中文广告中的文化因素与英译策略浅析

中文广告中的文化因素与英译策略浅析
中文广告中的文化因素与英译策略浅析

中文广告中的文化因素与英译策略浅析

文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

中文广告中的文化因素与英译策略浅析

Cultural Factors in Chinese Advertisements

and Translation Strategies

毕业论文目录

指导老师审查意见................................................I 评阅老师评语............................................................I I 答辩会议记录及成绩评定.............................................I I I 任务书.....................................................................I V 文献综述...............................................................V I I 中文摘要...............................................................X I V 英文摘要.....................................................................X V 正文目录.....................................................................X V I 正文 (1)

参考文献 (36)

致谢 (39)

附录I文献翻译(译文) (40)

附录I I文献翻译(原文) (45)

毕业论文(设计)指导教师评审意见

毕业论文(设计)评阅教师评语

毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定

毕业论文任务书

学院(系)外国语学院专业英语班级英语班

学生姓名指导教师/职称

1.毕业设计(论文)题目:

中文广告中的文化因素与英译策略浅析

Cultural Factors in Chinese Advertisement and an Analysis on Translation Strategy

注意标题作相应修改

2.毕业设计(论文)起止时间

3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)

[1]David Katan. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Press, 2004.

[2]Hewson,Lance & Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge,

1991.

[3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M].

Pennsylvania:

University of Pennsylvania Press, 1974.

[4]Langacker . Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University

Press,

1991.

[5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language

Education Press, 1993.

[6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991.

[7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome

Publishing, 1997.

[8]何恩. 广告翻译策略初探[J]. 广西大学梧州分校学报,2005(03): 43-45.

[9]何恩. 广告翻译的基本策略[J]. 大学英语(学术版),2006(01): 273-276.

[10]胡敏,王喜九. 浅谈中西方文化差异与广告翻译[J]. 长沙通信职业技术学院学

报,2006(02): 90-91.

[11]郝钦海. 广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J]. 山东外

语教学, 2000(02): 18-22.

[12]刘念. 文化差异视角下的中英文广告翻译[J]. 新疆社科论坛,2008(03): 86-89.

[13]李峥. 从中西文化差异看广告翻译策略[J]. 南昌高专学报,2007(02): 41-43.

[14]申志永,杨柳. 英汉文化差异与广告翻译策略[J]. 河北企业,2006(05): 64-65.

[15]文华增. 文化差异与广告翻译[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006(02): 60-63.

[16]王宇明. 英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J]. 湖南科技学院学报,

2007(07): 123-124.

[17]俞碧芳. 汉英广告翻译中的文化因素探析[J]. 商场现代化,2006(34): 263-265.

[18]叶国华,黄锦华. 语言文化差异与英汉广告互译简谈[J]. 广西工学院学报,

2005(S3): 190-192.

[19]袁晓红. 中英广告翻译策略及技巧[J]. 湘潭师范学院学报,2008(05): 69-70.

[20]张瑾佳. 广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J]. 新闻界,2011(01): 40-41.

[21]张婉华. 英汉文化差异下的广告翻译[J]. 漳州职业技术学院学报,2011(03):

88-90.

[22]张栩. 广告翻译中的英汉文化差异[J]. 双语学习,2007(10): 167-168.

注意英文文献格式规范,例如空格,姓名顺序排列,两端对齐等,请参考样板论文

4.毕业设计(论文)应完成的主要内容

(一)中英广告简介

广告概述

中文广告的特点

英文广告的特点

中英广告的异同

(二)广告中的文化因素

(三)汉英广告文化因素的差异类型

语音差异

语义差异

文字形式差异

修辞差异

(四)汉英广告翻译策略及技巧

直译法

意译法

音译法

转译法

5.毕业设计(论文)的目标及具体要求

1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备;

2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;

3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和文献综述和外文翻译;

4)按照规定的时间上交任务书和文献综述和外文翻译;

5)文献综述和外文翻译获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情

况及进展;

6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;

7)通过对以上任务的完成,对广告翻译策略有了进一步认识。

6、完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求

1) 查阅一定的与本论文有关的中英文资料;

2) 在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料;

3) 至少200小时的上机时间。

任务书批准日期 2012 年 11 月 5 日教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2012年 11月 8 日指导教师(签字) 完成任务日期 2013 年 6 月 5 日学生(签名)

毕业论文文献综述

注意下面线条对齐

题目名称:中文广告中的文化因素与英译策略浅析

学院(系):外国语学院英语系

专业班级:英语班

学生姓名:

指导教师:

辅导教师:

完成日期:

文献综述

1. 前言

经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动,在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。语言和文化关系密切,互相依存。广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系。进行广告翻译时应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。本文就如上这些问题,在总结前人的成果和自己的思考下,浅谈一下自己的认识。

2. 有关广告翻译的研究及其主要论点

广告中的文化因素

商品属于物质文化,是整个文化的一个子系统。商品是人类文明发展的产物,而文明又使商品富于文化内涵。商品集价值、使用价值和文化价值为一体,而今商品的文化价值显得越来越重要。

在现代社会,有商品的地方就有广告,广告利用不同的媒体以影响、说服和打动大众。当以促销为目的,以语言为主体的广告在进行跨国度、跨文化的宣传时,必须考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通问题。否则,不仅难以达到广告宣传的目的,甚至会适得其反。因为各民族的语言、生活习惯和文化模式都存在着差异,所以带着一国特有的文化气息的广告在进入他国时,必须进行另一种语言和文化的解码。(俞碧芳,2006)

广告翻译中的中西方文化差异

思维模式的差异

思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。

美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。(张瑾佳,2011)

价值观念的差异

中国文化的价值取向强调道德规范、自觉能力,呈内倾性格,而西方人则呈外倾。(王宇明,2007)

(1)集体主义与个人主义

在价值观方面,中国文化推崇无私奉献,个人的价值在奉献中体现出来。传统的中国文化中,博爱,仁义一直是社会推崇的的价值观。而在西方社会文化中,一再强调个性,个人自由,自我发展和个人进取心,个人利益基于集体利益之上。资产阶级先驱们所倡导的个人权益范畴更加具体和广泛,人们的隐私权,自由权日益受到社会的重视而成为社会道德范畴中不可缺少的重要成分。(郝钦海,2000)

(2)权威观念与自我价值

中文广告一个明显的特征就是证书荣誉罗列。只要曾获得过荣誉,证书,便设法将这些来自上级政府部门和权威技术机构的质量鉴定,荣誉奖状等非产品自身因素摆列出来,并往往放在很显眼的位置。(郝钦海,2000)

(3)求同与个性

中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因此导致了人们求同的思想根深蒂固。在难以作出某种决定的时候,人们普遍的做法是“随大流”。与中国文化相反,美国人极端个人主义,非常崇尚个性。个人至上是美国传统中非常重要的组成部分,是美国价值观念的核心,他们追求个人价值以及个人利益。(胡敏,王喜九,2006)

(4)历史传统与标新立异

中国是一个传统导向的社会,参照历史,重视过去,一直影响着人们的行为和思维方式。在他们眼中,具有悠久历史和传统的东西都是有价值的好东西。而在美国则相反,“进步”是一个时髦的字眼,那里的人们崇尚标新立异,而“古老”则是过时的代名词。(胡敏,王喜九,2006)

(5)金钱观

西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容改变的价值观。他们在涉及钱的问题上比较敏感。(胡敏,王喜九,2006)

文化背景的差异

每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。(张瑾佳,2011)

民俗差异

语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在

语言表达中能得以体现。(张瑾佳,2011)

文化对广告翻译的影响

文化是一种复杂的、群体中各成员共享的知识、信仰、艺术、道德、风俗,等等。中西方在思维模式、信仰、价值观、历史、风俗习惯等方面有很大的不同,两者文化有很大差异。文化差异是广告翻译中不容忽视的大问题。这种差异引起的东西方不同的价值观念、思维方式、语言内涵都会影响消费者对广告的理解及广告的效果,从而进一步影响到商品的销售。广告是一种非常特殊的语言,它通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。(刘念,2008)

总之,译者在传递源语文化信息的过程中,既要努力做到文化“传真”,又要努力做到使译语读者能领会其中的文化含义,真正起到促进文化交流的桥梁作用。因此,汉英广告中所含丰富的文化因素“传真”的程度如何直接影响到

汉英广告翻译的质量。(俞碧芳,2006)

广告翻译的策略

广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动,必须考虑目的语国家的文化因素和消费心理。译者应在坚持一般性翻译原则的同时,采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读

性。(李峥,2007)

了解目的语国家的文化传统和风俗习惯以及在翻译时应注意的禁忌

一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。因此,译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗,尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象,这样才不会影响商品的销路。(李峥,2007)

广告翻译要坚持在不同的文化背景下进行创新

一篇完整的广告的文字部分主要由标题、正文、口号和附文组成,有时还要涉及商标的翻译,特别是商标、口号和广告中的修辞,由于其所体现的语言和文化的独特性,译者在翻译时需要或必须进行二度创作,甚至可以比文学翻译走得更远,抛开原文另起炉灶。从语言层面来说,广告的翻译需要译者重新创作,创新的目的是为了实现广告在两种文化背景下的功能相似,反映本国传统的价值观念。广告商正是利用这一点,竭力迎合人们的价值观念,以谋求最大的商业利益。(李峥,2007)

了解中西方的审美情趣差异,使广告翻译更贴近消费者心理

广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的鼓动性艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力,达到广告的功能,以实现其推销商品的目的。(李峥,2007)

转换商品文化形象

在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因此广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。(申志勇,杨柳,2006)

创造性译法

广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段,这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作。(申志勇,杨柳,2006)

深入了解所译广告及商品特点

(1)掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。

(2)了解原广告策划的“6M”,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message 信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media 媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion 活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement 评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。(袁晓红,2008)

3 结论

中国正走向世界,世界也正向我们走来,随着中国经济的迅速发展,商品意识和品牌战略正在觉醒,树立良好的企业行象,参与全球商品竞争,广告的翻译显得愈来愈重要。广告不仅是一种经济现象,同时还是一种文化现象。随着改革开放的深入和我国加入世界贸易组织步伐的加快,越来越多的中国产品将进入国际市场。探讨和了解异国文化及其广告语言的特征有利于中国商品畅销。汉英广告往往具有强烈的文化特征,不论是英语广告,还是汉语广告,均蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和民族特色。在汉英广告翻译中,不仅要努力传递广告语义,更要努力克服广告方面的文化障碍,传递文化信息。

参考文献

[1]David Katan. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Press, 2004.

[2]Hewson,Lance & Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge,

1991.

[3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M].

Pennsylvania:

University of Pennsylvania Press, 1974.

[4]Langacker . Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University

Press,

1991.

[5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language

Education Press, 1993.

[6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991.

[7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome

Publishing, 1997.

[8]何恩. 广告翻译策略初探[J]. 广西大学梧州分校学报,2005(03): 43-45.

[9]何恩. 广告翻译的基本策略[J]. 大学英语(学术版),2006(01): 273-276.

[10]胡敏,王喜九. 浅谈中西方文化差异与广告翻译[J]. 长沙通信职业技术学院学

报,2006(02): 90-91.

[11]郝钦海. 广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J]. 山东外

语教学, 2000(02): 18-22.

[12]刘念. 文化差异视角下的中英文广告翻译[J]. 新疆社科论坛,2008(03): 86-89.

[13]李峥. 从中西文化差异看广告翻译策略[J]. 南昌高专学报,2007(02): 41-43.

[14]申志永,杨柳. 英汉文化差异与广告翻译策略[J]. 河北企业,2006(05): 64-65.

[15]文华增. 文化差异与广告翻译[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006(02): 60-63.

[16]王宇明. 英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J]. 湖南科技学院学报,

2007(07): 123-124.

[17]俞碧芳. 汉英广告翻译中的文化因素探析[J]. 商场现代化,2006(34): 263-265.

[18]叶国华,黄锦华. 语言文化差异与英汉广告互译简谈[J]. 广西工学院学报,

2005(S3): 190-192.

[19]袁晓红. 中英广告翻译策略及技巧[J]. 湘潭师范学院学报,2008(05): 69-70.

[20]张瑾佳. 广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J]. 新闻界,2011(01): 40-41.

[21]张婉华. 英汉文化差异下的广告翻译[J]. 漳州职业技术学院学报,2011(03):

88-90.

[22]张栩. 广告翻译中的英汉文化差异[J]. 双语学习,2007(10): 167-168.

文献综述格式比较美观,但参考文献格式要规范,请参考样板论文

摘要

在现代社会,广告扮演了越来越重要的角色,它已是人们生活中不可或缺的一部分,它存在于人类社会的每一个角落,影响着现代社会的每一个人。随着世界经济一体化进程的发展和中国加入世界贸易组织,我国广告业面临新的发展机遇和挑战。可以说,广告已经深入到人们日常生活的方方面面。国际营销战略中的广告翻译对于我国企业应对全球经济一体化的挑战、在世界商业竞争中占有一席之地、树立民族品牌等具有十分重要的地位。总的来说,广告既是商品信息的载体,也是一种文化形式。作为文化中最有活力的一个因素,广告蕴含并反映着社会文化,同时也受到了社会文化的影响和制约。广告已成为一种非常重要的文化产品之一,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响。因此,在翻译中文广告的过程中,应该充分考虑译语国家的文化背景及社会价值观,努力传达出中文广告原有的宣传效果。只有这样,中国的广告和产品才可能被西方国家的消费者所理解与接受。

通过讨论和分析,本论文就中英广告中主要的文化因素进行了对比和阐述,同时也探讨了中文广告的英译策略。不论使用哪种策略,关键在于广告能够得到有效的翻译并在译文语境中达到预期的效果。

[关键词] 中文;广告;文化因素;翻译;策略

Abstract

In modern society, advertising has become more and more important and indispensable. It exists everywhere and influences everyone. With the process of world economic globalization and China’s entry into the WTO, advertising industry is facing new development opportunities and challenges. We can say that advertisements have entered all aspects of people’s daily life. Translation of international marketing-oriented advertisements has an unavoidable influence on Chinese enterprises’

preparation for new challenges and for setting up our own brands. Generally speaking, advertising is a carrier of both commercial information and culture. And as the most active factor of culture, advertising not only contains and reflects social culture, but also is influenced and restricted by it. Advertisement has become one of the most important products of culture in modern age; different cultures have their unique impact on advertising translation. Hence, when translating Chinese advertisements, people should take into consideration cultural background and social values of the target language countries, and make great effort to convey the original effects of these advertisements. Only in this way can Chinese advertisements and products be accepted and appreciated by consumers in Western countries.

Through discussion and analysis, major cultural factors in Chinese and English advertisements are contrasted and expounded. At the same time, the translation strategies of Chinese advertisements have been discussed. No matter what strategies are employed, the key is to make Chinese advertisements perfectly translated and achieve their hoped-for results in the target language context.

[Keywords] Chinese; advertising; cultural factor; translation; strategy KEYWORDS用小四字体,已改。语言不错

Contents

1 Introduction (1)

2L i t e r a t u r e Review (5)

Previous Studies on Cultural Factors in Advertising (5)

Previous Studies on Cultural Factors in Advertising Abroad (5)

Previous Studies on Cultural Factors in Advertising at Home (6)

Previous Studies on Advertising Translation (7)

Previous Studies on Advertising Translation Abroad (7)

Previous Studies on Advertising Translation at Home (8)

Summary............ ......... ............... .. (10)

3 The Cultural Factors in Chinese Advertisements (12)

An Overview of Advertisements (12)

从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译

从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译 市场营销074班田昶学号:07402200423 摘要:英文广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的一个重要纽带。它既是一种语言翻译,更是一种文化翻译。是语言文字与民族文化的统一体。优秀的广告翻译不仅能推动交流,更能促进不同民族间的文化交往。 [关键字]文化及文化差异广告语言广告翻译 随着中国改革开放的深入和市场经济的突飞猛进,中国广告业以前所未有的速度迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落,世界经济的一体化,中国世贸组织的加入,以及网络信息通讯技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动中国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。 一、广告语的特征 广告语作为一种特殊的专门用途语言有其独特的特征,翻译后的广告在目的语市场的商业效应可以用来衡量广告翻译的好坏。 广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素,翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等。广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分,广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念,广告根植于文化,不能脱离文化而存在,广告翻译应首先实现文化对等,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据。文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理。传统的广告翻译方法是不尽人意的。原因有二,其一,由于英汉各属于两个相差甚远的语言体系,绝对对等是不存在的,其二,广告是一种有目的的宣传文体,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会丧失它的交际功能,广告功能决定着它的翻译方法。 二、广告及广告语翻译的设计 中西方思维差异在电视广告中的体现随着中国经济日益融入国际经济大循环,“如何进行跨文化广告传播”是当今广告界,乃至企业界面临的一个迫切需

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

领先战略与跟随战略模式选择因素分析

领先战略与跟随战略模式选择因素分析 1引言 技术创新战略是企业在技术创新领域内带有全局性的重大谋划,具有长期性、层次性、风险性、依从性等特点[1]。技术创新战略模式是技术创新战略的重要内容,按技术竞争态势分为技术领先战略和技术跟随战略。技术领先战略致力于开发新技术,新领域。技术跟随战略不急于开发新市场,而是广泛观察市场态势,在技术已被证明适应市场要求后,跟上或模仿,尤其致力于产品功能的改善,质量的提高和稳定[2]。两种模式各有各的优势和劣势,企业要根据自身的特点,能力选择恰当的技术创新战略。 2技术领先战略分析 含义 采用技术领先战略的企业积极开展新产品的研究和开发,先于其他企业产生重大技术突破,率先开发出新产品并领先于其他企业把产品投入市场,以确定企业在同行业中的技术地位和产品领先地位[3]。 特点 领先战略是一种攻势战略[4]。企业把全新的产品率先推入市场,目标是先入为主,力争在市场上一直保持领先地位[5]。技术领先战略可以在市场中占领制高点和主动权,他对创新企业的要求很高特别是需要高素质的创新要素和相对完善的创新及制作保障[6]。引导消费是技术领先战略的根本所在,其目的是获取“先动者”利益,获得超额利润[7]。 优势与劣势 表技术领先战略优势与劣势

3技术跟随战略分析 含义 技术跟随不是简单的模仿,模仿的目标在于创新和深度[8]。采用技术跟随战略的企业密切注视市场上出现的新产品,广泛搜索与自身企业战略目标,技术条件相吻合且适销对路的新产品,一旦发现立即组织力量进行改、仿制,力争在成本、质量、功能、外观、稳定性等要素上超过其他企业。这是目前许多中小型企业沿用的战略[9]。 特点 采用跟随型战略开发新产品,可以节省产品研发开支,规避产品不能适应市场的风险。但是,往往技术领先者设立的技术壁垒,尤其是技术标准与技术专利令跟随者门大为头疼,甚至退出市场另辟蹊径。而且,采用技术跟随战略开发的新产品,其开发速度与产品质量对产品的收益影响很大。 优势与劣势 表技术跟随战略的优势和劣势 4领先战略与跟随战略选择的考虑因素 罗伯特.M.格兰特认为企业选择技术领先战略或技术跟随战略,即企业进入市场时期选择主要取决于企业的创新能力、企业的补充资源和企业的生产

关于英汉文化的翻译

一、从理论上叙述文化差异 翻译是英语专业学生的一项必要的技能,翻译练习可以帮助我们更好地认识两种语言的特点以及它们之间的文化差异。因此,我们会加强一门外语和母语之间的理解,能够轻易地接受国际化的非文化因素。例如,提到佛教,我们也许很容易就把它和古印度联系起来;提起基督教,会首先想到巴勒斯坦,罗马帝国和西方国家。著名人类学家爱德华·泰勒在《原始文明》中说:“一个复杂的统一体,包括知识、信念、艺术、法律、道德思想、习俗以及由社会成员所得到的任何其它的能力,习惯等就是文化。”简言之,文化恰好是一个特定社会群体的总的生活方式。在翻译中遇到的困难大部分来自于以下四个部分。 1.技术经济系统 技术经济系统包括生态环境、生产、交换、分配方式、科学技术、人工产品等。它们是导致文化异的主要物质因素。物质财富为社会发展和文化繁荣奠定了坚实的基础,因此在不同文化背景下的人们在日常事物的表达上有不同的方法。当把一个词或短语从一种语言翻译成另一种语言的时候,应了解它的文化。例如,在我国新疆地区的哈萨克族以畜牧业为生,所以马和羊在他们的生活中起着重要的作用,那里所有的男孩必须要牧羊,所以“boy”在哈萨克语中的意思是“shepherd”。当女孩结婚的时候,新郎的家庭应当要送马给女方作为订婚礼物,因此“girl”在哈萨克语中的意思是“horse-owner”。如果对它们不了解,我们就无法理解原作品中的句子,更别提把它们用另一种语言翻译出来了。 2.社会系统 社会系统一般表示社会阶层、群体、相关结构、政治、法律、教育、习俗、历史等。例如,火鸡是圣诞节的一道主菜,但是一个记者在翻译一则关于美国前总统约翰逊和尼克松一起吃晚餐的新闻时把“Turkey Dinner”翻译成“土耳其午餐”,这确实是因为对习俗不熟悉。 3.抽象系统 抽象系统包括世界观、宗教、邪教、民间信念、艺术创造、价值观、思维方式等,其中,认知和思维方式对语际交流中的相互理解有最大的影响。例如,gild the Lily(画蛇添足,多此一举)和lock the stable door after the horse has been stolen (贼走关门)很可能被中国学生误解为“锦上添花”和“亡羊补牢”。因为能够引起英语和汉语相反的联系的这两个习语在形式上是相当相似的。 “Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match are to be all the craze in spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.”如果不知道在英国邮箱是红色的,与其他国家不一样,就不会抓住这一段的真实涵义。事实上,作者在这里想要借助邮箱的颜色来讽刺那些穿红色裙子的胖拙的妇女,因为她们会被那些近视的人当成是邮筒来使用。 4.语言系统 语言系统主要包括组成主要语言资源的语音结构、语法结构和语义结构。因为写作资源是不同的,在英语中所谓的“I-steel”和“T-square”在汉语中被认为是“I 字钢”和“T 字尺”。有时在一种文化中被注意的一种现象将会在另一种语言中被忽视。例如,在英语国家,人们会很自然地把“a clear-shapedankle”和“a slim girl with beautiful lines of legs”联系起来,但是这两方面之间的关系似乎没有被给予全方位的注意。在下面的两个例子中,“ankle”这个单词被不同地使用,以不同的方式被翻译。句子如下:Long-stemmed models ankled through the hobby.(身材修长的模特儿袅袅婷婷地走过大厅。) He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles...(那个年轻的出纳员,威斯康星州的女教师的咯咯笑声和一双漂亮的脚弄得他有些心慌意乱。 期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《红字》中体现的清教思想 2 母语在小学英语学习中的正迁移 3 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 4 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 5 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 6 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 7 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读 8 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 9 《夜莺颂》的翻译技巧探究 10 机器翻译回顾--案例分析谷歌 11 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions 12 关于王尔德童话的研究 13 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 14 分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择 15 涉外商函的特点及其翻译 16 从多视角比较《论读书》的两个译本 17 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 18 论中美婚礼习俗的差异与融合 19 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 20 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 21 方位词“上”和“Up”语义对比研究 22 论中学英语互动教学 23 从目的论角度看公司网页误译 24 Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans 25 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文) 26 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 27 论被动句的翻译 28 论杰里米·边沁的功利主义 29 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析 30 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 31 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 32 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 33 从饮食文化看中西方人的性格差异 34 英语写作中干扰因素的分析 35 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 36 从谚语看中英文化的差异 37 情态人际意义的跨文化研究 38 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 39 从目的论看中国企业简介的英译 40 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 41 Humor and Satire in Running for Governor

浅谈文化因素对英文翻译的影响

浅谈文化因素对英文翻译的影响 摘要:翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰、生存环境四个方面论文化差异对翻译有影响。 关键字:中英翻译文化因素影响 一、翻译与文化 1、翻译与文化的定义 所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。 文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 2、翻译与文化的关系 任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。” 在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化的差异上来处理中外文字在表达内涵上的不同,因为这些差异源自生活上的不同。对文化的理解对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了

技术领先战略与跟随战略选择的主要因素

技术领先战略与跟随战略选择的主要因素 摘要:我们按技术竞争态势把技术创新战略分为技术领先战略和技术跟随战略。技术领先战略致力于开发新技术、新领域。技术跟随战略不急于开发新市场,而是广泛观察市场态势。在技术已被证明适应市场要求后,跟上或模仿,尤其致力于产品功能的改善以及质量的提高和稳定。两种模式各有各的优势和劣势,企业选择战略时要综合考两个方面的因素。一是企业的内部条件。二是整个行业的外部环境。综合考虑各种成本风险因素,选择合适的技术战略,以实现企业利润的最大化。 技术领先战略与技术跟随战略简析 技术领先战略是指企业自主研发出新技术,开辟新市场,成为市场的领头羊。这种战略对企业的自主科研能力要求比较高,需要企业内部的R&D 研究开发的支持。同时由于企业在开拓一个新市场,存在着巨大的风险,因为很可能会出现研究方向与市场需求相背离的情况,这时,企业的研发资金就会被浪费。很多时候,企业需要引导消费者来接受自己的产品,这其中的营销费用不在少数。我们知道中国的VCD技术的开创者安徽万燕公司,他们自己研发出VCD。而当时的老百姓根本不知道VCD是什么东西,万燕公司不得不投入2000万元的广告费用,加之前期的研发费用1600万,万燕公司生产的VCD售价为四五千元一台,所以购买者很少。由于缺乏持续的资金支持,万燕公司无法继续扩大规模,压低成本,只能眼睁睁地看着自己的研发成果被市场跟随企业利用,而自己公司走向崩溃的边缘。 但是战略领先同时也有其显著的优越性。战略领先战略可以在市场中占领制高点和主动权,在早期能够独占市场,获得超额利润。早期的竞争者比较少,市场份额几乎可以被战略领先者独占。同时由于产品的独特性,没有其他竞争者的价格威胁,所以价格会比较高,利润也因此较高。此外,利用消费者先入为主的消费心理,战略领先的企业会获取更多的忠诚用户。快消行业巨头之一联合利华,从Sunlight香皂起家。当时市面上没有香皂,联合利华的创始人通过对原有工艺以及配料的改变,生产出了世界上第一批香

经典中文语句英译

经典中文语句英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

领先战略与跟随战略选择的主要影响因素并举例

领先战略与跟随战略模式选择因素分析 姓名:朱秋雨 班级:管经0904 学号:200903065 任课老师:张米尔 大连理工大学

1引言 技术创新战略是企业在技术创新领域内带有全局性的重大谋划,具有长期性、层次性、风险性、依从性等特点[1]。技术创新战略模式是技术创新战略的重要内容,按技术竞争态势分为技术领先战略和技术跟随战略。技术领先战略致力于开发新技术,新领域。技术跟随战略不急于开发新市场,而是广泛观察市场态势,在技术已被证明适应市场要求后,跟上或模仿,尤其致力于产品功能的改善,质量的提高和稳定[2]。两种模式各有各的优势和劣势,企业要根据自身的特点,能力选择恰当的技术创新战略。 2技术领先战略分析 2.1 含义 采用技术领先战略的企业积极开展新产品的研究和开发,先于其他企业产生重大技术突破,率先开发出新产品并领先于其他企业把产品投入市场,以确定企业在同行业中的技术地位和产品领先地位[3]。 2.2 特点 领先战略是一种攻势战略[4]。企业把全新的产品率先推入市场,目标是先入为主,力争在市场上一直保持领先地位[5]。技术领先战略可以在市场中占领制高点和主动权,他对创新企业的要求很高特别是需要高素质的创新要素和相对完善的创新及制作保障[6]。引导消费是技术领先战略的根本所在,其目的是获取“先动者”利益,

获得超额利润[7]。 2.3 优势与劣势 表2.1 技术领先战略优势与劣势 3技术跟随战略分析 3.1 含义 技术跟随不是简单的模仿,模仿的目标在于创新和深度[8]。采用技术跟随战略的企业密切注视市场上出现的新产品,广泛搜索与自身企业战略目标,技术条件相吻合且适销对路的新产品,一旦发现立即组织力量进行改、仿制,力争在成本、质量、功能、外观、稳定性等要素上超过其他企业。这是目前许多中小型企业沿用的战略[9]。 领先战略的技术来源以自主开发为主,依赖于技术领先,技术突破是领先的必要条件,技术突破要求是内生的,企业通过本身的R&D工作和技术开发取得创新源,建立自己的研究与开发机构。企业自己完成和控制全部创新活动,需要巨大的投资。 3.2 特点

相关文档
最新文档