中国文学外译与翻译策略的选择

合集下载

中国文化走出去——中国译者和外国译者之争

中国文化走出去——中国译者和外国译者之争

当今世界处于全球化的时代,各国之间的文化交流和联系也日益紧密。

同时,改革开放40年以来,中国的经济实力不断增强,综合国力逐渐提升,提升中国文化软实力的需求也日益迫切。

而中国文化走出去是提升中国文化软实力的一个重要方面,这也带来了一个新的问题,即主要由“谁来译”的问题。

关于这个话题有许多学者曾做过讨论,本文主要从中国译者和外国译者的理解能力、文化身份和文化热爱及认同感等方面进行分析,探讨这两者应由谁作为中国文化走出去的主体。

1现状背景当今,尽管文化交流日益增强,但翻译现状不尽如人意,中国文化内涵难以有效传播。

随着全球化进程的加快及中国经济实力的快速增长,提升国家文化软实力成为我国当前重要任务之一,中国文化走出去也成为一个新兴的热门话题。

翻译活动关涉意义阐释和价值构建,到了一定历史阶段,就会出现异化程度越来越高并且符合读者接受规律的全面忠实翻译。

这个过程大致分三个阶段:“在第一个阶段,译者为了让本国读者了解并接受外国作品,往往会采用本土化方法,以本国读者熟悉的形式来呈现原作;在第二个阶段,在本国读者对异质因素有所了解的前提下,译者会试图传达原作的思想精神;在第三个阶段,译者才会去追求在各个层次上‘忠实’地再现原作。

”(许多、许钧,2017)现阶段,西方汉学家的翻译模式倾向于采取第二个阶段的翻译模式。

此阶段,外国读者对中国文化已经有初步了解,在理解方面也有了一些背景知识。

此时,外国译者开始把中国文化隐含的特殊意义通过对比和异化的翻译策略来进行诠释,目的也是为了尽量让读者在读懂的基础上还可以感受到中国文化特色。

但在外国译者这样的翻译模式下,有一部分比较晦涩难懂的中国文化内涵将难以传达给外国读者。

2“中国文化外译谁来译”之纷争随着中国文化和文学走出去的势头日益增强,中国文化对外传播的需求也日益增加。

随之而来的是谁来译的问题。

这个问题一直受到翻译界的关注和讨论,主要分为三大阵营:第一阵营,大部分的西方汉学家认为,中国文学的最佳译者只能是外国人。

葛浩文英译中国文学作品考察

葛浩文英译中国文学作品考察

摘要:文学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。

美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者为中心的翻译策略。

葛浩文的翻译方法可以为中华文化外译实践提供一些有益的借鉴。

关键词:书名英译;葛浩文;方法;策略在中国现当代文学作品进入英语世界的过程中,美国汉学家、翻译家葛浩文无疑是被公认为做出重要贡献的一位。

其翻译作品数量之多,品质之优,业已成为不争的事实。

2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,更是将葛浩文推向了聚光灯下。

在美国翻译界,葛浩文一直享有盛誉,被称为中国文学的“接生婆”(Updike,2005),[1]中国文学的“首席翻译家”(Orbach,2012)[2]。

在中国大陆,翻译界对葛浩文的关注度日趋升高,介绍和研究葛浩文的文章如雨后春笋,表现出中国译界对其强烈的兴趣。

下面以40种葛译汉语文学作品书名为例,探讨书名翻译的方法和原则。

一、葛浩文翻译中文书名的几种方法(一)直译法。

有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要到逐字翻译的地步,一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译。

[3]也就是说在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

[4]从翻译对等理论上说,就是要达到功能对等和形式对等。

直译法要求源语和译入语之间存在着明显的对应关系,而且这种对应容易为译入语的读者所理解接受。

在笔者统计的40部葛浩文翻译的文学作品中,直译的作品题目有16部,分别是张洁《沉重的翅膀》、刘恒《黑的雪》、苏童《米》、古华《贞女》、王桢和《玫瑰玫瑰我爱你》、朱天文《荒人手记》、莫言《酒国》、黄春明《苹果的滋味》、刘恒《苍河白日梦》、莫言《丰乳肥臀》、苏童《我的帝王生涯》、张炜《古船》、姜戎《狼图腾》、莫言《生死疲劳》、毕飞宇《推拿》、李昂《迷园》。

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略作者:周婧,李延林来源:《青年时代》2019年第07期摘要:以目的论为指导,探讨中国文学著作书名的翻译,更进一步促进这种译文中的中国文化走出去,同时使译文牢牢吸引目标读者的注意力,激发目标读者阅读兴趣,结合对目标读者预期的分析,采用适当的翻译策略。

关键词:目的论;文学著作;英译名;翻译策略一、引言中国文学著作是中国艺术宝库中熠熠生辉的优秀作品,蕴含着中国独特的文明内涵,是外界了解中国独特文化的有效载体。

为更进一步促进中国文化迈向世界舞台,关键之一就是思考如何翻译这些文学著作。

书名,作为一本书的点睛之笔,具有文学性、概括性、艺术性等价值,既揭示了文学著作主要内容,也预示了全文基本情感基调;其次,书名如同商品商标,有一定广告宣传效果,能吸引广大读者接受。

由此看来,书名翻译至关重要,而采用何种翻译策略处理书名,值得译者们不断去探索。

二、目的论与书名翻译目的论由功能学派翻译学家赖斯、弗米尔、诺德等人从翻译行为的目的性角度提出,是德国功能学派主要理论。

其现实意义在于打破了传统翻译理论桎梏,首次提出翻译并非单一语际转换,更是翻译目的的有效实现这一概念。

弗米尔(Vermeer)认为,翻译意味着在特定环境内,由于特定目的,为特定接收者进行翻译,目的不同,所采用的翻译行为也有所不同。

该理论包括三个原则,分别是目的原则、连贯性原则、和忠实原则,其中最核心的即目的原则。

与对等理论相比,该理论降低了源文本在翻译过程中的重要性,而更强调译者能够根据当时翻译行为目的及译语读者需求有选择性地进行翻译,因此,目的论更注重译者主观能动性的发挥,给予了译者更多自由。

作品名是呈现给读者的第一印象,其译文成功与否是关键。

好书名能吸引读者注意力,激发读者阅读兴趣,拓宽作品目标市场。

因此译者在译书名中往往带有一种目的,即迎合目的语读者口味,争取更多目标语读者。

如美国作家埃里克·卡普兰所著哲学小说Does Santa Exist?,如果直接译成《圣诞老人存在吗》,相信因文化背景和宗教信仰的差异性,很难吸发不了解该书的中国读者的兴趣,因此将书名最终译成《本书书名无法描述本书内容》,不仅与该书“最风趣幽默的哲学书”的定位相一致,亦是该书成为近年畅销书之一强有力的助推剂。

金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。

本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。

【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。

引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。

中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。

鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。

一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。

诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。

这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。

文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。

尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。

中国典籍外译过程中存在的问题与策略研究

中国典籍外译过程中存在的问题与策略研究

2462018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS中国典籍外译过程中存在的问题与策略研究文/于青翻译,是将中国优秀的典籍文化传播出去的有效途径。

而翻译质量的好坏也决定着中国典籍文化能否走出去、能否得到西方阅读者的深入理解。

同样,也影响着中国在世界各国心目中的印象和地位。

因此,翻译质量的好坏至关重要。

而目前,我国典籍外译的翻译质量残次不齐,主要面临着以下几个问题:一、中国典籍外译过程中字典等辅助工具亟待完善1.全面而系统的《中国文学典籍外译词典》的缺失。

就笔者查询,国内已出版的各类翻译词典——《中国翻译家词典》、《中国翻译词典》、《译学大辞典》等——所包含的内容多为中西方著名翻译理论家的介绍及大量的翻译理论介绍。

而笔者在亲身实践中发现,一本完整且实用的《中国文学典籍外译词典》不仅应包括著名翻译家及翻译理论的详细介绍和解读,同时也应该包括以实例为参考的、偏向于实践内容的部分。

2.理想中的《中国文学典籍外译词典》应该包含的内容。

涉及领域广泛且可应用于实践的词目。

编写一本词典,最核心、最基本的工作,就是要确立词目的选取,即需要选取哪些内容作为词目进入词典。

因此,词目选取工作的全面性和系统性就显得尤为重要。

1)选择某一时代或某一体裁的外译词目。

唐诗、宋词、元曲、明清小说等代表着中国古典文学在某一特殊体裁领域的巅峰时期,因此在词典的编纂中,需要对某一时代的特殊体裁做一个概括性的介绍和总结,并细致地选取相应的词目进入词典。

2)选择某一作家的作品的外译词目。

我国有些著名作家的作品得到了广泛的译介,在国际上也得到了较好的反响,因此,可对这些作家作品的外译情况单独设立词目,例如李白的诗歌等。

3)选取同一作品的不同复译本进行比较,选取优秀词目。

以《红楼梦》为例,字典可将霍克斯、杨宪益的两种全译本和其他几种节译版本进行有效的比较和对比,找出最贴切、最能够表达出原文思想内容的词目进入词典。

2.特定时期的文化、历史、地理等知识背景的介绍。

中国典籍翻译与中国形象——文本、译者与策略选择

中国典籍翻译与中国形象——文本、译者与策略选择
翻译 理论 家安托 瓦纳 ・贝尔 曼在 其 《 异 的考 验——
述 和塑 造 的“ 中 国形 象 ” 为 基 础 。其 认 知 主 要 源 自 西 方人 在 中 国的游记 和 西方 人译介 的 中国典籍 。中 国典籍 西译 始 于 1 5 9 0年 西 班 牙 传 教 士 高母 羡 翻译
主义 国家 占据话 语 权 的文 化 领 域 , 西 方 各 国 对 中 国
近 些年 , 翻译 理论 研 究者 也 对 中国典 籍 的外 译
作 了大量 研 究 , 其 中影 响较 大 的研 究 成 果 如 《 译 人 与 译 出—— 谈 中 国 译 者 从 事 汉 籍 英 译 的 意 义》 , 《 加 强 民族典 籍 的英 译 , 弘扬 民族 优 秀文
化 的 目的和贝尔 曼 的丰富译 入语 国家语 言 和文化 的
很 多 中 国典 籍被 译 介 到 国外 , 其 译 者 主要 以外 国传
教士、 汉 学 家及 华 裔 人 士 为 主 。他 们 的译 作 对 中 国
形 象 的塑造 影 响很 大 , 积 极 的一 方 面是 他 们 将 中 国 文 化推 向了世界 , 让 世 界 对 中 国文 化有 了更 多 的 了 解; 不 足 的一 方 面是 , 或 出 于 主观 原 因 , 或 由 于客 观 条件 限制 , 他 们 在译 作 中都 有 对 中国文 化 意象 的误
目的— —或 为传 教 , 或 为 向西 方 介 绍 中 国文 化— —
及传达原文与译人语的差异 , 从而使译 入语 国家的 语言 和文 化 得 以丰 富 J 。贝 尔 曼 站 在 译 入 语 国 家
的角度 对 翻译 的任 务进 行 了 阐释 , 我们 进 行 中 国典 籍外译 时 , 是站 在源语 国家 的角度 , 我们 传播 源语 文

中国文学外译与翻译策略的选择

中国文学外译与翻译策略的选择

中国文学外译与翻译策略的选择摘要:中国文学外译是中国文化走向世界的重要窗口,承载着在中外文明对话中建构中华文化图景的重要使命。

在中国文学外译中,如何选择合理的翻译策略,使译文尽可能符合目的语读者的语言习惯和要求,又能注重保留中国文学作品的源语文化特色,是广大翻译工作者研究的重要课题。

以张爱玲《金锁记》英译本为例,考察了张爱玲在自译时对源语文化元素的英譯处理,分析了其翻译策略的选择。

关键词:中国文学外译;翻译策略;张爱玲;自译;《金锁记》中国文学外译是推动中国文化“走出去”的重要手段,承载着在中外文明对话中建构中华文化图景的重要使命。

如何选择合理的翻译策略,使译文能够跨越东西方文化差异等因素所引起的意义表达鸿沟,尽可能符合目的语读者的语言习惯和要求,具有良好的可读性,又能在译文中注重保留中国文学作品的源语文化,实现中国文化特色的跨文化再现,使中国文化被世界人民了解和接受,是广大翻译工作者研究的重要课题。

一、中国文学外译的翻译策略文学翻译首先是语码转换活动,文本意义的跨语际再现应是文学翻译的首要任务。

[1]“在过去的文学(汉英)翻译中,对中国文化因素的处理主要有两种手法:以原语文化为认同的异化原则和以目的语为归宿的归化原则。

”[2] “异化”与“归化”,在文学翻译中究竟哪一种翻译策略和方法更有利于不同语言文化背景之间的沟通和相互理解?一般说来,在将外语译成本族语时大多数译者会习惯性地采用归化,而将本族语译成外语时则往往选择异化。

其实,“‘归化和‘异化各有其长,亦各有其短。

”[2] “应该说,翻译中‘归化和‘异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。

文化移植需要多种方法和模式。

”[3]因此,在文学翻译中应该合理选择、灵活运用这两种策略。

二、张爱玲《金锁记》英译本的翻译策略选择张爱玲是中国现代文学史上一位才华横溢的双语作家和翻译家,《金锁记》是其最重要的代表作之一,著名文学评论家夏志清先生在《中国现代小说史》一书中称其为“中国自古以来最伟大的中篇小说”[4]。

中国文学外译的意义与价值

中国文学外译的意义与价值

中国文学外译的意义与价值摘要:一、引言二、中国文学外译的意义1.提升中国文化影响力2.丰富世界文学宝库3.促进国际文化交流三、中国文学外译的价值1.传播中华优秀传统文化2.展现中国现实生活3.提升国际形象四、面临的挑战与应对策略1.语言差异2.文化隔阂3.翻译人才的培养五、结论正文:随着全球化的不断深入,中国文学外译的意义与价值愈发凸显。

外译工作不仅有助于提升中国文化在全球的影响力,丰富世界文学宝库,还能促进国际文化交流,增进各国人民之间的友谊。

首先,中国文学外译具有重要的意义。

一方面,通过翻译优秀的中国文学作品,我们可以让世界各地的读者了解和欣赏到中华文化的独特魅力,从而提升中国文化在全球的影响力。

另一方面,将中国文学推向世界,有助于丰富世界文学的多样性,为世界文学宝库增添新的财富。

同时,中国文学外译还能促进国际文化交流,推动世界各国之间的相互理解和尊重。

其次,中国文学外译具有显著的价值。

通过翻译,我们可以将中华优秀传统文化传播到世界各地,让更多人领略到中华民族的智慧。

此外,外译工作还能展现当代中国的生活面貌,帮助国际社会了解中国的发展成就和社会进步。

在这个过程中,中国文学也成为了一张亮丽的国家名片,有助于提升中国的国际形象。

然而,中国文学外译过程中也面临着诸多挑战,如语言差异、文化隔阂等。

为应对这些挑战,我们需要加强翻译人才的培养,提高翻译质量。

同时,译者应充分了解两种文化,善于挖掘作品中的文化内涵,并在翻译过程中注重文化融合与创新。

总之,中国文学外译具有重要意义和价值。

我们应充分认识其重要性,努力克服困难,推动中国文学在世界舞台上发扬光大。

中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。

作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。

因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。

中国文学外译的起源可以追溯到古代。

早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。

而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。

中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。

初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。

而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。

同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。

中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。

首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。

其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。

此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。

综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。

通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。

然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。

1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。

本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。

从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索

从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索

2023年5月第39卷㊀第3期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)May,2023Vol.39㊀No.3收稿日期:2023-01-10基金项目:国家社会科学基金项目 中国现当代文学对外译介与传播的效能㊁影响与机制研究 (19XWW002)的阶段性成果作者简介:李沐子,女,西南政法大学国际合作与交流处讲师,博士,主要从事国际法㊁翻译理论研究㊂引用格式:李沐子.从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索[J].外国语文,2023(3):117-122.从文本旅行到文化杂合中国文学走向世界读者的译介路径探索李沐子(西南政法大学国际合作与交流处,重庆㊀401120)摘㊀要:如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题㊂在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的 第三空间 内协商㊁交流并融合出新,从而生成 非此非彼 又 亦此亦彼 的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解㊂ 第三空间 理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的 杂合 的文化观与方法论,我们应从翻译策略㊁译介心态㊁译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播㊂关键词:中国文学;译出文学;文化身份; 第三空间 ;文化杂合中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)03-0117-060㊀引言随着中国文化自信自强的建设脚步不断向前迈进,中国文学走向世界的迫切性受到了众多学者前所未有的认同㊂我们需要承认的是,中国文学在世界文学的多元系统中,仍暂时扮演着相对边缘和弱势的角色㊂要同世界分享中国文学的精华,对中国优秀文学作品的翻译就是一个必须讨论的问题㊂翻译是以符号转换为手段㊁意义再生为任务的一项跨文化的交际活动㊂中国文学的国际传播在本质上充当了人们了解源语文本文学及其所反映的文化的媒介,它是中国文学及其所反映的中国文化走向世界的重要途径㊂由此可见,中国文学的国际传播不仅发挥着将汉语转换为其他语言的作用,还肩负着民族身份构建与中国形象塑造的重任㊂如何在西方主导的强势文化面前摆正中国的自我文化心态,让中国文学走出暂时的封闭圈,改变中国译出文学边缘身份的命运格局?如何通过翻译的斡旋,调和中外语言文化的矛盾,实现文化之间的流传和融合,推动中国优秀文学作品的传播?这是中国文学 走出去 需要解决的症结性问题㊂在后殖民主义理论的影响下,跨语际的文化交流与融合早已深刻影响着翻译的内涵㊁实践与相关研究㊂翻译不再仅是将两个语种相转化的工具性过程,而是一个文化杂糅的系统性产物;不仅涉及文本的跨语际旅行,更要求文化的跨语际杂糅㊂在后殖民主义理论的视阈下,在两种异质文化交流的场域中,存在一种间隙性的文化 第三空间 ㊂霍米㊃巴巴(Bhabha,1994:114)指出,在这个居间的罅隙空间,代表不同民族㊁文化㊁利益的主体交互重叠,主体间性和集体经验得以对话㊂这一概念打破了二元对立的局限性,对政治㊁文化差异等进行了再次分割与定义,创造出一种新式批评(张㊃711㊃㊀外国语文2023年第3期㊀格兰等,2021:24)㊂可以说,文化 杂合 方式是促进文化新生事物的发展与革新的可行途径㊂ 第三空间 理论不失为促进中国文学走向世界读者提供了一种潜在的翻译文化观㊂1㊀中国文学译介实践的现实困境我们必须承认,中国文学在世界多元的文学系统中还暂时处于相对边缘的位置,处于一种虚弱甚至缺席的身份状态㊂ 纸托邦 (Paper Republic)的创始人㊁美国翻译家埃里克(Eric)就曾指出: 中国人非常急迫地向外推广本土文学,而海外读者根本没有 中国文学 这一概念㊂ 海外读者可能看过一两本中国作家的书,但绝谈不上对整个中国文学有什么概念和看法㊂ 海外从出版社㊁媒体㊁学者到普通读者大部分的读者对于中国文学一无所知,也不是抵制,也不是不喜欢,就是个空白㊂ (胡安江,2017:77)这与中国文学的外译实践不无关系㊂在域外文学的译入方面,我们一直孜孜不倦且成绩斐然,而在中国文学的外译方面,我们虽然勤勉不懈却始终步履艰难㊂可以说,在推动中国文学的国际传播方面,中国文学的外译实践尚未发挥应有的作用㊂虽然全球化加深了中外文化的交流互鉴,但不同文化之间将始终存在一定程度的隔阂,通过翻译来进行文化精髓的深刻分享并不容易㊂文本旅行到一个陌生的国度,难免都会遭遇不同程度的文化抵抗㊂文化距离所造成的文化生疏感会阻碍翻译对文化流转的实现,影响译文对于原文中文化元素的切实传达㊂除了文化差异的影响之外,中国文学外译的策略也制约了中国译出文学的质量,进而影响了海外读者对译本的热爱㊂长期以来,中国文学外译的相关实践一直纠缠于单纯的 源语中心论 ,即译者被要求专注于在语言层面的对等与再现,尽可能忠实和准确地进行文字层面的转换,而相对忽略了深层次的文化意涵的传达,进而生产出一些所谓的 合格的译文 ㊂但这些 合格的译文 在很大程度上可能难以吸引外国读者,其后果就是中国的文学作品并没有通过这些 合格的译文 而走出去, 其最后的读者可能就是孤芳自赏的我们自己 (胡安江,2020:80)㊂当然,除了翻译的影响,中国译出文学未能在世界读者中建立起广泛的身份认同,从根源上讲是由中国文化与西方文化的话语权势差所决定的㊂文学是对现实世界的一种艺术反映,它受到一定的经济基础的制约㊂由于经济㊁政治等因素的影响,中西方文化在发展的过程中演变出力量强弱对比㊂西方世界以文化知识为载体,通过文化创作主导着全球文化话语权的发展趋势㊂西方的强势文化会有意识或无意识地按照自己的文化偏好或意识形态来解读弱势文化,甚至占据弱势文化的生存空间,这让暂时处于弱势地位的文化在向外传播的过程中受到很大的局限㊂2㊀中国文学译介路径的理论基础在全球化的今天,中国译出文学要在国际上广泛传播,我们就需要在强势文化面前摆正自我的文化心态,走出自身的封闭圈㊂在此背景下,探索消解文化霸权的后殖民主义理论(post-colonialism)无疑为中国文学译介提供了重要思路㊂后殖民主义是一个巨大的话语场,在这个场域中,所有的理论探讨都基于一个历史事实,即植根于欧洲殖民主义以及由此而产生的后果㊂根据后殖民主义的理论主张,西方世界以意识形态为载体,通过文化创作,利用其在文化知识方面的优势,对东方国家的文化领域进行殖民霸权㊂据此,后殖民主义的话语主要是关于文化差异的理论研究㊂这种文化差异原本主要是指原宗主国与殖民地及第三世界之间的不同于殖民主义的复杂关系,后来也被学者用于阐释广义上的基于 西方中心㊃811㊃㊀李沐子㊀从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索㊀主义 或基于西方文化霸权所产生的文化势差的种种问题㊂后殖民主义理论家霍米㊃巴巴创立并阐释了一系列带有后现代主义特征的概念,包括 间隙的 或 阈限的 之间的 第三空间 等㊂其中, 第三空间 的概念强调东西方文化的相互交叠,并且跨越了东㊁西方文化之间的界线,在理论层面上使两种文化的矛盾不再尖锐㊂巴巴通过构建一种超越种族差异和阶级差异的异质文化认同的 阈限性 (liminal)场域,创造出处理文化差异中的矛盾与冲突的 居间 场所,其作用就是生成一种边界融合所特有的张力㊂巴巴提出,异质文化相交流的结果,是生成一种新的文化身份,这是一种 杂合 的身份㊂不同的文化相互接触时,是不可能完全保持各自的纯粹性的,但不同的两种文化并非是一种简单的二元对立的关系,相反,两种异质文化相互交融㊁杂糅,于是在二者的居间位置 会打开一片 间隙性空间 (interstitial space)㊁一种间隙的时间性,它既反对回到一种原始性的 本质主义 的自我意识,也反对放任于一种 过程 中的无尽的分裂的主体 ,它 既非自我也非他者,而是那之外的某物 (Bhabha,1996:28,204,206)㊂这不是一种文化的同化过程,而是通过异质文化的边界协商,产生一种 完全不同的 利益群体 或社会运动的文化 (生安锋,2004:30)㊂巴巴将 第三空间 定义为 处于文化渗透之复杂状态中的不同文化之间的你中有我㊁我中有你的那种不确定的和模棱两可间的界线 (王宁,2006:148)㊂基于这种属性, 第三空间 的理论可以用来探讨被忽略㊁受局限或被压抑的文化场景,并重新使其发展㊂在 第三空间 这个中间地带,弱势文化的发展方式并非是对强势文化进行完全的复制,而是通过一种 模拟 (mimicry)的方式,进而从内部解构强势文化,以自我的文化理念和传统以辅之,其结果也同时解构了既定的文化身份,从而产生 非此非彼 亦此亦彼 的文化新生事物㊂文化的势差因此得到消解㊂这一新生事物即为文化杂合体,它兼具两种文化的特质㊂所以, 第三空间 从理论上为异质文化的融合出新提供了一种方法论的思考㊂不同的文化以及基于不同文化背景的事物要相互理解,共同发展,很难在一种单一的文化内部实现,而是需要在一种更加包容的空间里,以协商的方式达成临时的认同㊂这一 文化之间 的世界,追求一种 部分性 文化的重新整合,使各种固有的文化因素在相互协商的过程中获得新的杂合的身份㊂3㊀中国文学译介路径的可行方案翻译本来就拥有天然的双重视域,既包括熟悉的本国文化因子,又带来陌生的异国文化元素,创造出译文的 转文化性 (transculturality)叙事特征,是一种文化解构与建构的过程㊂巴巴的 第三空间 理论解构了殖民文化的 非此即彼 的根基,在异质文化相互融合的基础之上,构建起一种 亦此亦彼 的新身份㊂这一理论为中国文学的外译实践提供一种基于文化杂合的文化观和方法论㊂在 第三空间 理论的视阈下,要通过对中国文学外译的策略㊁心态㊁群体的调整,激发海外读者对中国译出文学的热爱,推动中国文学 走出去 ㊂这一目标可以通过一种 杂合 方法论来实现㊂3.1 杂合 的翻译策略对于归化或异化的翻译策略之争,在译界和翻译研究中由来已久㊂两种翻译策略代表着两种完全不同的文化观和译介意图,各有优劣㊂但在现实的翻译活动中,此两种策略并非绝对对立的关系㊂为了促进中国文学的传播,对中国文学的外译,可以采用同时兼有归化与异化的 杂合 策略,并以归化为主,异化为辅㊂㊃911㊃㊀外国语文2023年第3期㊀异化派的学者认为,对于弱势文化的文学作品而言,只有在翻译中采用异化的策略,才能最有效地存留作品的异域文化特色,以此为武器冲击和瓦解强势文化的地位,因此以刘易斯(Philip Lewis)㊁韦努蒂(Lawrence Venuti)为代表的学者提出了 反常的忠实(abusive fidelity) (王东风, 2008:75)的概念㊂但异化策略却常常被指有太过刻意营造 异国情调 之嫌,这样的语言特征反而迎合了西方世界猎奇的文化心理,并且符合西方有关东方的 文化他者 的刻板印象㊂因此,在推动中国文学 走出去 的大背景下,归化式的译文实际上更易于被海外读者所接受和喜爱,其传播潜能和颠覆力量不容小觑㊂事实上,翻译的首要目标就是实现有效的交际意图,对于文学作品的翻译,应该把异质文化用目标语读者可接受的方式和语言习惯恰当地表达出来㊂以归化的方式译介中国文学能够为中国文学的传播起到积极的作用㊂葛浩文(Howard Goldblatt)对莫言文学作品的翻译即是一个实例㊂2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,莫言文学作品的翻译因此受到了前所未有的关注㊂莫言的文学创作能在国际上取得成功,作为译者的葛浩文功不可没㊂诚然,葛浩文的译文也引起不少争议,学界不少人认为其翻译有 连译带改 (周满珍, 2017)的嫌疑㊂然而,葛浩文的可贵之处在于,他充分考虑了目标读者的期待规范,照顾到了西方读者的文化偏好以及英语文学的某些特质,将现㊁当代中国文学以极其生动㊁鲜活的状态展示给西方的读者,他要让母语为英语的读者群体热爱他的翻译作品,他是为美国的出版商和美国读者而写的(Stalling,2014:7,9)㊂有学者如此评价葛浩文的翻译: 葛浩文与其他无论是过去还是现在的译者的不同之处在于他注重英文的风格㊂在葛浩文登台之前,想探究中国小说的读者常常得忍受毫无生气的翻译,原作的活力很少得以体现㊂ (陈定刚,2019:47)因此我们可以说,以归化的方式从西方的文学形式中寻找一些文化试验因子,是对原文本的文化资源的丰富,这是一种可行的策略㊂当然,译者也需要把握好尺度,不可把一时的变通当作永恒和唯一的价值追求㊂实际上,不论是过于求同还是过于求异,都违背了通过平等对话㊁相互比照而达到文化认同的初衷㊂这样看来, 居间 的 杂合 翻译策略无疑值得期待㊂基于推动中国文学 走出去 的初衷,则应以归化为主,异化辅之,在充分考虑目标读者的审美偏好和 可接受性 的基础上,保留和传播中华文化精华,在促进审美迁徙中不忘文化的基础与根基㊂具体而言,可以在语言习惯与行文方式等方面更多采用归化的翻译策略,满足译文的流畅性,使外国读者易于接受;而在彰显中国文化意涵和具有中国特色的词汇与表达的部分,则可以采用异化的策略,让读者意识到中国文化的存在㊂3.2 杂合 的译介心态译者应该秉持一种兼有世界性与民族性,并且兼顾原文作者的写作意图与目标读者的文化期待的 杂合 的译介心态,让译文的新的文化身份在中㊁外二元文化的浸淫当中树立起来㊂基于促进中国译出文学国际传播的初衷,译者要充分考虑目标语语境的接受效率和汉语的国际影响力构建问题㊂因此,译者应以世界性的价值取向为核心,以民族性的理念为补充,同时将读者的文化期待置于首位,但也要严守原文作者的写作意图的底线㊂译者要建立起源语和目标语㊁作者和读者之间的和谐关系,本着 交际 与 对话 的原则,构建中外文学与文化的互文关系㊂译者首先要兼具世界性与民族性的译介的价值取向,并且将世界性的价值观放在首要位置㊂在跨文化的语境下,翻译不是简单的工具性过程,而是发挥着传递文化价值观的重要作用,对异质文化的交流与繁荣具有重要意义㊂然而,译者作为某种特定文化的产物,来自其自身文化背景的先入之见构成了对作者的文化理解基础,译者本身会带有一种文化的 先认知 ㊂因此在从事翻译活㊃021㊃㊀李沐子㊀从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索㊀动的过程中,译者难免会出于某种自觉或不自觉的文化目的来处理对原文本的翻译㊂为了能够使中国译出文学受到世界读者的热爱,译者就要以更加包容和开放的世界性的心态来进行翻译活动㊂因此,译者可以尽量以一个文化 局外人 的身份审视源语文化与目标语文化,撇开自身文化偏好的影射,以相对中立或 居间 的视角对原文本进行再阐释,这样才可以相对客观地在传递原文本的文化特征的同时,产出具有易于目标读者 可理解 和 可接受 的翻译作品㊂除此之外,译者还应兼顾原文作者的写作意图与目标读者的文化期待㊂在具体翻译活动中,译者需要对将要进入目标语文化场域的源语文本,进行 有差异的阐释 ,即深入到文化意义层面,结合目标语的语言特点,进行语言的 再创作 ,将原文的写作意图和原文中的文化意涵结合目标读者的文化偏好,展现在译文中㊂ 再创作 的目的是获得某种糅合了源语文化与目标语文化的阐释,创造出兼具双重文化叙事风格的译文㊂3.3 杂合 的译者群体在译者群体的力量储备方面,可以采用一种 杂合 的组成方式,将母语为中文的中国译者与母语为目标语的汉学家作为主要的译介人才力量㊂因为,仅仅强调母语为中文的中国译者对中国文化和中国文学的透彻理解,并不足以确保译本在目标语的文化市场上的接受和传播,而如果盲目地依赖汉学家的翻译,也很容易招致危险,反而使中国文化被强势的西方文化所吞噬㊂因此,我们需要探索一种折中的道路,一种 杂合 的模式,既不能完全依靠中国译者,以免滋生封闭的民族主义情绪;又不能不加甄别地将传播中国文学的历史任务完全交到外国学者手中,以免在无意间挫伤了中国的文化话语权和文化自信㊂从中国文学外译数十年来的实践情况看,基本是由中国译者担当重任的㊂这就意味着,我们需要汉语为母语的中国译者用外语讲好中国故事㊂当然,这其中的难度不容小觑㊂因为,根据译界常规,从外语向母语的正向翻译才是理想的翻译方向,这种方式可以确保译文的自然流畅和可读性;而中国译者要将中文译成外语,其实是在做逆向翻译,而这种翻译一直被视为是一种另类翻译活动,译文的质量往往受到质疑㊂然而,在积极传播中国文学的大背景下,逆向翻译已经成为不可避免的选择㊂这就需要中国的译者积极提高汉语和目标语的双语能力,更加熟稔掌握目标语的写作习惯,广泛了解中国文学中的传统和典故,磨炼在两种文化之间交流的能力,提升对两种文化的敏感程度以及理解运用能力,并且从文化审美㊁文化心理㊁文化社会环境等诸多方面丰富对目标语文化背景的了解,从而捕捉目标读者的文化偏好与 可接受性 ,缩短目标读者与译本的心理距离,力求做到再现原作的艺术风骨,用鲜活的㊁酣畅淋漓的译文去吸引和打动更多的读者㊂此外,西方的汉学家也是不可或缺的力量㊂汉学家葛浩文翻译莫言作品的巨大成功,就在一定程度上说明了汉学家推动中国译出文学国际传播的潜能㊂我们应该看到的是,确实有不少西方的汉学家深切热爱着中国文化和中国文学,并且热情地致力于将中国文化和文学作品传播给更广泛的读者群体㊂有相当数量的中国优秀文学作品,经过汉学家的成功译介,得以在世界多元的文学系统中占有一席之地㊂然而,正如黄友义指出的那样: 中译外绝对不能一个人译,一定要有中外合作㊂ (鲍晓英,2013:64)中国译者与汉学家如果能够优势互补,让更多的中国优秀文学作品 充分 且 可亲近 地展现在海外读者的面前,得到海外读者的认同和喜爱,树立起 可亲可爱可敬 的中国国际形象,中国文学 走出去 的步伐方能行稳致远㊂㊃121㊃㊀外国语文2023年第3期㊀4㊀结语中国文学的外译被认为是中国文学走向世界的必由之路㊂要思考中国文学如何更好地 走出去 ,不应在固有观念中去寻找答案,而要从有担当的文化强国的广阔胸怀㊁中华民族复兴的伟大决心㊁共建人类命运共同体的伟大构想的高度来考量㊂我们肩负着将中华民族的优秀文化和优秀文学作品与世界分享的神圣使命,我们应该更加主动地走向他者㊂文化交流的必要途径就是翻译㊂译者在源语文化与目标语文化相交流的 第三空间 中,塑造译文的全新文化身份㊂事实上,文化全球化要求中国译者重新审视已有的翻译观念和相关实践㊂我们要审时度势地不断调整翻译策略和译介心态,培养译者群体,走出封闭的地方主义㊂在翻译的语境下, 第三空间 理论构想出一种文化居间与融合出新的场域,这有益于消减孤立,抗击文化隔离,消解文化霸权,促进异质文化之间的适应和兼容,强化中外文化之间的流转㊂ 第三空间 理论对于推动中国文学走进全球读者的视野㊁实现中国文学的世界表达具有重要的启示意义㊂参考文献:Bhabha,H.K.1994.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge.Bhabha,H.K.1996.The Postcolonial Question:Common Skies[M].London and New York:Routledge. Stalling,J.2014.The Voice of the Translator:An Interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review(1):1-12.鲍晓英.2013.中国文化 走出去 之译介模式探索 中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译(5): 62-65.陈定刚.2019.翻译与文化:语言接受性的流转[M].成都:四川大学出版社.耿强.2014.中国文学走出去政府译介模式效果探讨 以 熊猫丛书 为个案[J].中国比较文学(1):66-77+65.胡安江.2017.中国文学 走出去 :问题与思考[J].中国翻译(5):77-80.胡安江.2020.从文本到受众 翻译与文化研究论集[M].北京:科学出版社.生安锋.2014.霍米㊃巴巴的后殖民理论研究[D].北京:北京语言大学.王东风.2008.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语(4):73-77.王宁.2006.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局.周满珍.2017.‘译林“创办人李景端: 连译带改 是文化不自信[N].长江日报,2017-07-04(20).From Text Travel to Cultural Hybridity:Exploring the Path of Translation and Introduction of Chinese Literature Towards World ReadersLI MuziAbstract:How to better promote the dissemination of Chinese literature through translation is a crucial issue that needs to be addressed for Chinese literature to reach the world readers.In the context of post-colonial theory,the differences in diversified cultures are negotiated,exchanged and fused into new ones in the third space ,thus generating newly emerging things that are neither one nor the other and both one and the other .The differences between cultures are thus dissolved.The theory of the third space provides a more applicable cultural view and methodology of hybridity for the translation of Chinese literature,and we should explore from three aspects:the strategy,the mentality,and the translator,to promote the international dissemination of Chinese translated literature.Key words:Chinese literature;translated literature;cultural identity; the third space ;cultural hybridity责任编校:陈宁㊃221㊃。

新时期以来外译汉异化翻译策略为主导的原因分析

新时期以来外译汉异化翻译策略为主导的原因分析
难 当头 的时候 ,从 没有 哭过 。车把式 见 我决 心不哭 了 ,就建 议我 把 从 以上 三个译 本 可以看 出 ,林纾 以文言 文作译 ,主动为 读者 扫
1从新 时期 的名作重译 实践看异 化策略 的主导地位 .
提上 翻译 日程 , ̄ C al i e s a i o p r e 至 今 已拥 有超 l h r s c n 的D vdC p ef l eD k i d
t n twa fno u e cy n y mo e, e pe ily a ete hik i so s r i g a r n s ca l sn ih rRod rc eik Ra d m , no h tCa ti nt eRo lBrts v n o rta pan i ya i ih Na y, h de e re h a v r c d, y i t tIc ul e mbe , i r n i to .Th are , s eng me i ha o d r me r n tyig st ins ua e c rir e i n ti e olto h srs ui n, p o os dt a o k th d e c e ho d b pra r p e h tmy p c e— a k rhifs ul e s e d n uo h p nt eho s re’ Sb c t r . a k od y
翻译 活动必 然 涉及 翻译 策 略 。早在 1 1 年 ,德 国语言 学家 施莱 上晾一 晾。 ( 83 张谷 若 ,19 :9 ) 9 8 8
译文三
能使读 者安 居不动 ,而 引导 作者 去接 近读 者 。” ( 致礼 ,2 0 : 孙 02 4 )在现代 翻译理论 视野 中 ,翻译策 略被分 为归化 ( o et ao 0 dm sctn) i i 以及异 化 (oe nzt n fri i i )两种 ,作者 将从新 时期 翻译实践 和理论 两 g ao

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)

再 次 , 料 等材 料 的匮 乏也 进 一 步 阻碍 了这 领域 的研 究 和探讨 。

建国 1 7 年 的 中国文学 外译 活动 具 有 深刻 的社 会历 史背 景 。伴 随 着 新 中 国的成 立 ,新 生 的民族 国家 主动 对外 翻译 介 绍 本 国文 学作 品,以响应 现代 民族 国家建 构 的诉求 和召 唤, 意 图在 国际社 会 中实现 自我合 法形 象 的塑 造。
翻译新中国: 《 中国文学》 英译中国文学考察 ( 1 9 5 1 - 1 9 6 6 )
倪秀华
( 广州大学 外 国语 学院, 广东广州 5 1 0 0 0 6 )
摘 要: 1 9 5 1 年创刊的 《 中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性 刊物,但至今 学界关注不足。通过分析 《 中国文学》的创办动机、翻译选材、翻译策略及其与同时 期文学思潮和国家外交政 策之 间的互动,探讨 《 中国文学》与冷战这・特殊历史时 期的新中国民族国 家建构之 间的密切关系,揭示这・刊物在特定历史背景下发 挥的重要作用。
关键词 : 《 中国文学》 ; 翻译选材 ; 翻译策略 ; 文学思潮
Ab s t r a c t : C h i n e s e L i t e r a t u r e l a u n c h e d i n 1 9 5 1 i s t h e o n l y j o u r n a l i n C h i n a a i mi n g a t t r a n s l a t i n g C h i n e s e l i t e r a t u r e
少可 以追溯 到南 北朝 时期 ,此 后 的中国文学外
文 学 作 品是 政 治 的附庸 ,没有 文 学价 值 , 同

从功能翻译视角看文学作品外译—— 以《故乡》德译本为例

从功能翻译视角看文学作品外译—— 以《故乡》德译本为例

从功能翻译视角看文学作品外译——以《故乡》德译本为例作者:陆贇莉来源:《海外文摘·学术版》 2019年第5期陆贇莉(同济大学,上海 200092)摘要:翻译不仅限于信息传递,更是一种文化交际活动。

在“翻译世界”向“翻译中国”的走向中,如何让世界理解中国成为一大议题,文学作品的外译越来越多的关注。

本文借助诺德“功能+忠诚”的功能翻译理论,分析文学作品中文化因素和作者个人风格在翻译中的处理,分析译者翻译策略的选择以及达到的效果,希望为文学作品的翻译提供借鉴。

关键词:文学作品翻译;文化因素;作者个人风格;功能翻译理论中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0025-06在世界各国之间联系日益紧密的国际背景下,我们不仅要关注经济贸易往来,更要关注文化交流,而文学作品的翻译无疑是文化交流中的重要环节。

随着中国综合实力和国际地位的提升,也出现了从“翻译世界”到“翻译中国”的转向,从而对译者提出了挑战,即如何在让译入语读者理解中国文学作品的同时,最大程度地保留作品的原汁原味,以达到传播中国文化,让世界聆听中国的目的。

鲁迅先生被认为是“中国现代文学的奠基人”,其作品极富中国文化特色,对其作品的德译本研究对于中国现代文学的德译有着重要的指导意义。

本文选取的德译本为德国著名汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)的译本,在德语世界广为流传,他从事中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史研究数十年,本身又是一位诗人,因而顾彬的德译策略选择对于中国文学的德译极富借鉴意义。

1 “功能加忠诚”翻译理论诺德(Christine Nord)作为德国功能学派的第二代代表人物,在第一代功能学派理论,即卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论及贾斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Mnttri)翻译行为理论的基础上,提出了“功能+忠诚”理论。

中国文学对外译介研究

中国文学对外译介研究

中国文学对外译介研究摘要:中国文学作品承载了中华优秀的传统文化,随着经济全球化对国家间文化交流的影响,文学作品的对外译介对提高我国的文化软实力有着重要意义。

本文浅析中国文学对外译介的历程、方式和途径,以期在跨文化交际过程中,最大程度地对外传播中国文化精粹,增强中国在国际舞台上的影响力。

关键词:中国文学;译介;传播基金项目:2023年度上海电力大学研究生教学建设项目;2023年度上海电力大学外国语学院科研项目中国文学的对外译介可以追溯到历史上的东学西渐。

东学西渐是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。

东学西渐有近千年的历史,对世界文化的发展有着十分深远的影响。

系统英译中国文学典籍应该首推英国汉学家詹姆斯·理雅各(James Legge),他是最早且最具权威的译者之一,对于中国古典著作的翻译多有涉足,译作颇丰,为我们积累了宝贵的财富。

当然,对于中国古典著作进行翻译研究的还有许多其他外国汉学家和海内外的中国学者,如辜鸿铭、林语堂、柳无忌、刘殿爵、杨宪益、许渊冲等人,以上学者的译作各有千秋,风格不同。

因为不同的时代背景,不同的受众群体,不同的翻译目的都会影响一个优秀译者的翻译工作,即使面对同样一篇经典佳作,不同的译者翻译出的文字也会各具特色,我们可以从中收获并汲取经验,促进中西文学与文化的相互交流与相互影响。

随着中西方往来日益密切,中华优秀传统文化在国际上的影响力也越来越大,中国也在竭力推动中华文化走出国门,让中国优秀文化在世界文化大花园中焕发勃勃生机。

目前我们的国家机构、中国学者、域外华裔学者和外国汉学家共同组成当代“中学西传”的多元翻译队伍,并凭借各自的资源和所长,使得中国文学译介无论是在类别还是数量上,达到前所未有的规模。

通常中国译者主体较域外汉学家主体更注重亦能更好实现译文的信实度,这是译者的文化身份认同所致。

文学外译因其外语载体及受众文化圈有别于汉文化圈的特点,熟悉中文的汉学家译者往往更能准确掌握目的语读者的期待视域及其审美品位。

浅谈中国传统文化外译翻译策略

浅谈中国传统文化外译翻译策略

浅谈中国传统文化外译翻译策略中国传统文化的翻译是一项极具挑战性的工作,它不仅需要译者具备良好的语言功底,还要求译者对中国传统文化有深刻的理解。

因此,要实现高质量的文化翻译,必须采取多种策略,以满足不同的翻译要求。

首先,在翻译中应注重文化的传达和保留,即所谓的“保留原意,传达文化”的原则。

译者应该注意把握原文的文化内涵,并尽可能地把它传达给读者,以便读者能够更好地理解原文的文化内涵。

其次,在翻译中应注重语言的自然化,即所谓的“自然化,不失原意”的原则。

译者应该注意把握原文的语言特色,并尽可能地把它自然地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言特色。

最后,在翻译中应注重语言的准确性,即所谓的“准确无误,不失原意”的原则。

译者应该注意把握原文的语言精确性,并尽可能地把它准确无误地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言精确性。

总之,中国传统文化的翻译应注重文化的传达和保留、语言的自然化和准确性,以达到高质量的翻译效果。

Translation Strategies of Chinese Traditional Culture Translation of Chinese traditional culture is a highly challengingtask which requires not only the translators to possess a good language proficiency, but also a profound understanding of Chinese traditional culture. Thus, in order to achieve high-quality cultural translation, multiple strategies must be adopted to meet different translation requirements.First, emphasis should be placed on the transmission and preservation of culture in translation, namely the principle of “retaining the original meaning and conveying the culture”. The translators should pay attention to grasp the cultural connotation of the original text and convey it to the readers as far as possible, so that the readers can better understand the cultural connotation of the original text.Second, emphasis should be placed on the naturalization of language in translation, namely the。

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语丛适熬堂理迨兰塞魃(些堡,呈塑,,笙箍垒翅 ?,,? 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略,——以寒山诗在英语世界的传播为例四川外语学院胡安江西南政法大学胡晨飞提要:寒山诗在荚语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学“走出去”的”,,下语境,寒山诗作为“走出去”之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。

毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学“走出去”之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。

关键词:寒山诗;译者模式;翻译策略;中国文学;“走出去” 一、引言决于我们能否成功地跨越分歧进行沟通”(,,,,,, (从故国“只为知音寡”的嗟叹唏嘘,到异国 ,, ,,(,,,,,:,)。

众所周知,中国文学要在“跨越“忽遇明眼人”的酣畅淋漓;从中国文学多元系统分歧”的基础上实现与他者文化的有效沟通和成中的“边缘”角色,到美国翻译文学中的“经典”地功互动,其现实立足点可谓是基于翻译,更决于翻位;寒山诗成功践行了其“即自流天下”的神奇预译。

因此,在翻译行为所牵涉的各个环节,译者的言,从而成为国际文学史上“一个特殊的现象” 重要性不容分说。

当然,也有人士郑重指出:“中 (钟玲,,,,,:,)。

国文学走出去,最紧缺的人才是中介人才”(李耐人寻味的是,在海外“寒山热”将诗人推向芸,,,,,:,,,)。

除去论者此处所谓的“传播人显赫声名的同时,寒山诗也开始逐步回归中国本才”和“出版精英”,我们以为,译者也不失为一类土学者的研究视野。

近年来,以寒山诗及寒山诗特殊而重要的“中介人才”。

事实上,在文学作品英译研究为视角的学术论文、学术专著与学术会与文化传播的巨大连续体上,译者无疑处于枢纽议日渐增多,涉及的广度与深度不容小觑。

然而,的关键位置。

由此,选择与确立中国文学对外传在着力于中国文学“走出去”的当下语境,作为切播的译者模式,自然成为影响中国文学“走出去” 实“走了出去”之典范的寒,,诗,其“墙里开花墙的决定性要素之一。

韩斌的中国文学译介历程及翻译策略

韩斌的中国文学译介历程及翻译策略

Nicky Harman's Translation of Chinese Literature and Her Translation Thoughts 作者: 冯正斌[1,2];唐雪[1]
作者机构: [1]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710600;[2]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128
出版物刊名: 商洛学院学报
页码: 60-65页
年卷期: 2021年 第3期
主题词: 韩斌;中国文学英译;贾平凹;《倒流河》
摘要:韩斌致力中国文学英译事业数十载,笔耕不息,译作迭出.梳理韩斌中国文学英译脉络及译事活动轨迹,以贾平凹短篇小说《倒流河》英译为例,探讨韩斌翻译策略与翻译思想,发现韩斌对中国文学外译的贡献不仅在于译著丰富,其在人才培养和中国文学推广方面发挥的重要作用亦不容忽视.在翻译实践方面,韩斌秉持"直意结合、归异并举"的翻译策略,既最大程度再现原文意指,亦关怀译语读者阅读体验.缕析韩斌译事活动及翻译思想有助于引起学界对译者群体的关注,同时对译者在中国文学外译中的作用探析具有一定启示意义.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单原摘要:中国文学外译是中国文明走向世界的主要窗口,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。

在中国文学外译中,若何选择公道的翻译计谋,使译文尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,又能重视保管中国文学作品的源语文明特点,是广阔翻译任务者研究的主要课题。

以张爱玲《金锁记》英译本为例,查询拜访了张爱玲在自译时对源语文明元素的英譯处理,剖析了其翻译计谋的选择。

关键词:中国文学外译;翻译计谋;张爱玲;自译;《金锁记》中国文学外译是推动中国文明“走出去”的主要手腕,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。

若何选择公道的翻译计谋,使译文可以逾越器械方文明差异等要素所惹起的意义表达鸿沟,尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,具有优胜的可读性,又能在译文中重视保管中国文学作品的源语文明,完成中国文明特点的跨文明再现,使中国文明被世界人平易近了解和接受,是广阔翻译任务者研究的主要课题。

1、中国文学外译的翻译计谋文学翻译起首是语码转换活动,文本意义的跨语际再现应是文学翻译的主要义务。

[1]“在过去的文学(汉英)翻译中,对中国文明要素的处理主要有两种手段:以原语文明为认同的异化准绳和以目标语为归宿的归化准绳。

”[2] “异化”与“归化”,在文学翻译中究竟哪一种翻译计谋和方法更有益于分歧言语文明配景之间的沟通和相互了解?通俗说来,在将外语译成本族语时大年夜少数译者会习惯性地采取归化,而将本族语译成外语时则常常选择异化。

其实,“‘归化和‘异化各有其长,亦各有其短。

”[2] “应当说,翻译中‘归化和‘异化不只是不抵触的,而且是互为弥补的。

文明移植需求多种方法和形式。

”[3]因此,在文学翻译中应当公道选择、灵敏应用这两种计谋。

2、张爱玲《金锁记》英译本的翻译计谋选择张爱玲是中国现代文学史上一名才干横溢的双语作家和翻译家,《金锁记》是其最主要的代表作之一,有名文学评论家夏志清师长教师在《中国现代小说史》一书中称其为“中国自古以来最巨大年夜的中篇小说”[4]。

而其译版则命途多舛,直至1967年,其改写本 The Rouge of the North才由英国凯塞尔出版社出版。

1971年她才又将《金锁记》译为The Golden Cangue 并支出Twentieth-Century Chinese Stories,历尽曲折。

因为张爱玲集译者与原作者于一身,故其自译《金锁记》时,对原作品在叙事计谋、情节编排、人物描述等方面都作了较大年夜幅度的调剂,将翻译与双语创作交织在一同,使译文文本出现出“译中有作、作中有译”的特点,公道地选择了异化为主、归化为辅的翻译计谋,依据分歧的源语内容灵敏应用了直译、音译、“直译+释意”、“直译+文外注释”、“音译+释意”、“音译+文外注释”、“中英双语杂合”等多种翻译方法。

下面经过具体实例查询拜访张爱玲在自译时对源语文明元素的英译处理及其翻译计谋的选择。

(一)书名的翻译《金锁记》的书名,笼统地标清晰明了小说中的女主人公被黄金桎梏锁住后对立、挣扎直真心思掉常的剧烈水平,具有浓重的西方情结。

张爱玲前后将其译成 The Pink Tears(粉色的眼泪)、The Rouge of the North(北地胭脂)和 The Golden Cangue(金桎梏),特别是The Golden Cangue,采取严厉直译的方法,保管了原书名的文学特色和文明气氛。

(二)成语、习语的翻译《金锁记》固然篇幅不长,却出现了少量的成语和习语。

在《金锁记》的译文文本中,对这类成语和习语,张爱玲都尽能够地保管和宣扬了中国习语文明浓重的平易近族色彩和丰富的文明外延。

例1:七巧耸了耸眉毛笑道:“得了,你那些狼狈为奸外头,又有谁是靠得住的?” [5]Chi-chiao lifted her eyebrows and said,smiling,“Go on! You and that Pack of foxes and dogs you run with,who is there thats half way reliable?” [6]“狼狈为奸”是汉语中的成语,张爱玲在这里采取直译的方法,让西方读者读起来更有异国风味。

然则,在中国用狗来比方人常带有褒义的色彩,而在以英语为母语的西方国家狗常常代表忠诚、忠诚,平日与好的器械联系在一同。

对不了解中国文明的英美读者,此处的直译处理,能够会发生与中国读者分歧的了解。

相似的状况,张爱玲都采取了异样的翻译方法。

如将“兵来将挡”译为“an army comes and generals fend it off”;“龙生龙,凤生凤”译为“Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes”;“长寿百岁”译为“Long life, hundred years or longevity”;“一白遮三丑”译为“Whiteness alone hides three blemishes”;“女大年夜十八变”译为“Girls change eighteen times as they grow”;“生米煮成了熟饭”译为“the rice was already cooked”;“娶了媳妇忘了娘”译为“Take a wife and the mother is forgotten”等。

例2:长白你可是年事小着呢,就是喝西寒风你也得活下去呀! [5]You still have your life to live,even if there's nothing to eat or drink but the northwest wind![6]“喝西寒风”是汉语中有特定含义的官方俚语,经常使用来刻画生计艰苦,缺吃少喝。

张爱玲在翻译该俚语时,采取了“直译+释意”的方法,先是将该词的字面含义用“theres nothing to eat or drink”表达出来,然后再加上“but the northwest wind”停止说明,既忠诚于原文又尽可能协助本国读者更好地了解这毕生态文明。

(三)中国传统习俗的翻译很多中国传统习俗,假设不加说明,少数英语读者难以了解。

例3:这会子有这么势利的,现在何必三媒六聘地把我抬过去?[5]If you are going to be so snobbish, why did you bother to carry me here in a sedan chair,complete with three match-makers and six wedding gifts? [6]“三媒六聘”是中国新式婚姻的习俗,“三媒”指男、女方延聘的媒人和给双方牵线搭桥的中间媒人;“六聘”指现代娶亲的纳礼、问名、纳吉、纳徵、请期、迎亲等六个依次。

张爱玲在翻译时采取“直译+说明性翻译”的方法,使目标语读者易于了解。

(四)意象翻译对《金锁记》中触及的意象翻译,张爱玲采取了异化为主、归化为辅的翻译计谋,在传递原作意境美的同时,重视韵律上与英语的契合,保持了原作的方法美和音韻美,从而在乎象翻译的过程当中很好地表现了翻译的“杂合”性。

例4:年轻的人想着三十年前的月亮该是铜钱大年夜的一个红黄的湿晕,像朵云轩信笺上落了一滴泪珠,新鲜而含混。

……三十年前的月亮是欢愉的,比眼前的月亮大年夜、圆、白。

[5]To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan*,worn and blurred.* To-yün Hsüan ( Solitary Cloud Studio) was famous for its fine red-striped stationary,popular down to the thirties.…… The moon of thirty years ago was gay,larger,rounder,and whiter than the moon now[6].朵云轩是上海一家以运营苏杭雅扇、诗笺信纸、纸墨笔砚、字画装裱等而有名全国的百年轻店。

在这里,张爱玲应用了“音译+文外注释”的方法,押头韵的应用不只传递了汉字自身的意境美和方法美,更使译文具有了合营的音韵美,融“音、形、意”三美于一体,使其在新的文明语境中可以更好地为读者所接受。

译文中“worn and blurred”包罗了一个鼻音和两个长元音,读起来既缓和又包罗着沧桑;后又用“比眼前的月亮大年夜、圆、白”等饱含响亮元音的言语来描述,充满了欢愉的气氛,译文中“gay,larger,rounder,and whiter than the moon now”,个中的长元音和双元音异样丰满如月,使译文读者取得与原文读者异样的感触感染,充沛表现了意象翻译的“杂合”性。

3、结语在全球化的汗青文明语境下,若何文学作品翻译中若何公道地选择翻译计谋,灵敏地应用翻译方法,使中国故事既充满浓重的“中国滋味”,向世界展现中国言语文明的目不识丁和有限魅力,又能让西方读者易于了解,乐于接受,使其线人一新,需求广阔翻译任务者仔细研究,创新思维,不时提高中国文学作品的翻译质量。

参考文献:[1]李琴.中国文学外译是文明传达的主要手腕[N].中国社会迷信报,2014,04.25.[2]金惠康著.跨文明外交翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,89.[3]郭建中.翻译中的文明要素:异化与归化[J].本国语,1998(2):16-17.[4]Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction[M].Bloomington & Indianapolis:Indiana University Press,1999:398[5]于青,金宏达.张爱玲文集[M].合肥:安徽文艺出版社,1996,112-218.[6]Chang,Eileen (trans.).The Golden Cangue[A].In Joseph u,et al ( eds.).Modern Chinese Stories and Novellas: 1919-1949[A].New York: Columbia University Press,1981:126-530。

相关文档
最新文档