2022韩素音国际翻译大赛(英译汉)二等奖译文

行禅人生中的“疫”与益

1965年,加里·斯奈德、艾伦·金斯伯格和菲利普·韦伦暂别凡尘杂念,行走在塔玛佩斯山上,冥思苦想。在此番或曰作环山行禅的旅途中,他们既是诗人,又是佛学生。他们依循佛教传统以顺时针方向经行,哪儿的自然风光让他们眼前一亮,他们就在哪儿择定仪式并逐一施行:以佛教、印度教的咏唱、诵咒、念经、祈愿等形式。

在1992年的一次采访中,斯奈德鼓励后来的经行者们能像他们表现出来的那样富有创新力。采访最后他还想说点什么,但欲言又止,或许他原本还想说道说道他们仨选停的地点吧。

经行,是指出于特定目的,围绕神物进行庄严的旋回往返的活动。这一古老的仪式植根于世界上诸多文化。那么在现代的语境下,它的意思是什么呢?

斯奈德解释道:“要诀是你得用心,得行动,一边走、一边停,一心一意。它不过是人类驻足欣赏风光——同时也是审视自身——的一种方式。”二十世纪九十年代末,我在加利福尼亚大学戴维斯分校研究生院师从斯奈德学习诗歌。他教会我,人类察觉并能阐明自己在哪、周围是什么,有多么的重要。这也是生物地域主义所倡导的观点。

二十世纪九十年代,英文教授、摄影师大卫·罗伯特森效仿斯奈德,推行环山绕行。他会带着学生前往塔山作短途旅行,以纪念斯奈德、金斯伯格与韦伦。1998年3月里寒冷的一天,我彼时的男友、现时的丈夫和我一同参与他组织的长达14英里的上山、下山旋回往返徒步,途中我们会停下来诵念相同的佛教、印度教咒语、经文,在1965年三人朝圣的十个地点祈愿。罗伯特森此举意在让戴维斯分校里学习荒野文学课程的学生离开教室而深入风土。该门课程以斯奈德的诗歌为一大特色,因此让学生去一趟塔山看上去是一个不错的选择。

雾气里弥漫着加州湾月桂的浓烈气味。整整一天的时间里,我们在雾气中翻越一座又一座青翠的山坡、穿越一片又一片的加州栎、花旗松、北美红杉。终于,我随大部队穿过了最后一片丛林。这也太难熬了,即便我身体强壮、酷爱徒步。但是,我终得一窥历史的真容、重走先驱者之路、重念他们诵读的经文,我的每一滴汗都没有白流。尽管如此,我仍有疑惑:我不信佛,这些咒语如何报验于我?我们用得上这些咒语吗?我们去了解佛教徒、践行他们的传统以示敬意,这就足够了吗?我向同样不是佛教徒的罗伯特森请教。他说,他绕行塔山而得以与大自然联系在一起,这是他为自己创造意义的一种方式。

1965年人类首次发起塔山行禅。随后,无数的人也来绕行塔山,正如罗伯特森以及他的学生(包括我)那样。人们喜欢管这一活动叫“环塔行”。塔山是湾区人所敬爱的母山,

与戴厄波洛山、无莽汉山屹立于大地之上。她高耸入云、大气磅礴。尽管湾区人可能身处不同的地方,但她总能让我们谨记自己在哪、自己是谁。她是如此让人心驰神往,“环塔行”遂成为当地传统。

2020年是艰难的一年,原因是多方面的,不用说也知道全球蔓延的流行病是其中之一。2020年末,我的丈夫、17岁大喜爱远足的儿子和我已经困在家里几个月了。整个夏天,我们一块利用意外获得的时间在加利福尼亚州的山里露营、远足、自助旅行。但到了冬天,我们哪儿都去不了,只得躲在家里发慌。我们每年都要到约书亚树国家公园与朋友共度美好时光,一块“走个过瘾”。这是我们的“朝圣之旅”,我经常这么说。可是,由于北加利福尼亚州的第三次封禁,我们今年无法成行了。我在戴维斯城的小屋子内来回踱步,像极了一只困在笼子里的野狼。寒冬里的日子黯淡的很,我长期羁绊在一个地方,无力做些什么改变现状。我无时无刻不在想,再这样下去,没准哪天心气就给耗没了。

元旦环塔行活动召集:经过一天的通告和几位热爱冒险的小学友的不懈努力,我们通力策划了一场纪念2021年1月1日的旅行,希望藉此为新年奠定基调。新的一年一定会比上一年更好——我们是如此热切地为全人类期盼着。

小学友保罗和珍妮戏称这趟环行旅程为“环保限停”。这其实是源于三个事实的三个字——新冠肺炎流行时期人与人之间随时需要根据实际情况必要地“保”持社交距离;一月份的日照时长非常有“限”;进入二十一世纪后,三藩市大幅削减了“停”车位的数量。

于是我们从距离山脚半英里的潘托尔护林站出发。我们下了车,在车前挤成了一块,道路一侧一时少了点“剩意”。大卫·罗伯特森借我一串木制的念珠项链和绣有花纹的绸缎披肩。这是他到日本的大峰脊去了解当地古老的绕行礼仪的旅途中购得的。它们是久经沙场的环塔行者,浑身上下沾满了汗渍。我穿上礼服,向大卫和加里的师徒情谊致敬,向他们为宣扬人地合一重要思想而施行教化所走过的长路致敬,向生物区域致敬。

路上的车辆从我们身边疾驰而过,四处寻找着停车位。我们吟诵一段咒语,或曰陀罗尼,祈求消弭灾祸。尽管这并非我们的文化传统,它却是斯奈德等贤者开启绕行的方式。鉴于当时的时代背景,它看上去是那么的合适;我们希望在漫漫人生路上求得安康,但也礼敬去年所遭遇的种种苦难,只求在未来能一一避开它们。

斯奈德在他的《塔山绕行》一诗中曾用浓厚笔触描绘“凸石环”。它是一副什么模样?我们早已憧憬多时。跨城来到老矿道后,我们便径直前往。

我们最后找到了吗?并没有。但是,我们在一岩石圆阵处停了下来,静静驻足,沐浴在寒冬里的阳光中,呼吸着迎面吹拂的雾气,观赏着风中摇曳的枯草。少年厄文和罗斯虽陪着

我们,但却和我们闹起了别扭。

靠近石泉市的地方,我们看到某蛇纹石峭壁一处被悉心装点,一旁摆着祭品:玫瑰花瓣、松木枝、松果仁、柠檬和酸橙混杂在一起,被摆成了一个圈。我们仔细端详着这块圣地,想是有人盼星星盼月亮也没盼来他想要的东西,所以他只好到这儿来祈求了。在这里,我看到了更多人类需要和大地建立联系的证据。

中午,我们一路跋涉前往附近的观景点,准备在那儿一边享用野餐,一边欣赏风光。我们走近一棵参天的花旗松,靠近察看才发现它已变成一座树形的粮仓:橡木啄木鸟在树上啄出了成百上千个小洞,并用橡木子将这些小洞填满,将其改造为它们的食品储藏室。高大的针叶树与小鸟儿群之间竟然存在如此紧密的联系,我很惊讶。

在观景点,我们欣赏到了滑翔伞运动员壮着胆儿在空中轻盈舞动,这真的是太酷炫了。我们目送他们飞跃悬崖,朝着斯汀森沙滩方向飞去。我们和他们聊天,保罗对这项运动产生了浓厚的兴趣,我真害怕他会一把抓住滑翔伞运动员身上的安全带,随他们一块跃入空中。

在经历过近乎一年不能自由走动的生活以后,你会发现,当你重新走在外面的世界时,一切看上去都是那么地崭新,甚至是美妙。斯奈德说,1965年他们在塔山上选停的地点,只感觉“……像是在与山的灵魂嬉戏,而别无奇特之处”。我们的一个小学友就是抱着这样一个游客的心态在这天剩余的时间里漫步前行,一不小心就偏离了既定的经行路线。

吃完午餐,我们漫步走在石泉道上,沿路行至戏剧山。这是一个大型的露天戏剧院,于二十世纪三十年代由公共资源保护团所建造。像是有人施展了魔术,三个蓝草音乐家出现在我们俯视的舞台,调试着乐器给我们演奏着乐曲。我们坐下,细细品味今年以来首次听到的现场奏乐。我的双臂自上而下竖起了鸡皮疙瘩,似乎是定数——一个充满希望和可能的新的开始——在震颤着我们全身。我们竟然如此有幸能够感知到它。我惊得大气都不敢出。

直到临近傍晚,我们才前往西点客栈,一路欣赏着落日余晖,沉醉在北部湾、东部湾的壮阔景致中。孩子们向我们展示如何在保持社交距离的情况下自拍,咔嚓一声,我们用拍照的形式纪念此次远足中最为美妙的时刻。然后,我们来到马特·戴维斯道,启程返回潘托尔,一个多小时后,我们在黄昏中抵达了停车“剩”地。为庆祝今天的旅途一路平安,我们向彼此及大山致谢词。致词完毕,旅途圆满结束,天也刚好彻底地暗下来了。

我们迫不及待地钻入车中,启动车子往家里驶去。

我们看着地图,只稍作思考,便起身给瓶子里灌满水,心怀探险精神启程出发,由此开创了一个新的家常活动。疫情肆虐,但我们远离病毒侵扰,在自娱自乐中增强了身心健康。我们亦得以置身于塔山的自然风光与壮美景致中去感悟自身与环境之间的关系。我们要注重

体悟事物之间的联系,不仅是人与人之间的联系,也包括自身与周围大事小事的联系。特别是在这人人自危的时代里,这显得尤为重要。

凝望着车窗外的夜空,我感到我们与繁星是一体的,还是那个熟悉的感觉呀。我是如此的渺小与微不足道啊,但又是与它们紧紧相连在一起,在交叠的思绪中,我透过望远镜欣赏着这片星空。

23届韩素音翻译竞赛英译汉原文

23届韩素音翻译竞赛英译汉原文 Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit. “WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride. The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession. Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent

韩素音英译汉原文

Outing A.I.: Beyond the Turing Test The idea of measuring A.I. by its ability to “pass” as a human – dramatized in countless scifi films – is actually as old as modern A.I. research itself. It is traceable at least to 1950 when the British mathematician Alan Turing published “Computing Machinery and Intelligence,” a paper in which he described what we now call the “Turing Test,” and which he referred to as the “imitation game.” There are different versions of the test, all of which are revealing as to why our approach to the culture and ethics of A.I. is what it is, for good and bad. For the most familiar version, a human interrogator asks questions of two hidden contestants, one a human and the other a computer. Turing suggests that if the interrogator usually cannot tell which is which, and if the computer can successfully pass as human, then can we not conclude, for practical purposes, that the computer is “intelligent”? More people “know” Turing’s foundational text than have actually read it. This is un fortunate because the text is marvelous, strange and surprising. Turing introduces his test as a variation on a popular parlor game in which two hidden contestants, a woman (player A) and a man (player B) try to convince a third that he or she is a woman by their written responses to leading questions. To win, one of the players must convincingly be who they really are, whereas the other must try to pass as another gender. Turing describes his own variation as one where “a computer takes the place of player A,” and so a literal reading would suggest that in his version the computer is not just pretending to be a human, but pretending to be a woman. It must pass as a she. Passing as a person comes down to what others see and interpret. Because everyone else is already willing to read others according to conventional cues (of race, sex, gender, species, etc.) the complicity between whoever (or whatever) is passing and those among which he or she or it performs is what allows passing to succeed. Whether or not an A.I. is trying to pass as a human or is merely in drag as a human is another matter. Is the ruse all just a game or, as for some people who are compelled to pass in their daily lives, an essential camouflage? Either way, “passing” may say more about the audience than about the performers. That we would wish to define the very existence of A.I. in relation to its ability to mimic how humans think that humans think will be looked back upon as a weird sort of speciesism. The legacy of that conceit helped to steer some older A.I. research down disappointingly fruitless paths, hoping to recreate human minds from available parts. It just doesn’t work that way. Contemporary

2022韩素音国际翻译大赛(英译汉)二等奖译文

行禅人生中的“疫”与益 1965年,加里·斯奈德、艾伦·金斯伯格和菲利普·韦伦暂别凡尘杂念,行走在塔玛佩斯山上,冥思苦想。在此番或曰作环山行禅的旅途中,他们既是诗人,又是佛学生。他们依循佛教传统以顺时针方向经行,哪儿的自然风光让他们眼前一亮,他们就在哪儿择定仪式并逐一施行:以佛教、印度教的咏唱、诵咒、念经、祈愿等形式。 在1992年的一次采访中,斯奈德鼓励后来的经行者们能像他们表现出来的那样富有创新力。采访最后他还想说点什么,但欲言又止,或许他原本还想说道说道他们仨选停的地点吧。 经行,是指出于特定目的,围绕神物进行庄严的旋回往返的活动。这一古老的仪式植根于世界上诸多文化。那么在现代的语境下,它的意思是什么呢? 斯奈德解释道:“要诀是你得用心,得行动,一边走、一边停,一心一意。它不过是人类驻足欣赏风光——同时也是审视自身——的一种方式。”二十世纪九十年代末,我在加利福尼亚大学戴维斯分校研究生院师从斯奈德学习诗歌。他教会我,人类察觉并能阐明自己在哪、周围是什么,有多么的重要。这也是生物地域主义所倡导的观点。 二十世纪九十年代,英文教授、摄影师大卫·罗伯特森效仿斯奈德,推行环山绕行。他会带着学生前往塔山作短途旅行,以纪念斯奈德、金斯伯格与韦伦。1998年3月里寒冷的一天,我彼时的男友、现时的丈夫和我一同参与他组织的长达14英里的上山、下山旋回往返徒步,途中我们会停下来诵念相同的佛教、印度教咒语、经文,在1965年三人朝圣的十个地点祈愿。罗伯特森此举意在让戴维斯分校里学习荒野文学课程的学生离开教室而深入风土。该门课程以斯奈德的诗歌为一大特色,因此让学生去一趟塔山看上去是一个不错的选择。 雾气里弥漫着加州湾月桂的浓烈气味。整整一天的时间里,我们在雾气中翻越一座又一座青翠的山坡、穿越一片又一片的加州栎、花旗松、北美红杉。终于,我随大部队穿过了最后一片丛林。这也太难熬了,即便我身体强壮、酷爱徒步。但是,我终得一窥历史的真容、重走先驱者之路、重念他们诵读的经文,我的每一滴汗都没有白流。尽管如此,我仍有疑惑:我不信佛,这些咒语如何报验于我?我们用得上这些咒语吗?我们去了解佛教徒、践行他们的传统以示敬意,这就足够了吗?我向同样不是佛教徒的罗伯特森请教。他说,他绕行塔山而得以与大自然联系在一起,这是他为自己创造意义的一种方式。 1965年人类首次发起塔山行禅。随后,无数的人也来绕行塔山,正如罗伯特森以及他的学生(包括我)那样。人们喜欢管这一活动叫“环塔行”。塔山是湾区人所敬爱的母山,

第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文

隐藏在科技王国后的文学世界 当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。 后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。 我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。但那时候已经为时晚矣。 也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。没有人喜欢和历史有分歧。奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。 为了避免被淘汰,你挑战并蔑视那些进化论历史家们。我年轻的时候对斯宾格勒是非常尊重的,但即使是那时我也无法接受他的结论——带着尊重和仰慕,我在思想上让他别来烦我。 六十年后,在最近一期《华尔街日报》上我又看到了以当代形式出现的旧斯宾格勒理论之争。泰瑞·蒂乔特,不同于斯宾格勒,并没有把大量的使人崩溃的历史理论扔到我们身上。但还是有迹象可以看出他对那些证据做出了权衡、筛选和斟酌。 他提出“分裂的文化”的理论,还说他的观点是非常有责任感和与时俱进的,并且经过

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英) 霞 冰心 四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。” 其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。 霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……

The Rosy Cloud Bingxin During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you guo duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) * As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk. She has been my dear old friend, the Rosy Cloud! She was my closest and most beautiful little companion when, in my childhood, I played on the beach or in the hills. Bathed in the brilliant sunshine, she would say to me "Good morning!" at dawn and "See you tomorrow!" at dusk. But not until several decades later did I come to realize that the more clouds there are the more beautiful the rays of sunlight will be, and the glow of the sun breaking through the clouds becomes most resplendent and colorful. Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other. Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed."** An individual's life must inevitably reach the point when "dusk is so near,"*** and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset cloud is now sailing past my window towards Lake Waban on the east coast of America ...

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文朱志瑜(香港理工大学中文及双语系) 近年中国翻译研究发展很快,但翻译批评始终落后。理论界早就注意到了这一点,但到目前为止,对翻译批评却还是说得多做得少。其中原因是多方面的。要批评就要将原文、译文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,费时费力;批评写出来,可能牵涉到译者和译文出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎──几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的事情──这些都是在撰写批评之前需要慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。这本不是健康学术的表现,但在中国这个大的学术环境之下,批评始终难以开展确实是个事实。翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会阻碍学科的发展。 本文仅就第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉“参考译文”(以下简称“译文”)和评者在“译文评析”(简称“评析”)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一种翻译批评,希望对青年翻译家、学者能有所帮助。两篇文章都载于《中国翻译》2001年第一期。今年十月在广州开会的时候,我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,回来又做了些修改,写成了这篇文章。我首先要指出的是,“译文”经过认真的研究、讨论,是了一篇相当优秀的译文;“评析”也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。“译文”和“评析”虽然有值得讨论的地方,但瑕不掩瑜,这恰恰说明了“译无止境”这个道理。我这里只是抱着精益求精、共同提高的态度,对评委的“评析”和“译文”提出一些意见。还有一点要指出的是,没有不犯错误的翻译家;尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易讨好;但是指出别人的翻译错误却是很容易的一件事情。 原文是一篇散文,属于文学类型。根据功能主义的原则,原文为“表情类”(expressive)。“评析”提出的“字斟句酌、形义并重”的原则,是正确的翻译策略,即译文不仅要表达原文的内容,而且要反映原文为了表达这个内容所使用的修辞、句法等手段。“译文”基本上达到了这个要求。“字斟句酌、形义并重”这八个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。这篇散文翻译起来不容易,难的倒不是语言问题,主要还是其中很多美国特有的文化内容,在一般工具书中不易找到,如: “C-2 zoning”,“guerrilla war”等等。如果评析人员能在报告中指出参考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。 下面的讨论分两部分,先谈“译文”,然后分析“评析”中的几点问题;个别问题在两处同时出现,就放到“评析”部分讨论。“译文”和“评析”都不长,我就不注出页数了。 一)参考译文 1、词汇 “译文”有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。 原文第一段有这样一句话: 原文:We live in dusty houses (“D-U-S-T”, he once wrote with his finger on surface s all over the house).译文:我们住在灰蒙蒙的屋子里。

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第二十四届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文4:如何翻译“grass-roots collective”? 高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料 英译汉 It’s Time to Rethink ‘Temporary’ 恰逢其时:对“临时性”的再考量 “We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues. “One, the economy. People have to be more creative about getting things done. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook. Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urban neighborhoods are gentrifying, changing. They’re bringing in people lo oking to improve neighborhoods themselves. People are smart and engaged and working a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.” 莱登继续指出,“诸多此类建筑的出现有三个原因。首先是经济不景气,这就要求人们做事情比以前更具有创造性。其次是互联网的发展。就在四、五年前,我们还不能通过视频分享网站(YouTube)或者交友网站(Facebook)来分享妙术和技术,而现在,即使是远在达拉斯发生的任何一件事,我们都可以立刻知晓。这催生了发展的理念,也滋育了纽约和旧金山两岸竞争的理念,比如说,谁做得更好更酷。再次是人口结构方面的变化。城市社区的富裕人口比例正在提高,社区也在不断发生变化,吸引着试图通过自身努力去改善社区的人们来居住。他们聪明能干,做事专注,每周工作40小时,但仍然有足够的空闲时间去参与,他们自然会这样去做。 Lydon isn’t advocating an en d to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K. because, as Ly don explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.” 莱登并不是主张终止城市规划,而是鼓励更多的短期操作、实验和尝试(这远比坐等项目获得批准更令人满足)。虽然这也许不能直接改变现行规范或城市分区法规,但是没有关系,因为就像莱登解释的那样,“新的做法把至今仍盛行的陈旧的思维方式和过时的政策置于人们的审视之下”。 The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors —has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just

评论译文

22届韩素音青年翻译大赛英译汉原文解读 颜林海 本博主从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者各有心得。但本博主重在对翻译过程与翻译心理的“研究”。因此,但凡翻译必有全程录像。下面是博主对照《中国翻译》杂志上的参赛原文的翻译过程录像,将理解过程进行了后期文字转写(由于全部avi录像高达3g,因此,无法挂在网上,见谅)。转写过程并非一天完成,而是经过接近20天对录像中的每一个动作进行回忆和解读。由于时间跨度20天,因此,各段解读和回忆时的审美心境不同,可能导致解读用词不一致,有时是站在写作教学角度加以评述,有时有站在作者写作心态加以评述。欢迎各位网友能对照原文和译文进行有的放矢的批评,具体到语音、字词、句式和篇章。严禁无的放矢的批评,既无原文具体的例句,也无译文具体的用词,而是采用谩骂以及人生攻击的方式断语,但凡此类断语,皆表明此人无甚教养,且孺子不可教也,因此,格删无论。 本译作基于理论与实践相结合而成。相关理论难以尽述于此,本博主认为: “翻译之本质在于译其心译其意。欲译其心译其意,必先获其心获其意。欲获其心获其意,译者与作者必须心灵交融,用心灵体验作者所描绘的景象,世事的冷暖: “翻译是一种心灵交融,是译者与作者在精神上之融会贯通,合而为一。翻译过程中,译者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,见其所见,是作者的手,书其所书,是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可获其心获其意。 “翻译是一种心灵体验,可随原著人物的喜怒哀乐而喜怒哀乐。翻译过程中,没有任何世俗的功名利禄,只有纯净的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛为其中一员,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望无际;是一草一物,一枯一荣;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鲲,是南海之鸳雏,怒而飞,若垂天之云,观世间百态,览人间之疾苦。唯有如此,方可明作者之意图。”(见《堪城遗孤》译后记) 以上只是理论主张,每个译者都有自己的翻译观点,本博主无意评价各种观点的是与非,翻译实践中是否达到这种主张,只有待时间检验和网友的有的放矢的评论。

第二十四届 韩素音青年翻译奖竞赛译文

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文 汉译英: Language and social identity A man's language is actually inseparable with his social identity. I remember when I lived in Australia, a neighbor was to run for congress, he practiced his pronunciation every morning to make his words more enjoyable and cultivatable. Indeed, language is the sign of a man’s social identity, especially in the multi-ethnic, multicultural society. The so-called "identity", is also a kind of knowledge structure, which indicates the cultural background, the knowledge level and even the geographic location of the social group you are from. Language also affects the cognition to the relevant cultural. For example, a survey shows that the bilingual Chinese’s answers clearly show more kinds Chinese styles when asked about some questions on the conceptions of the culture in Chinese than in English. Interestingly, when Hong Kong and Macao people who speak Cantonese are asked about some questions on Chinese culture, religion and so on in Mandarin, their answers are often more closed to the Western expression ways than answers to the same questions asked in Cantonese. In fact, as for the Chinese learning foreign languages, most of them are not the true means of the so-called "bilingual people" but "bilingual users"; the latter emphasizes on language and expression levels, but the former on the thinking and living habits. However, this process is not static, but convertible. So, a language learner is actually learning a kind of social relation, which is he understands formed across time and space. Therefore, what he faces are not only the linguistic problems, but multiple, changing social identity problems.

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛-英译汉

英译汉竞赛原文: The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasécollege-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism –what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world. In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,”literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.”We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution

汉译英短文翻译(5篇)

汉译英短文翻译(5篇) 第一篇:汉译英短文翻译 汉译英短文翻译 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年

笔译大赛英译汉、汉译英原文

第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛原文 英译汉竞赛原文: On Irritability Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, the se things may not be so minor after all. The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples. Behind most outbursts are cack-handed attempts to teach the other person something. There are things we’d like to point out, flaws that we can discern, remarks we feel we really must make, but our awareness of how to proceed is panicked and hasty. We give cack-handed, mean speeches, which bear no faith in the legitimacy (even the nobility) of the act of imparting advice. And when our partners are on the receiving end of these irritable “lessons”, they of course swiftly grow defensive and brittle in the face of suggestions which seem more like mean-minded and senseless assaults on their very natures rather than caring, gentle attempts to address troublesome aspects of joint life. The prerequisite of calm in a teacher is a degree of indifference as to the success or failure of the lesson. One naturally wants for things to go well, but if an obdurate pupil flunks trigonometry, it is – at base – their problem. Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives. Fortunately, as not caring too much turns out to be a critical aspect of successful pedagogy. Yet this isn’t an option open to the fearfu l, irritable lover. They feel ineluctably led to deliver their “lessons” in a cataclysmic, frenzied manner (the door slams very loudly indeed) not because they are insane or vile (though one could easily draw these conclusions) so much as because they are terrified; terrified of spoiling what remains of their years on the planet in the company of someone who it appears cannot in any way understand a pivotal point about conversation, or cutlery, or the right time to order a taxi. One knows intuitively, when teaching a child, that only the utmost care and patience will ever work: one must never shout, one has to use extraordinary tact, one has to make ten compliments

相关文档
最新文档