韩素音青年翻译

英译汉竞赛原文:

The Posteverything Generation

I never expected to gain any new insight into the nature

我从未想过要对我们这一代人的本质,

of my generation, or the changing landscape of American 或者说在美国大学变化中的风景,

colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class 在理论上获得任何新的见解。文学理论应该是

where you sit at the back of the room with every other jaded 你和其他穿着

sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an 紧身牛仔裤和一件夸张的T恤,带着厚框眼镜和

ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting 超大号的复古耳机的疲惫不堪的学生们坐在教室的后排,等待

for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and

着讲座结束,然后你可以点亮一根土耳其黄金,

walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much 听着Wilco去吃中饭。这也是

the way I spent the course, too: through structuralism,

我度过课程最好的方式:通过结构主义,

formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too 形式主义,性别理论,后殖民主义,我相当

busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world 忙碌的通过我的iPod看资本主义

order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But 压迫的男权世界秩序跟伊坦。但是

when we began to study postmodernism, something struck a chord 当我们开始学习后现代主义的时候,我与某些东西发生了共鸣,

with me and made me sit up and look anew at the seemingly blas é

它让我深思,重新审视那些看似无所谓的

college-aged literati of which I was so self-consciously one.

大学文人,而我是其中很自觉的人。

According to my textbook, the problem with defining

根据我的教科书,定义

postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that 后现代主义的问题是不可能的。困难在于它是

it is so...post. It defines itself so negatively against what 如此的……后。它自己定义的是如此消极,

came before it – naturalism, romanticism and the wild

与它之前的相悖:自然主义,浪漫主义和

revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what 现代主义的疯狂革命,有时很难看出

it actually is. It denies that anything can be explained neatly 它究竟是什么。它否认了任何甚至所有可以被清楚解释的定义。

or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes 这是诙谐的、超然的、奇怪的,有时

menacing to traditionalists who do not understand it. Although

甚至会威胁到谁不明白的传统。虽然

it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), 它出现在战后的西方(这个词是在1949出现),

the generation that has witnessed its ascendance has yet to 这一代见证了当时统治阶级提出了

come up with an explanation of what postmodern attitudes mean “后现代态度对

for the future of culture or society. The subject intrigued 文化或社会的未来意味着什么”的解释。这个主题引起了我的兴趣,me because, in a class otherwise consumed by dead-letter 因为,在一节课上,否则被虚构的理论消磨,

theories, postmodernism remained an open book, tempting to the 后现代仍然是一本公开的书,吸引

young and curious. But it also intrigued me because the question 年轻人好奇心。但这也激起了我的兴趣,因为后现代主义的问题—— of what postmodernism – what a movement so post-everything, 什么运动如此置于后位——

so reticent to define itself – is spoke to a larger question 然后,所以沉默的定义一切问题,

about the political and popular culture of today, of the other 对于目前的政治和大众文化,对于

jaded sophomores sitting around me who had grown up in a 在后现代世界中长大的、坐在我身边疲惫不堪的学生来说,postmodern world.

这是一个更大的问题。

In many ways, as a college-aged generation, we are also 在许多方面,作为大学生年龄的一代,我们也

extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby 非常落后:后冷战,后工业,后婴儿潮,

boom, post-9/11...at one point in his famous essay,

11事件发生后……在他们著名的论文里,

“Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,”一点“后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑”,

literary critic Frederic Jameson even calls us

文学评论家弗里德里克詹姆森甚至称我们

“post-literate.” We are a generation that is riding on the 为“后文学”。我们是这样的一代人,正享受着

tail-end of a century of war and revolution that toppled

一个世纪的战争和革命结束后,推翻

civilizations, overturned repressive social orders, and left 了文明,推翻了专制的社会秩序,并留给

us with more privilege and opportunity than any other society 我们比其他任何历史上的社会更多的特权和机会。

in history. Ours could be an era to accomplish anything.

我们可以是一个可以完成任何事情的时代。

And yet do we take to the streets and the airwaves and say 现在,我们要走到大街上通过广播大喊

“here we are, and this is what we demand”? Do we plant our

“我们在这里,难道这就是我们需要的嘛?”我们要在华盛顿的

flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say

购物商场上树立起属于我们年轻叛逆的旗帜,并呐喊

“we are not leaving until we see change! Our eyes have been

“不让我们看到改变我们就赖在这儿了!我们的眼界已经

opened by our education and our conception of what is 在受教育的时候被打开了,我们对于可能性的设想已经

possible has been expanded by our privilege and we demand 在我们的特权范围内被扩展了,我们需要一个更好的世界!因为

a better world because it is our right”? It would seem we do the

这是我们的权利!”这看起来好像我们站在

opposite. We go to war without so much as questioning the 对立面了。我们还没有问清足够的合理性就要奔赴战场

rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing 我们叹息着我们所谓的民主自由,我们只能眼睁睁的看着最高法

when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education 院借用“布朗诉教育法案”来宣布废止种族歧视的不合法

to outlaw desegregation, and we sit back to watch the

而我们只能眼睁睁地在

carnage on the evening news.

在晚间新闻看到这场残杀。

On campus, we sign petitions, join organizations, put our 在大学校园里,我们号召情愿,加入组织,在信件名单上签上我names on mailing lists, make small-money contributions, 们的名字,做出微薄的贡献

volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire

在空余时间里志愿去当家教,致力于整个坚强存在的手镯行头广wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our 告和平价的异议

moderately priced opposition to everything from breast 出乳腺癌到

cancer to global warming. But what do we really stand for? 全球变暖。但是我们究竟是站在什么立场上呢?

Like a true postmodern generation we refuse to weave

就像正真的后现代一样,我们拒绝去把所有东西编织在一起成为together an overarching narrative to our own political 一个笼统的故事当作我们的政治觉悟,

consciousness, to present a cast of inspirational or

在公众舞台上说一段鼓舞人心的话

revolutionary characters on our public stage, or to define 或是一个革命人物,或者说给一个特殊的哲理问题下个定义。specific philosophy. We are a story seemingly without

我们是一个简单到没有目的或中心,结构或意义的故事,direction or theme, structure or meaning – a generation 是对我们之前的全部给予消极定义的一代。

defined negatively against what came before us. When Al 就像阿尔戈尔(前美国副总统)说的那样

Gore once said “It’s the combination of narcissism and “正是自恋和虚无主义

nihilism that really defines postmodernism,” he might as 正真定义了后现代主义”

well have been echoing his entire generation’s critique 可能正如他回应他对我们整一代的批判。

of our own. We are a generation for whom even revolution 对于我们这一代来说,革命似乎是老生常谈的,

seems trite, and therefore as fair a target for bland 因此尽可能公平平淡的模仿些其他东西。

imitation as anything else. We are the generation of the 我们是穿着Che Geuvera圆领T的一代。

Che Geuvera tee-shirt.

Jameson calls it “Pastiche”–“the wearing of a

詹姆僧说这是“混合曲”——“带着语言面具

linguistic mask, speech in a dead language.” In literature,

用毫无生气的语言演讲”。在文学上

this means an author speaking in a style that is not his 是指作者没用他自己的语言风格讲话

own – borrowing a voice and continuing to use it until the ——持续借用一种声调直到

words lose all meaning and the chaos that is real life sets 文字失去了所有意义还混进了他的正是生活。

in. It is an imitation of an imitation, something that has 只是在仿制品基础上的仿制品,有些事情已经被重塑过很多

been re-envisioned so many times the original model is no 次然而原始模型已经看不出重点

longer relevant or recognizable. It is mass-produced

或者说难以辨认了。

individualism, anticipated revolution. It is why

这充满了个人主义,预支革命。

postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose

这是后现代为什么缺乏凝聚力,为什么缺乏目标和志向的原因啊。

or direction. For us, the post-everything generation, 对于我们来说,过去的一代

pastiche is the use and reuse of the old clichés of social 模仿就是一而再再而三的用社会变革的陈词滥调和义愤填膺的

道德理念,

change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplying non-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language – the language of

a society that expects us to agitate because that’s what

young people do. But how do we rebel against a generation

that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?

How do we rebel against parents that sometimes seem to want 我们怎么去反抗有时候比我们更想闹革命的父母?

revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. 我们没有,我们通过不反叛来反叛。

We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but 我们戴着反抗和道德愤慨的死人面具,

the real energy in campus activism is on the internet, with

但是,在校园的真正精力却在网上,

websites like https://www.360docs.net/doc/f019263735.html,. It is in the rapidly developing 这是一个大家都在聊天室交流理想和失落而不是在街上面对面交流ability to communicate ideas and frustration in chatrooms

的快速发展的时代。为它们开辟渠道成为国际化的事物为了稳健的

和平发展。

instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur; 我们是在达夫尔采取行动的一代学生。

we are the Rock the Vote generation; the generation of

我们是摇滚选举的一代,我们是用信发起活动和公共利益的一代letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.

我们是使用代替能源的一代。

College as America once knew it – as an incubator of 像我们曾经所知道的美国大学,作为一个激进的社会改变,已经radical social change – is coming to an end. To our generation 接近了尾声,

the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the 对于我们这一代能唤起激进主义的是基地组织,而不是气象员。

Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech “校园管理”听起来更像2007年的弗吉尼亚州理工学院,而不是

in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a 1968年的伯克利分校。那种说法对于我们已经死了。

dead language to us. They are vocabulary from another era that 它们来自另一个年代的词汇而不能反映当今的时代。

does not reflect the realities of today. However, the

然而,科技革命还在继续,

technological revolution, the https://www.360docs.net/doc/f019263735.html, revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just 这个革命就像20实际60年代的革命一样深厚,只是不那么明显。

as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps 它是一项正在推进的工作,但它真的存在。

when our parents finally stop pointing out the things that we 当我们的父母停止指出我们哪里不好,

are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see 他们也许会看到我们背后的集锦,后一代说的也有一定意义。

that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. 我们在书写一个革命。

We are just putting it in our own words.

我们只是用我们的语言在书写它。

第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐 Delights in Growing Old 六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ? At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays? 老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。 An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely. 七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读 ? 现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didn't used to, for instance, such time-killers as those created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I don't have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most spIendid view may be found in old age! 偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。 Occasionally I had some visitors, male or female, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow of eloquence, as continuously as a laser disc. Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.

第十九届韩素音青年翻译奖参赛原文

第十九届韩素音青年翻译奖参赛原文 英译汉部分: The Making of Ashenden I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite. I’ve money, I’m rich. The heir to four fortunes. Grandfather on Mother’s side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever. Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem,‘Close Cover Before Striking’(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine. Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan:‘For Our Matchless Friends.’It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life. There are people who gather in the spas and watering places of this world who pooh-pooh our fortune. Après ski, cozy in their wools, handsome before their open hearths, they scandal ize amongst themselves in whispers. ‘Imagine’, they say, ‘saved

第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文2

摩天大楼指数——如影随形的经济危机 作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。 “高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁?劳伦斯于1999年发表的判言。2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。” 雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢? 1999年,安德鲁?劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。20世纪20年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。这期间,三座刷新纪录的摩天大楼先后兴建。纽约的华尔街40号、克莱斯勒大厦和帝国大厦相继于1929年至1931年的三年中落成,但随之而来的不是新的繁荣,而是空前的大萧条。在经历了被美国人称之为“黄金时代”的20世纪60年代强劲、持续的经济繁荣后,纽约的世贸中心和芝加哥的西尔斯大厦开始兴建。1972年和1974年,两座再次刷新世界纪录的摩天大楼相继落成,随后,全球经济发生了严重滞胀。 摩天大楼与经济危机的关联如此密切,很难用巧合来理解,那么究竟是什么原因让经济危机总是与摩天大楼如影随形呢? 首先,人性使然。人性当中有盲目自信的一面。具体体现在对客观事物认识不足,偏执于对事物的主观看法上。劳伦斯把他发现的经济危机与摩天大楼的联系称为“百年病态关联”,但此类现象,在人类社会中又何止只存在了百年。以史为鉴,我们不难发现,在我国历史的长河中,此类现象早有体现。商朝兴盛时,纣王兴建造鹿台,引得民怨四起最终于鹿台自焚;清代鼎盛时,乾隆帝大举修建园林,导致国力衰落最终丧权辱国。 其次,利益推动。在商业行为中,逐利是前提条件。在经济繁荣之前,通常有一个低利率的过程,这也是经济向繁荣周期转化的一个先决条件。而在经济繁荣的过程中,利率相对于人们对于未来收益的预期来说,一直都是低的。所以,就会产生一系列的利益传导途径,也就是前面所提到的利益链条。经济的繁荣和相对较低的利率,对土地价值和资本成本有着直接的影响。在土地价格、企业需求和资金支撑三个因素所构成的利益链的作用下,可以刷新世界纪录的摩天大楼计划,就应运而生了。 就像日有昼夜、季有冬夏一样,经济也是存在景气周期的。任何商品的价格,都会受到供需关系的影响。否极泰来,盛极而衰,低廉的利率、膨胀的需求、上涨的资本价格,以及大多数人盲目乐观的心态,所集合产生的“黄金状态”构成了摩天大楼的需求,但这种状态是不可持续的。 所以,通常是在经济已经步入衰退的时候,摩天大楼才刚刚竣工;在它真正投入使用的时候,经济很可能已经深陷困境。这就导致了经济危机总是与摩天大楼的兴建如影随形,也常使全球第一建筑成为逝去繁荣的纪念碑。 参考译文:

韩素音翻译大赛详解

比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解 韩素音其人: 韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韩素音女士现居瑞士。 韩素音青年翻译奖: 《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。 参与方式: 韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(https://www.360docs.net/doc/f019263735.html,/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。 参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下: 1. 参赛译文须独立完成。参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。 2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。译文前另附一页,将填好的参赛报名表打印或剪贴在此封面上。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。 3. 需在指定截稿日期前将译文寄往《中国翻译》编辑部,时间以寄出邮戳时间为准(注:比赛不接受电子稿,因此作品必须按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037,请在信封上注明“参赛译文”字样。 参赛者在交寄参赛译文的同时,交寄报名费40元,如同时参加两项竞赛,交报名费80元。汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请在汇款单附言上注明“参赛报名费”字样。未交报名费的参赛译文无效。

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)

第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英) 霞 冰心 四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。” 其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。 霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……

The Rosy Cloud Bingxin During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset." In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you guo duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.) * As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk. She has been my dear old friend, the Rosy Cloud! She was my closest and most beautiful little companion when, in my childhood, I played on the beach or in the hills. Bathed in the brilliant sunshine, she would say to me "Good morning!" at dawn and "See you tomorrow!" at dusk. But not until several decades later did I come to realize that the more clouds there are the more beautiful the rays of sunlight will be, and the glow of the sun breaking through the clouds becomes most resplendent and colorful. Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other. Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed."** An individual's life must inevitably reach the point when "dusk is so near,"*** and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset cloud is now sailing past my window towards Lake Waban on the east coast of America ...

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第二十四届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文4:如何翻译“grass-roots collective”? 高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料 英译汉 It’s Time to Rethink ‘Temporary’ 恰逢其时:对“临时性”的再考量 “We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues. “One, the economy. People have to be more creative about getting things done. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook. Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urban neighborhoods are gentrifying, changing. They’re bringing in people lo oking to improve neighborhoods themselves. People are smart and engaged and working a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.” 莱登继续指出,“诸多此类建筑的出现有三个原因。首先是经济不景气,这就要求人们做事情比以前更具有创造性。其次是互联网的发展。就在四、五年前,我们还不能通过视频分享网站(YouTube)或者交友网站(Facebook)来分享妙术和技术,而现在,即使是远在达拉斯发生的任何一件事,我们都可以立刻知晓。这催生了发展的理念,也滋育了纽约和旧金山两岸竞争的理念,比如说,谁做得更好更酷。再次是人口结构方面的变化。城市社区的富裕人口比例正在提高,社区也在不断发生变化,吸引着试图通过自身努力去改善社区的人们来居住。他们聪明能干,做事专注,每周工作40小时,但仍然有足够的空闲时间去参与,他们自然会这样去做。 Lydon isn’t advocating an en d to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K. because, as Ly don explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.” 莱登并不是主张终止城市规划,而是鼓励更多的短期操作、实验和尝试(这远比坐等项目获得批准更令人满足)。虽然这也许不能直接改变现行规范或城市分区法规,但是没有关系,因为就像莱登解释的那样,“新的做法把至今仍盛行的陈旧的思维方式和过时的政策置于人们的审视之下”。 The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors —has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just

韩素音青年翻译

英译汉竞赛原文: The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature 我从未想过要对我们这一代人的本质, of my generation, or the changing landscape of American 或者说在美国大学变化中的风景, colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class 在理论上获得任何新的见解。文学理论应该是 where you sit at the back of the room with every other jaded 你和其他穿着 sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an 紧身牛仔裤和一件夸张的T恤,带着厚框眼镜和 ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting 超大号的复古耳机的疲惫不堪的学生们坐在教室的后排,等待 for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and

着讲座结束,然后你可以点亮一根土耳其黄金, walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much 听着Wilco去吃中饭。这也是 the way I spent the course, too: through structuralism, 我度过课程最好的方式:通过结构主义, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too 形式主义,性别理论,后殖民主义,我相当 busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world 忙碌的通过我的iPod看资本主义 order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But 压迫的男权世界秩序跟伊坦。但是 when we began to study postmodernism, something struck a chord 当我们开始学习后现代主义的时候,我与某些东西发生了共鸣, with me and made me sit up and look anew at the seemingly blas é 它让我深思,重新审视那些看似无所谓的 college-aged literati of which I was so self-consciously one.

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第5届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文 How Should One Read a Book? Virginia Woolf It is simple enough to say that since books have classes —fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirty-two chapters of a novel —if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,

第二十四届 韩素音青年翻译奖竞赛译文

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文 汉译英: Language and social identity A man's language is actually inseparable with his social identity. I remember when I lived in Australia, a neighbor was to run for congress, he practiced his pronunciation every morning to make his words more enjoyable and cultivatable. Indeed, language is the sign of a man’s social identity, especially in the multi-ethnic, multicultural society. The so-called "identity", is also a kind of knowledge structure, which indicates the cultural background, the knowledge level and even the geographic location of the social group you are from. Language also affects the cognition to the relevant cultural. For example, a survey shows that the bilingual Chinese’s answers clearly show more kinds Chinese styles when asked about some questions on the conceptions of the culture in Chinese than in English. Interestingly, when Hong Kong and Macao people who speak Cantonese are asked about some questions on Chinese culture, religion and so on in Mandarin, their answers are often more closed to the Western expression ways than answers to the same questions asked in Cantonese. In fact, as for the Chinese learning foreign languages, most of them are not the true means of the so-called "bilingual people" but "bilingual users"; the latter emphasizes on language and expression levels, but the former on the thinking and living habits. However, this process is not static, but convertible. So, a language learner is actually learning a kind of social relation, which is he understands formed across time and space. Therefore, what he faces are not only the linguistic problems, but multiple, changing social identity problems.

韩素音青年翻译奖

On Irritability Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all. The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples. Behind most outbursts are cack-handed attempts to teach the other person something. There are things we’d like to point out, flaws that we can discern, remarks w e feel we really must make, but our awareness of how to proceed is panicked and hasty. We give cack-handed, mean speeches, which bear no faith in the legitimacy (even the nobility) of the act of imparting advice. And when our partners are on the receiving end of these irritable “lessons”, they of course swiftly grow defensive and brittle in the face of suggestions which seem more like mean-minded and senseless assaults on their very natures rather than caring, gentle attempts to address troublesome aspects of joint life. The prerequisite of calm in a teacher is a degree of indifference as to the success or failure of the lesson. One naturally wants for things to go well, but if an obdurate pupil flunks trigonometry, it is – at base – their problem. Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives. Fortunately, as not caring too much turns out to be a critical aspect of successful pedagogy. Yet this isn’t an option open to the fearful, irritable lover. They feel ineluctably led to deliver their “lessons” in a cataclysmic, frenzied manner (the door slams very loudly indeed) not because they are insane or vile (though one could easily draw these

相关文档
最新文档