当代西方翻译理论蓬勃发展

当代西方翻译理论蓬勃发展
当代西方翻译理论蓬勃发展

当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争妍斗艳,为翻译研究提供了新的视角。从20 世纪中叶开始,西方翻译理论研究已经有了很大的突破。理论家开始从阐释学、解构主义、后殖民主义、女权主义、话语权利、接受美学、读者反应论等角度去阐释翻译现象,出现了操纵派、多元系统派和功能派等多个派别。其中,功能派翻译理论的奠基理论是翻译的目的论(Skopostheory)。西方翻译理论从聚焦于语言和文本的微观研究,到论证社会、历史、文化对翻译及翻译研究的影响的宏观研究,出现了跨学科的、多元的翻译研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号学翻译理论、纽马克的关联翻译理论、美国翻译培训班、多元体系翻译理论,以阐释学为基础的解构主义翻译观,描写翻译研究等等,在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。翻译目的论(Skopostheory)是一种较新的翻译理论模式,是由德国译论家Han Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

译是人的一种行为。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”“翻译是一种目的性行为”,。因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。根据行为学理论,目的论认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响。由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非是一对一的语言转换活动。但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对目的论的发展。前者重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者提出了“忠诚原则”关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。

二、翻译目的论的基本内容

翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译是有意图的互动活动,意图首先指意在改变现有的状况,至少让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动;其次,指具有更严格意义上的交际本质的意图,如向译入语接受者提供原语作者表达的内容。威密尔称自己的理论为Skopostheory,即翻译“目的论”。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节一、翻译目的论的形成及发展等。所有这些构成了“翻译要求”。翻译要求向译者指

明了需要何种目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。类型的译文,而译者并非被动地接受一切。他可以参与决定译文的它的形成和发展经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜·雷斯目的,特别是当发起者因为专业知识不足或某些原因对译文的目的(Katharina Reiss)的研究。雷斯在她发表于1971 年的《翻译批不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个出译文的目的。然而目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的标准。一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她目的即交际目的。除使用skopos(目的)之时,威密尔还使用了几也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并个相关的概念即aim(目标),purpose(目的),intention(意图)指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与和function(功能),目标(aim)即行为要达到的最终结果,目的原文对等”,她称这种翻译为“综合性交际翻译”。但是在实践中雷(purpose)指达到目标过程中的阶段和结果,功能指接受者心目中斯发现:“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。这文本意在传达的意义,意图指有目标的行为计划,包括传送者有目些例外的情况是由具体的翻译要求(translation brief)造成的。”标地以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解文本。区分雷斯认为:“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。”传送者和接受者的目标意图很重要,因为传送者和接受者从定义来在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文看处于不同的文化背景和情境,这五个概念中skopos (目的)是类化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。因此,翻译批评不能指概念,其余四个是所属概念。目的由翻译发起者决定。仅仅依赖对原语特征的分析,而应考虑译文在功能上是否达到了预除了“目的原则”外,威密尔的理论中还包括另外两个原则:期的效果。由此可见,雷斯的研究为翻译目的论的诞生打下了基础。连贯原则和忠实原则。所谓连贯性原则指的是必须符合语内连贯的第二阶段,雷斯的学生威密尔继承了她的一些思想,突破了以标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos)译文的交际环境中有意义。任何文本都只是信息提供者,译者根据为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。威密尔创立的“目翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,的论”完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,认为单靠语言学译入目的语使之成为新的信息提供者。在这种信息转换过程中,译是解决不了翻译问题的。他认为,翻译(包括口译)是一种交际语者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过信息加工提供给言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换。(其它情况下则也译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的,此时译者就又要遵包括把图片转换成音乐,或者把设计图转换成一幢大楼。)因此,翻循忠实性原则。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,159 2008 年

《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)

Jul.2008 第28 卷第一期

总第51 期

翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,它解决了其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新的探索道路。诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。即根据译文的目的与译入语文化”的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写。要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,就要视翻译目的而定。正如许多学者所指出,这种调整方法在

实践中已被成功运用。严复所译的《天演论》就是一个典型的例子。19 世纪末甲午战争失败,列强瓜分中国猖獗。此时,严复翻译了赫胥黎的《天演论》,其目的在于宣传“物竞天择”的进化思想,“于自强保种之事,反复三致意焉”。虽然他用“物竞天择”的生物学规律来解释社会发展和历史进化是完全错误的,但他的主观意图却在于说明中国如能顺应“天演”规律而实行变法维新,就会由弱变强,否则将要沦于亡国灭种而被淘汰。他想用进化论来震撼中国人,使中国人具有国难当头的紧迫感。严复译书是为了中华古国的复苏,是为了炎黄种族不至沦亡,总之,他的翻译目的就是为了尽三、翻译的标准“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。由一个爱国者的天责。但我们应该明白:他的不忠实显然是一种故意选择的结果;我于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此“目的论”推崇翻译们必须看到他作出这种选择背后的原因和动机。在翻译策略上,严标准的多元化。对等只是适合翻译目的的一种形式,是特定情况下复对原作从内容到语言形式都进行了有目的性的改写。有选择、有采用的原则。对等应服从译文的适切性(adequacy),因此,翻译目取舍、有创造地融合了达尔文、斯宾塞的进化论思想。严复优美的的论评价译文质量的标准是合适翻译(Adequacy),而不是对等翻译译笔很切合他要引起士大夫阶层兴趣的目的,因此《天演论》使中(equivalence)适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项国民气为之一变,对近代中国产生了深远的影响。这一译例证明,,要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、目的论认为“文本是一个提供信息的信息源,读者从中选择感兴趣接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够的或重要的信息。”因而,“原文不再是译者翻译首先或是首要考虑起到积极作用。虽然功能主义的目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的的标准,它只是译者选取信息时诸多因素中的一个。”而信息选择的重要依据是“语标连贯从属于语内的连贯,而它们都从属于目的原综合原则,但是在非文学类语篇,如以感染为目的的广告、旅游宣则。”由此,我们推断译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为传资料的翻译中是可以因循的原则。例如,广告的目的就是促销,重要。这样的译文Reiss 称之为“合适的翻译”adequate 增加客商的利润,旅游宣传资料就是要让外国普通旅游者读懂、看(translation),因为它是对目的论中的“翻译要求”的“合适”,与懂,从而引起兴趣。由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,“等值论”中的“对等”不同。适切性是一种与翻译行为相关的动态的、共识论的概念,是在翻译过程中,使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接翻译过程中,以目标为基础,选择适合实现翻译目的的符号,表现受者产生感染等影响力。旅游翻译(尤其是营销、推广性质的翻译)为对翻译要求的实现效果,即译文功能是否有效实现;而对等是个有很强的针对性和目的性,翻译要求能直接达到预期的反映,为达静态的、符合论的概念,是指词、短语、句法结构等不同层次上译此目的,删减和改译是常用手段。文与原文的关系;也可指在意义,风格或交际效果等“同等交际价五、对翻译目的论的评价值”(equal communicative value)层次上译文与原文的关系,即目的论作为一种解构主义的翻译视角,为翻译学研究提供了新以与原文相照的结果为判断的标准。的宏观认知模式,对于我们克服纯粹的文本认知模式起到了积极的莱斯认为文本类型有助于译者确定特定翻译目的所要求的合适反拨作用。翻译目的论突出了翻译活动的参与者特别是翻译活动发的对等等级,她借鉴德国心理学家K·布勒(K·Buhler)的观点,起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升了译者这一翻译主体的文本分信息文本、表达文本、感染文本三种基本类型。信息文本包主动参与性。它努力协调翻译的文化功能和译语文化对翻译活动的括新闻、商业信件、货物清单等等;主要功能是告诉读者信息、语宏观制约作用和

机制,突破了等值翻译论或对等翻译论的框框,把言和文体的选择要为此功能服务,译者应尽力准确、全面地再现原翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。文内容,文体的选择受制于译语语言和文化规范。表打文本包括文目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点,这有助于学的各种文体类型,表达文本除传递信息外,还通过文体选择产生提高译者对交际功能和功能翻译单位的语言标志意识,提高翻译的美感,译者应考虑将其美感传达出来。感染文本包括所有以“感染”效率。但是,目的论偏重于译文功能的研究,为译文效果而进行有为首要目的的文本:广告、布告、宣传、劝诱、以至讽刺等文本。目的的改写,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入为翻译而翻译感染文本超语言效果是第一位的,内容和形式从属于超语言效果,的功用主义陷阱,偏离翻译研究应循的轨道。因此,在实践翻译目翻译时为达到同样的效果,译者可能会改变原文的内容和文体特征。的论的同时,不可忽视翻译本体论的坚持与研究。应用到翻译上,根据文本的目的和性质,信息文本要求直接、完整总之,翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研传达原文本的内容;表达文本要求传达原文本内容概念的艺术形式;究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。但是夸大目的论的指导作感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映,其重点分别是用会忽略翻译研究的多样性,不利于译学的发展。因此,翻译界还“内容”“形式”“效果”、、。如果原文的目的是要接受者做出反映,是应该提倡多种翻译研究的共存,在取长补短中求得进一步发展。译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的参考文献:是要达到预期的效果。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approa 的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准,以保证两个文本功能ches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 相同。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2002. 160

即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求,忠实规则要服从于目的规则。如果翻译目的要求译文文本再现原文文本的特点、风貌,那么忠实规则与目的规则相符合。译者会尽最大努力去再现原文的风格、内容及特点。如果翻译目的要求译文和原文有某种程度的差异时,译者会不会毫无限制地背离原文,出现所谓的“激进”(radical)功能主义翻译呢?为此,诺德对功能主义观的翻译目的论进行修正,提出了“功能结合忠诚”(Loyalty)的原则,功能即译文文本在译语情境中按读者期待的方式发生作用,这和弗米尔的观点一致。忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系的范畴。对于原作者、发起人、译语读者,译者有协调他们关系的责任,应该以忠诚赢得各方的信任,在这几者之间取得平衡,协调译入语文化和译出语文化对翻译的制约作用。作为对目的论的补充,功能加忠诚原则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。

四、目的论在翻译中的应用

2008 年

《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)

Jul.2008 第28 卷第一期

总第51 期

从关联理论看广告效果

唐晓慧

(山东师范大学大学外语教育学院山东济南250014)[摘要]广告作为一种应用语言,不仅具有很高的商业价值和欣赏价

值,同时它的语言研究价值也日益受到人们的重视。本文依据关联理论并结合语境效果和最佳关联,探讨信息关联对广告效果的影响。

[关键词]关联理论;语境效果;最佳关联一、引言

广告在人们的生活中起着举足轻重的作用,随着经济的发展人们的消费观念也随之发生改变。广告已经成为必不可少地宣传和促销手段。一般意义上讲,一个好的创意能成就一个好的广告,一个好的广告则可能成就一个企业。本文通过关联理论中的语境效果和最佳关联等理论的分析,来对广告效果进行分析。

联词。新旧语境发生对比,使消费者从一开始就铭记于心。移动公司做的关于动感地带M-Zone广告也非常有创意:一明星和另外一个普通的人坐在海滩的椰树下,后面是碧蓝的天空。突然明星用手机‘下’了一只椰子。得意洋洋的看着旁边的老兄。然而,旁边的一位老兄却用M2.0卡把整个椰子树的椰子都给‘下’了。画外音:M2.0卡狂下载,我就是M-ZONE人。很显然明星的椰子和另一位老兄的椰子形成了鲜明的对比,从而产生新的语境效果。使人们对动感地带的功能产生兴趣,达到了广告吸引消费者的目的。第三,新的信息使现时的各种假设综合在一起,产生新的语境暗示。一则牛奶的广告:一群奶牛在一望无际的大草原上,兴高采烈的称体重,量体温,接受体检等等。此广告采用排比的手法,把光明牛奶的制作过程一一呈现在大家面前,使消费者推断出“商家对产品的原料的挑选是精益求精、一丝不苟的”这一语境含义,从而加深大家对该产品的了解。

四、寻找广告的最佳关联理论

公众能否找到最佳关联关系到广告能否产生预期的语境效果。最佳关联是公众在理解广告信息时所希望达到的。要使广告信息达到最佳关联必须具备两个条件:二、关联理论1.广告的语境效果足以引起公众的注意。例如:澳大利亚芭蕾关联理论(Relevance Theory)作为语用学最新的一种理论是继舞团(The Australian Bellet)一则关于Ballet的折页广告采用这样的Austin的言语理论和Grice的会话含义理论后由Sperber和Wilson提出,的又一个探索会话含义的理论。关联理论被广泛的用于各个领域中,形式:除了一幅漂亮枪眼的芭蕾舞姿画面,还有神来之笔的“4M”即Music,Movement,Magic,Melbourne。这里Melbourne是演出的除了在语言交际的分析中发挥重要作用外,研究人员还将它成功推广到认知语境、心理语言学、语义学,翻译等,甚至成为寻找广告地点,在此基础上打出三个M,将芭蕾舞归结为Music,Movement,Magic。巧妙的运用头韵(Alliteration)让人眼前一亮,同时传达给创意的理论基础。关联理论越来越受到人们的关注和重视。它主要研究信息交际我们一种美妙的乐感,动感和魔幻。在这种美丽画面和有节奏广告的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。关联理论的语的语境下不吸引人的眼球才怪呢。“It’s peace,perfect peace,at a perfect price”这是一片宁静,目标在于“确认植根与人类心理学中的,能够解释人们彼此之间如尽善尽美的宁静,而价格也无懈可击。这是一份航空公司的广告,何交际的一种内在机制。”Sperber和Wilson宣称,关联指的是语境效果和所付出得努力。取得的新信息与该语境有着密切的关系。取把飞机候机室和机舱说成“圣殿”般宁静,其价格也是经济实惠。一则保健品的广告:得的语境效果越大,表明话语与该语境的关联越强。If you had three wishes. What would they be? 关联理论认为,理解的过程,就是不断寻找关联的过程,通过I wish 4 Vitality! 关联,调整自己的语境。说话人通过明示行为向听话人展示自己的I wish 4 Youth! 信息意图和交际意图,为推理提供必要的依据,听话人就根据对方I wish 4 Health! 的明示行为进行推理,即寻找关联。尤为

重要的是,听话人总是希首先此广告用疑问的口气进行If you had three wishes. What 望以最小的努力获得最大的关联,即最大关联。广告活动本身就是would they be?人们不禁要想如果自己要三个愿望,那会是什么呢?一种交际活动,通过广告传达给消费者一种关联信号和刺激。运用这时的广告语境效果已经引起了公众的注意了。关联理论研究广告创意为现代广告活动提供有用的借鉴。提问此处4与for的英文读音相同。这也是数字时代非常时髦的三、广告的语境效果修辞方式。广告中的数字有3有4非常引人注目。广告的语境效果也关联指的是语境效果和所付出的努力。当新的信息(话语)处于以下三种情况时,听话人就要付出努力求得语境效果。广告的语就达到了。2.公众为取得语境效果付出了努力。例如:境效果与语境信息(新语境)和公众现时的认知语境(旧信息)密(1)Some people see a problem. 不可分。Others,an opportunity to triumph. 第一,新的信息使现时的语境假设获得加强。看看佳节士柠檬Go on. Be a Tiger. 篇广告:整个广告场景设置在清新而且碧绿的茶园。首先出现的是(2)In every field of endeavour,there are the timid 一杯柠檬汁和几个柠檬,突然画面一转出现了碧绿的茶园,同时响and there are the tigers 起了改编德国组合Fool's Garden的lemon tree(它多清新,无限亲近,Go on. Be a Tigers 原来爱情真的可以永远年轻,每一天更爱你,这就是茶爽lemon tea)。如果单单从广告口号来看这两则广告,很容易让人一头雾水。伴随着音乐出现了四对不同年龄的夫妻和情侣。更让人体会到茶爽正因为如此才激发人们的好奇心,想继续了解这则广告。(1)中不lemon tea 带给他们的快乐。现时的语境(茶爽lemon tea)在新的信息仅仅运用了双关,省略还牵扯到文化背景知识。如果不知道高尔夫(快乐的人们)的基础上得到加强。同时琅琅上口的音乐更使现实的球明星Tiger Woods的名字,很难了解广告的意图。以上两则广告的语境得以强化,使人过目不忘。第二,新的信息与现时的语境假设产生矛盾或该信息足以否定创造者就是利用Tigers得知名度撰写了“一石二鸟”得双关语口号。现时的假设。比如统一润滑油的广告:多一些润滑少一些摩擦这就看到这个时候,我们对产品仍然很模糊,那么我们看一下广告的原符合统一润滑油的广告定位。同时润滑和摩擦显然是一对

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派) Development: ①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation . ②It also put forward the nature and the definition of the translation ③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice. ④It also doubt the standard of translation evaluation. ⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form. ⑥It believed that translation is a kind of literary criticism. While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold. 1.I. A. Richards Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be. Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods. 2. Ezra Pound Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images; Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details; Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words; Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

国外翻译理论图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》 安德烈?列夫维尔著 《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈?列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈?列夫维尔撰著。1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。 该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社

会中发挥作用。重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。 该书章节目录如下: 第一章:前言 第二章:赞助体系 第三章:诗学体系 第四章:范畴之于翻译 第五章:意识形态之于翻译 第六章:诗学之于翻译 第七章:话语之于翻译 第八章:语言之于翻译

当代国外翻译理论导读

1罗曼·雅科布逊 2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ) 3约翰·卡特福德论翻译转换 4尤金·奈达论对等原则 5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系 6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动 第二章阐释学派翻译理论 1乔治·斯坦纳阐释的步骤 2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验 第三章功能学派翻译理论 3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性 4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任 5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例 第四章文化学派翻译理论 12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实 13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位 14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础 15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射 16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向 17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式

18 瓦尔特·本雅明译者的任务 19 雅克·德里达巴别塔之旅 20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》 21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造 第六章女性主义翻译理论 22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场 23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻 24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化 25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评 第七章后殖民翻译理论 26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究 27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位 28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治 29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学 第八章苏东学派翻译理论 30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务 31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则 32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程 33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴 6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspects

翻译专业理论必读书目

culture 1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture:, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001. 2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture: A Source Book. London: Routledge, 1992. 3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume 1/2. Manchester: St. Jerome publishing. 2006. 4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004 5. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997. 6. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993. 7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995. Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global. P.55-71 8.Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,2000.7. 9.9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997. 10.王秉钦. 《文化翻译学》天津:南开大学出版社,1995. 11.刘宓庆. 《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,1999. 12.谢天振.《译介学》上海:上海外语教育出版社,1999. 13.孔慧怡.《翻译、文学、文化》北京:北京大学出版社,1999. 14.郭建中.《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2000. 15.包惠南.《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001. 16.金惠康.《跨文化交际翻译及续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2003. 17贾文波.《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司,2004. 18陈小慰.《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社,2006. 当代翻译理论书目: Baker, Mona, (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition). London/New York: Routledge. (chpt.5) Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2007. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge. Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche [C], Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

相关文档
最新文档