助推器的外壳,继而引燃外挂燃料箱。燃料箱裂开后,液氢在空气中剧烈燃烧爆炸。 事故遇难者让我们永远铭记挑战者号上七名为科学事业献身的勇士的英名,他们是:机长:弗朗西斯·斯科比,四十六岁;驾驶员:迈克尔·史密斯,四十岁,宇航员:朱迪恩·雷斯尼克(女),三十六岁;罗纳德·麦克奈尔,三十五岁;埃利森·鬼冢,三十九岁;格里高利·杰维斯,四十一岁;教师克里斯塔·麦考利夫(女),三十七岁。 机长弗朗西斯·斯科比(Francis Scobee)曾是美国空军战斗机飞行员,后来成为一名高级飞行器的试验飞行员,一生与危险打交道。他幽默、开朗,成为全机组的核心与灵魂。

挑战者”号事故决策的过程分析与启示

对“挑战者”号事故决策的过程分析与启示 案例摘编:以下的文字描述是关于“挑战者”号决策过程前后的有关情境及媒体评论。 “美国宇航局的官员否认了决策存在‘错误’。”作者:斯特罗·罗雷,《芝加哥论坛》(芝加哥的汉克·哥拉图(Hanke Grattean)、华盛顿的麦克·太克特以及休斯敦的霍伍德·威特(Howard Witt)参与撰稿),1986年3月1日(版权所有:1986年《芝加哥论坛》。) ……“据我判断,决策过程并没有出现错误,”马歇尔航空飞行中心的主管威廉·卢卡斯(Willian Lucas)宣称。在华盛顿为期三天的公开听证会上,卢卡斯及其他的4位高级飞船管理人员在罗杰斯调查组面前重申了自己的观点,即他们对于莫顿聚硫橡胶公司的工程师们在公司管理层否决了他们的意见,仍然对飞船的发射持反对意见这一点并不知情。 莫顿聚硫橡胶公司的工程师们称,他们担心温度记录会导致火箭推进器接口处的橡皮封条开裂。1月27日晚上,也就是火箭发射前的几个小时,美国宇航局和莫顿聚硫橡胶公司通了很长时间电话,有证据表明,公司的高级官员否决了工程师的意见,并批准了飞船的发射。 在休斯敦,最终向飞船发出发射指示的美国宇航局官员杰森·摩尔(Jesse Moore)说,他不同意美国宇航局决策失误这种说法。 “我并不准备承认错误,承认决策过程是不利的。我不准备就是否应变革流程做任何判断。我们都认为决策过程是正确的。”摩尔对记者说。摩尔在周五接任了休斯敦杰克逊航天中心的主管之职。一位挑战者号空难总统调查委员会的知情人指出,委员会成员对马歇尔航天中心官员的评论表示吃惊,他们说……根据事实,这些评论让人感到诧异。这种评论明确表明了决策过程中存在的最基本问题是什么。 ……卢卡斯说……“我想说的是,我事先并不知道(莫顿聚硫橡胶公司的)高层管理人员见到了这些文件,但有些人确实看到了,他们不应该截留那些表明飞船发射存在安全隐患问题的文件,却没有将其继续向上传达。”

里根-挑战者号航天飞机悲剧的演讲[中英对照]

Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address 罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲 Ladies and Gentlemen, I…d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss. 女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。 Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we…ve never lost an astronaut in flight. We…ve never had a tragedy like this. And perhaps we…ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together. 十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。我们举国哀悼失去的英雄。 For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we…re thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I…ll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us. 对于这七个人的家人,我们不能百分之百地像你们那样的感受这场灾难的打击。但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎接。“他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。他们希望尽职,他们做到了。他们为我们所有的人尽了职。 We…ve grown used to wonders in this century. It…s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We…ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we…ve only just begun. We…re still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers. 这个世纪,我们对奇迹已习以为常。很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。我们仍然是开拓者。他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。 And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle…s take-off. I know it…s hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It…s all part of the process of exploration and discovery. It…s all part of taking a chance and expanding man…s horizons. The future doesn…t belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew w as pulling us into the future, and we…ll continue to follow them. 我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的

发现号航天飞机阅读练习及答案

发现号航天飞机阅读练习及答案 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《发现号航天飞机阅读练习及答案》的内容,具体内容:"发现"号航天飞机是美国第3架航天飞机,曾多次执行重要的太空使命。以下是我为你整理的,希望能帮到你。《发现号航天飞机》阅读材料"发现... "发现"号航天飞机是美国第3架航天飞机,曾多次执行重要的太空使命。以下是我为你整理的,希望能帮到你。 《发现号航天飞机》阅读材料 "发现"号航天飞机 "发现"号航天飞机1983年11月建成,1984年8月首飞,是美国第3架航天飞机,也是一员"福将",曾多次执行重要的太空使命。此次,"发现"号再度不辱使命,成功完成了"哥伦比亚"号事故后美国航天飞机的首航任务。"发现"号与其他航天飞机一样,都是由轨道飞行器、固体燃料火箭助推嚣和外挂燃料箱三大部分组成的。"发现"号在发射前的竖立总高度为56.08米,起飞时全部重量约1678.5吨。 "发现"号配备有两台固体燃料火箭助推嚣,分剐平行安装在外挂燃料箱的两侧。助推嚣在发射时与轨道飞行器的三台主发动机同时点火,为航天飞机垂直起飞以厦冲出大气层提供约78%的推力。助推嚣能够把航天飞机送到距地面45公里的高空,然后停止工作并与航天飞机分离,溅落到海上后可被回收经维修后供下次使用。 铝粉是航天飞机火箭推进燃料中的重要成分。铝粉在航天飞机点火后被

迅速加热,氧化后产生更多热量,促使燃料混合物中的其他物质分解,最终释放出大量各种气体,产生巨大推力。 外挂燃料葙是航天飞机最大的部件,位于轨道飞行嚣下方,外面敷有塑料泡沫等隔热层,内装供轨道飞行蓦主发动机用的液氧和液氢推进济。在航天飞机升空约8分30秒后,轨道飞行嚣主发动机熄火,外挂燃料箱与轨道飞行嚣分离,回落大气层烧毁。 形似普通飞机的轨道飞行嚣是航天飞机的主体,也是航天飞机最复杂的组成部分。每次执行任务后飞返地面的就是它。其大小同一架喷气式客机差不多。 航天飞机返航时,宇航员手动操控航天飞机进入最后的着陆飞行路线。航天飞机着陆前33秒、离地面610米时,驾驶员要拉起飞机的机头,然后放下着陆装置。飞机后轮接触跑道路面时,尾部弹射出一个降落伞帮助减速。随后驾驶员使飞机前轮着陆,进行"刹车"操作,并让已无用的降落伞与飞机脱离。最后,航天飞机减速滑行直至停下。 《发现号航天飞机》阅读题题目 1.航天飞机由哪几部分组成?它们的作用分别是什么? 答____________________________________ 2.根据原文提供的信息,以下推断不正确的一项是() A."发现"号航天飞机是在"哥伦比亚"号航天飞机失事后首航的飞机。 B.轨道飞行器、固体燃料火箭助推器和外挂燃料箱都可以再次利用。 C.航天飞机的最大部件是外挂燃料箱,它的外部敷有塑料泡沫等隔热层。

里根在复旦大学的演讲

里根在复旦大学的演讲 1984年4月30日 美国第四十任总统里根: “...我发现,中国人民对美国人民怀有同样热烈和深厚的友情,这使我们感到非 常高兴。 “但是,在今天与大家见面和谈话以后,我感到我需要更多地了解中国人民。想 来你们也有同感,也想更多地了解美国人民。 “我想介绍一下美国,并分享一些我个人的价值观。 “首先美国其实是许许多多的美国。我们常把美国称为移民之国,情况确实如此。美国人来自世界上的每一个角落,美国有世界上的每一个种族,每一种宗教, 并且各种族、各宗教的人数不是很少,而是很多。在纽约港有个自由女神像, 举着欢迎的火炬,迎接那些来到这片土地上的人们成为美国人。她已经迎接了 数以百万计的移民,她仍然在欢迎着他们,她像征着我们敞开的大门。 “所有的移民带来了他们各自不同的音乐、文化、习俗和理念。神奇的是,也让 我们引以为豪的是,他们不需要舍弃他们的这些传统来入乡随俗。事实上,他 们带到美国来的,就成为了美国的一部份。这种多元化,丰富了我们,也塑造 了我们。 ... “有时候在美国,我们中一些人会各持己见。我们是一个喜欢争执的民族,我们 拥有各抒己见的自由,我们也是这样做的。但是我们始终凝聚成一个社会,我

们已经凝聚二百多年了。因为一些共同的信念使我们团结起来,我们对这些信 念是如此深信不移,同时了解这些信念对了解我们国家又是如此重要。 “我们相信每个男人、女人和孩子的尊严,我们的制度就建立在对每个人所特有 的天赋、他的自我抉择和追求自己生活信念的尊重之上。 “我们深信,我们如此深信,以至我们熟记于心,…人人生而平等,他们享有造 物主赋予的若干不可剥夺的权利:生命的权利、自由的权利和追求幸福的权 利。? ... “我们根据人民的投票选举政府。这也是我们如何选举国会和总统,我们说在我 们的国家,…人民当家作主?,确是如此。 “让我谈谈美国的性格。也许你会觉得,如此多元的民族,哪来一个确定的性格?但是在根本上,确实存在这样的性格。 “我们是公正的民族。我们被教导不要夺取属于别人的东西。我们中许多人,就 像我刚才说的,是移民的子孙,从先辈移民身上,我们学会了艰辛劳作。作为 一个民族,我们从贫寒中发达起来,这个世界上没有人比那些通过艰辛劳作而 拥有自己的一切的人更值得信赖。 “我们是理想主义者。美国人民热爱自由,也愿意为维护别人的自由而战斗、而 献身。四十年前,当法西斯军队席卷欧洲大陆,美国人民挺身而出,投入战斗,为保卫受侵略的国家作出了重大牺牲。 “当法西斯军队席卷亚洲的时候,我们和你们并肩抗敌。在座的有些人会记得那 时的情况,会记得美国的杜立德将军率领的空军中队,飞越半个地球前来助战

相关文档
最新文档