老友记第一季生词总结

老友记第一季生词总结
老友记第一季生词总结

S01E01

hairpiece['he?pi?s]n.假发

aura['??r?]n.光环;气氛;(中风等的)预兆;气味fixating注视

fixating on老提起

gravy boat n.调味汁瓶;酱油壶;船形调味肉汁盘Limoges[l?'mo?]n.法国中部Limoges地方产的瓷器;里摩日(法中

西部城市)

kinda['ka?nd?]adv.有一点;有几分

bluebell['blu?bel]n.野风信子

sleighbell n.雪橇铃

mitten['m?t(?)n]n.露指手套;连指手套

brackety托架

get screwed受骗上当

catch on理解,明白;变得流行

cookie dough制甜酥饼干面团曲奇味

cherry vanilla樱桃香草

whipped cream n.生奶油

horny['h??n?]adj.角的;角状的;淫荡的

omelet n.煎蛋卷;炒鸡蛋;鸡蛋烧

snap[sn?p]vt.突然折断,拉断;猛咬;啪地关上

vi.咬;厉声说;咯嗒一声关

n.猛咬;劈啪声;突然折断

adj.突然的

upbeat['?pbi?t]n.兴旺;上升;弱拍

adj.乐观的;上升的

albino[?l'bi?n??]n.[皮肤]白化病者

aromatherapy[?r??m?'θer?p?]n.用香料按摩

crush on迷恋

geeky['ɡi?k?]adj.(俚)令人讨厌的

vulnerability[,v?ln?r?'b?l?t?]n.易损性;弱点

S01E02

club[kl?b]n.俱乐部,社团;夜总会;棍棒;(扑克牌中的)梅花

vt.用棍棒打;募集

vi.集资;组成俱乐部

adj.俱乐部的

mastodon['m?st?d?n]n.[古生]乳齿象;庞然大物

adj.巨大的;庞大的

paranoid['p?r?n??d]adj.类似妄想狂的;属于偏执狂的

n.患妄想狂的人;偏执狂患者

Ball up搞成一团糟;使混乱

fluff[fl?f]n.绒毛;错误;无价值的东西

vt.念错;抖松;使…起毛

vi.起毛;出错;变松

ammunition[?mj?'n??(?)n]n.弹药;军火

vt.装弹药于

vi.装弹药

twirly['tw?:li]adv.急速旋转

thighmaster n.腿媚施(普通健身器材品牌)

stomp[st?mp]vt.跺脚,重踩;践踏

n.跺脚,重踩;顿足爵士舞

lasagne[l?'z?nj?;]n.烤宽面条;意式宽面

sonogram['s??n?gr?m]n.声波图;声谱记录;语图

curry['k?r?]vt.用咖喱烧,给…加咖喱粉;梳刷;鞭打

n.咖哩粉,咖喱;咖哩饭菜

spaghetti[sp?'get?]n.意大利式细面条

altar['??lt?;'?l-]n.祭坛;圣坛;圣餐台

chubby['t??b?]adj.圆胖的,丰满的

cervix['s??v?ks]n.子宫颈;颈部

gagging[g?gi?]n.矫正,冷矫正

v.堵住;恶心;阻止

tan[t?n]n.(日晒后皮肤的)黝黑色;棕褐色;鞣料;

vt.鞣(革);晒成褐色

orthodontist[,??θ??'d?nt?st]n.正牙医生;牙齿矫正医师

nausea[?n?:zi?]n.恶心,晕船;极端的憎恶

hairline['he?la?n]n.发际线;极细的线;细缝

adj.极细的;差别极小的

S01E03

cushion the blow给垫着点儿;说话绵软一点以免打击过重

blow[bl??]n.吹;打击;殴打

vi.风吹;喘气

vt.风吹

puff[p?f]vt.喷出,张开;使膨胀;夸张;使骄傲自满

vi.膨胀;张开;鼓吹;夸张

n.粉扑;泡芙;蓬松;一阵喷烟;肿块;吹嘘,宣传

广告

thumb[θ?m]vt.翻阅;以拇指拨弄;作搭车手势;笨拙地摆弄

vi.用拇指翻书页;竖起拇指要求搭车

n.拇指

index finger食指

decaf['di?k?f]n.无咖啡因咖啡;脱因咖啡

Cappucino[,ka:p?'t?i:n?u]n.卡布其诺(咖啡种类)

latte['lɑ?te?;'l?te?]n.牛奶;拿铁咖啡

minion[?m?ni?n]n.爪牙;走狗;宠儿;

karmic['kɑ?m?k]n.命运,因果报应

coyote[ka?'??t?]n.一种产于北美大草原的小狼;引外国人从墨西哥偷

渡进入美国的不法分子

bash[b??]vt.猛击,痛击;怒殴

n.猛烈的一击,痛击

crooked['kr?k?d]adj.弯曲的;歪的;不正当的

yardstick['jɑ?dst?k]n.码尺

Hassidic[h?'sidik]adj.(犹太教)哈西德派的

softball['s?f(t)b??l]n.垒球;垒球运动

vowel['va??l]n.元音;母音

adj.元音的

saltine[s??l'ti?n]n.撒盐饼干

tinfoil['t?nf??l]n.锡箔,锡纸

adj.锡箔的

pretzel['prets(?)l]n.(美)法国号;一种脆饼干

knuckle['n?k(?)l]n.关节;指关节;指节;膝关节;肘

vi.开始认真工作

vt.用指关节敲打

crack[kr?k]vt.使破裂;打开;变声

vi.破裂;爆裂

n.裂缝;声变;噼啪声

adj.最好的;高明的

snort[sn??t]vi.轻蔑或愤怒地发出哼声;喷出蒸汽声

vt.喷出;发哼声;吸毒品

n.喷鼻息;一小杯酒

endearing[?n'd??r??;en-]adj.可爱的;讨人喜欢的;引起爱情的emphysema[,emf?'si?m?]n.[临床]气肿;肺气肿

nicotine['n?k?ti?n]n.[有化]尼古丁;[有化]烟碱

deja vu似曾相识的感觉;记忆幻觉

S01E04

omnipotent[?m'n?p?t(?)nt]adj.无所不能的;全能的;有无限权力的rainforest['ren'f?r?st]n.(热带)雨林

nod[n?d]n.点头;打盹;摆动

vt.点头;点头表示

vi.点头;打盹;摆动

consummate['k?nsj?me?t;-s?-]adj.至上的;完美的;圆满的

vt.完成;作成;使达到极点

lesbian['lezb??n]adj.[心理]女同性恋的

n.女同性恋者

mine[ma?n]n.矿,矿藏;矿山,矿井;地雷,水雷

vt.开采,采掘;在…布雷

vi.开矿,采矿;埋设地雷

pron.我的

hocky['h?ki]n.曲棍球

apron['e?pr(?)n]n.围裙;[航]停机坪;舞台口

vt.着围裙于;围绕

duplex['dju?pleks]adj.二倍的,双重的

n.双工;占两层楼的公寓套房

peach pit桃核

nectarine['nekt?r?n;-i?n]n.[园艺]油桃;[园艺]蜜桃

rum[r?m]adj.古怪的;奇特的

n.朗姆酒

slumber['sl?mb?]n.睡眠;麻木状态;静止状态

vi.睡眠;蛰伏;麻木

vt.睡眠;睡着度过

trashy['tr???]adj.没用的;碎屑的;垃圾似的;无价值的tweezer['twi?z?]vt.用镊子钳

n.镊子;钳子

prep[prep]n.预备;预习;准备功课

vi.上预备学校;作好准备

vt.使准备好;使(病人)准备接受手术

floppy['fl?p?]adj.松软的;叭嗒叭嗒响的;懒散的,邋遢的

n.软磁碟

predicament[pr?'d?k?m(?)nt]n.窘况,困境;状态

dented['dentid]v.削弱;使凹损;压伤(dent的过去分词)

adj.有凹痕的

bonehead['b??nhed]n.笨蛋,傻瓜

Mediterranean[,m?d?t?'ren??n]n.地中海

adj.地中海的

nuts[n?ts]adj.发狂的;热衷的;狂热的

int.胡说;呸

n.坚果;螺母(nut的复数);核心

v.采坚果;用头撞(nut的三单形式)

spy on暗中监视;侦查

coma['k??m?]n.[医]昏迷

locker['l?k?]n.柜,箱;上锁的人;有锁的橱柜;锁扣装置;有

锁的存物柜

puck[p?k]n.冰球(由硬橡胶制成);顽皮的小妖精;(英)

鼠状定位器;欧夜莺;脾脱疽

S01E05

orgasm['??g?z(?)m]n.[生理]性高潮;极度兴奋convertible[k?n'v??t?b(?)l]n.有活动折篷的汽车

adj.可改变的;同意义的;可交换的chorus['k??r?s]n.合唱队;齐声;歌舞队

vt.合唱;异口同声地说

vi.合唱;异口同声地说话

accent['?ks(?)nt;

-sent]vt.强调;重读;带…口音讲话

n.口音;重音;强调;特点;重音符号

freaky['fri?k?]adj.畸形的;捉摸不定的(等于freakish)

fluffy['fl?f?]adj.蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的

belch[belt?]vi.打嗝;喷出

vt.打嗝;喷出

n.打嗝;喷出物

tile[ta?l]n.瓷砖,瓦片

vt.铺以瓦;铺以瓷砖

softener['s?f?n?]n.软化剂;硬水软化器

fuzzy['f?z?]adj.有绒毛的;模糊的;失真的

espresso[e'spres??]n.(用汽加压煮出的)浓咖啡

moose[mu?s]n.[脊椎]驼鹿;麋

suds[s?dz]n.肥皂水;泡沫

vt.用肥皂水洗

vi.形成起泡肥皂水

detergent[d?'t??d?(?)nt]n.清洁剂;去垢剂

spaz[sp?z]n.笨家伙,怪人

nibble['n?b(?)l]vi.细咬;一点一点地咬;吹毛求疵

vt.细咬;一点一点地咬;吹毛求疵

n.轻咬;啃;细咬

weasel['wi?z(?)l]n.鼬鼠;狡猾的人

vi.逃避;含糊其辞

bandaid n.急救绷带

marshmallow[mɑ??'m?l??]n.棉花糖;蜀葵糖剂;药蜀葵

flopping['fl?pi?]n.假摔;贬调

v.笨重地摔;猛然坐下;彻底失败(flop的ing形式)jammies睡衣裤

rip[r?p]vt.撕;锯

vi.裂开,被撕裂

n.裂口,裂缝

S01E06

tinkle['t??k(?)l]vt.使发清脆的声响

vi.发叮当声

n.叮当声

violate['va??le?t]vt.违反;侵犯,妨碍;亵渎

peel[pi?l]v.剥,剥落;削

n.皮

troll[tr??l;tr?l]vt.轮唱,使转动;放声高唱;拖饵钓鱼

vi.参加轮唱;宏亮地唱;拖饵钓鱼

n.轮唱;钓鱼;北欧神话中的巨人

usher['???]n.引座员,带位员;接待员;门房

vt.引导,招待;迎接;开辟

vi.作招待员;当引座员

change n.找回的零钱;变化

vt.改变;交换

vi.改变;兑换

monogamy[m?'n?g?m?]n.一夫一妻制;[动]单配偶,[动]单配性bristle['br?s(?)l]n.猪鬃;刚毛

vi.发怒;竖起

vt.使(毛发等)直立

scratch[skr?t?]n.擦伤;抓痕;刮擦声;乱写

adj.打草稿用的;凑合的;碰巧的

vt.抓;刮;挖出;乱涂

vi.抓;搔;发刮擦声;勉强糊口;退出比赛raggedy['r?g?d?]adj.破烂的,褴褛的

spout[spa?t]n.喷口;水龙卷;水落管;水柱

vt.喷出;喷射;滔滔不绝地讲;把…典当掉

vi.喷出;喷射;滔滔不绝地讲

coaster['k??st?]n.杯托,小托盘;沿岸贸易船;雪橇inching[?nt?]v.使缓慢地移动;使渐进(inch的ing形式)

n.[自]点动;微调尺寸;寸动;[电]缓动butt[b?t]n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端

vt.以头抵撞;碰撞

crack[kr?k]vt.使破裂;打开;变声

vi.破裂;爆裂

n.裂缝;声变;噼啪声

adj.最好的;高明的

moisturizer['m??st??ra?z?(r)]n.润肤膏

scrub[skr?b]vt.用力擦洗;使净化

vi.擦洗;进行手臂消毒

n.矮树;洗擦;擦洗者;矮小的人(或物)

adj.矮小的;临时凑合的;次等的

robe[r??b]n.长袍,礼服;制服

vi.穿长袍

vt.使穿长袍

clench[klen(t)?]vt.紧握;确定;把…敲弯

vi.握紧;钉牢

n.紧抓;敲环脚

well up涌出;流露;萌发

crappy['kr?p?]adj.蹩脚的;糟糕的;没价值的

strew[stru?]vt.散播;撒满

reckless['rekl?s]adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的

haphazard[h?p'h?z?d]adj.偶然的;随便的;无计划的

n.偶然;偶然事件

adv.偶然地;随意地

S01E07

looter['lu:t?]n.抢劫者

vestibule['vest?bju?l]n.前厅;门廊

vt.为…设门廊

atrium['e?tr??m]n.正厅,中庭,天井前厅;[解剖]心房

ride[ra?d]n.交通工具;骑;乘坐;可供骑行的路

vi.骑马;乘车;依靠;漂浮

vt.骑;乘;控制

miniature['m?n?t??]adj.微型的,小规模的

n.缩图;微型画;微型图画绘画术

vt.是…的缩影

overrated adj.评价过高的

v.对…估计过高(overrate的过去分词)groundwork【网络】基础;基本原理;地基;基础性工作priesthood['pri?sth?d]n.祭司职;神职;僧职

shush[???;???]n.嘘声

vt.使安静

vi.发嘘声

int.嘘(示意安静下来)

mangle['m??g(?)l]vt.损坏;乱砍;轧布

n.轧布机

carcass['kɑrk?s]n.(人或动物的)尸体;残骸;(除脏去头备食用的)

畜体

sour[sa??]adj.酸的;发酵的;刺耳的;酸臭的;讨厌的

vi.发酵;变酸;厌烦

vt.使变酸;使失望

n.酸味;苦事

trample['tr?mp(?)l]vt.践踏;蔑视,伤害

vi.践踏;蔑视,伤害;脚步沉重地走

n.蹂躏;践踏声

loathe[l??e]vt.讨厌,厌恶

impish['?mp??]adj.顽皮的;心地不良的;小鬼般的

imp[?mp]n.顽童,小淘气;小孩

vt.给...装上翅膀;加强

Bermuda[b?'mj?d?]n.百慕大群岛(北大西洋西部群岛)

moped['m??ped]n.助动车;机动脚踏两用车

v.抑郁不乐;生闷气(mope的过去式和过去分词)weasel['wi?z(?)l]n.狡猾的人;鼬鼠

vi.逃避;含糊其辞

spooky['spuki]adj.幽灵般的;有鬼般的;令人毛骨悚然的

S01E08

fluorescent[fl??'res(?)nt;fl??-]n.日光灯;荧光

adj.发亮的;荧光的;萤光的

vague[ve?g]adj.模糊的;含糊的;不明确的;暧昧的

beep[bi?p]vi.嘟嘟响

n.哔哔的声音;警笛声

vt.嘟嘟响

mint[m?nt]n.[金融]造币厂,巨款;薄荷

vt.铸造,铸币

adj.完美的

gross[gr??s]adj.粗野的;恶劣的;总共的;显而易见的

vt.总共收入

n.总额,总数

casket['kɑ?sk?t]n.棺材;骨灰盒;小箱

vt.把……装进小箱;入殓

payroll['pe?r??l]n.工资单;在册职工人数;工资名单

eternity[?'t??n?t?;i?-]n.来世,来生;不朽;永世;永恒

burgundy['b?ɡ?ndi]n.深的紫红色

earrings['?r,r??]n.耳环;耳饰(earring的复数)

spasm['sp?z(?)m]n.[临床]痉挛;抽搐;一阵发作

cracker['kr?k?]n.饼干;爆竹;胡桃钳;解密高手

glazed[ɡle?zd]adj.光滑的;像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的

v.上釉(glaze的过去分词);装以玻璃

ham[h?m]n.火腿;业余无线电爱好者;蹩脚演员

vi.表演过火

vt.演得过火

adj.过火的;做作的

penis['pi?n?s]n.阳物;[解剖]阴茎

S01E09

poster['p??st?]n.海报,广告;招贴

asthma['?sm?]n.[内科][中医]哮喘,气喘

Lyme[laim]n.莱姆关节炎;

mashed[m??]adj.捣碎的;捣烂的;被捣成糊状的

v.捣碎;调情(mash的过去分词)

lunar['lu?n?]adj.阴历的;月亮的,月球的;银的;微亮的

butter['b?t?]vt.涂黄油于;讨好

n.黄油;奶油;奉承话

pumpkin['p?m(p)k?n]n.南瓜

reverse[r?'v??s]n.相反;背面;倒退;失败

vt.颠倒;倒转

adj.反面的;颠倒的;反身的

vi.倒退;逆叫

spritz[spr?ts]vi.喷

n.喷洒;细的喷流;即兴的幽默长篇大论

cider['sa?d?]n.苹果酒;苹果汁

mulling['m?li?]n.研碎

v.仔细考虑;弄坏(mull的ing形式)

turkey['t??k?]n.火鸡;笨蛋;失败之作

yam[jam]n.甘薯山药白薯

mope[m??p]vi.忧郁;百无聊赖

vt.使忧郁;没精打采地度过

n.忧郁的人;消沉

merriment['mer?m(?)nt]n.欢喜;嬉戏

tater['te?t?]n.马铃薯(等于potato)

cranberry['kr?nb(?)r?]n.蔓越橘

acoustical[?'ku?st?k?l]adj.[声]声学的;听觉的;音响的

crispy['kr?sp?]adj.酥脆的;易碎的;干净利落的;生气勃勃的paleontology[,p?l??n't?l?d??]n.古生物学

fetus['fi?t?s]n.胎儿,胎

gill[g?l]n.鳃;菌褶;(山谷中的)沟壑,峡流;及耳(容量单

位)

vi.被刺网捕住

vt.用刺网捕鱼;去除内脏

bagel['be?g(?)l]n.百吉饼(先蒸后烤的发面圈);(体育比赛中)零蛋zillion['z?lj?n]n.庞大的数字;无法计算的大数字

adj.无限数的

smirky['sm?:ki]adj.傻笑的,假笑的;得意地笑的

projectile[pr?(?)'d?ekta?l]adj.抛射的;抛掷的;供抛射用的;(触角等)能伸出

n.射弹;抛射体;自动推进武器

vomit['v?m?t]vt.吐出;使……呕吐

vi.呕吐;吐出

n.呕吐;呕吐物;催吐剂

syphilis['s?f?l?s]n.[性病]梅毒

lousy['la?z?]adj.讨厌的;多虱的;污秽的;极坏的

S01E10

bethel['beθ?l]n.圣地;礼拜堂;非国教徒的教堂

Sanskrit['s?nskrit]adj.梵文的

n.梵文

Santa['s?nt?]n.圣诞老人(等于Santa Claus)

jolly['d??l?]adj.愉快的;欢乐的;宜人的

adv.很;非常

vt.(口)用好话劝某人做…;(口)用好话使高兴

vi.(口)开玩笑

bewitching[b?'w?t???]adj.迷人的;使人着迷的;使销魂的

v.施魔法于…;使…陶醉;使…着迷(bewitch的ing形式)sneezy['sni:zi]adj.打喷嚏的;有喷嚏的;引起喷嚏的conventional[k?n'ven?(?)n(?)l]adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的methodical[m?'θ?d?k(?)l]adj.有系统的;有方法的

mock[m?k]n.英国模拟考试(mocks)

vt.愚弄,嘲弄

adj.仿制的,模拟的,虚假的,不诚实的

vt.不尊重,蔑视

spatula['sp?tj?l?]n.小铲,(调和、涂抹用)抹刀;[医]压舌板faeces['fi?si?z]n.[生理]粪便;[生理]排泄物;糟粕(等于feces)sorta['s?:t?]adv.近似,有几分;可以说是

fella['fel?]n.伙伴,伙计;小伙子

hop[h?p]v.单足跳跃〔跳行〕

vt.搭乘

vi.双足或齐足跳行

n.蹦跳,跳跃;跳舞;一次飞行的距离

elf[elf]n.小精灵;淘气鬼

juggling['d??ɡl??]adj.欺诈的;变戏法的;欺骗的

n.杂耍;欺骗(等于jugglery)

v.玩杂耍(juggle的ing形式)

grant[grɑ?nt]n.拨款;[法]授予物

vt.授予;允许;承认

vi.同意

artichoke['ɑ?t?t???k]n.朝鲜蓟(形似百合果的绿果)

urinate['j??r?ne?t]vi.小便,撒尿

whistle['w?s(?)l]n.口哨;汽笛;呼啸声

vt.吹口哨;鸣汽笛

tackle['t?k(?)l]vt.抓住;处理;固定;与…交涉

vi.扭倒;拦截抢球

n.滑车;装备;用具;扭倒

confetti[k?n'fet?]n.(婚礼、狂欢节中抛撒的)五彩纸屑;

diaper['da??p?]n.尿布

vt.给孩子换尿布

flea[fli?]n.跳蚤;低廉的旅馆;生蚤的动物

S01E11

horoscope['h?r?sk??p]n.占星术;星象;十二宫图

knuckles n.压关节,指关节(knuckle复数形式)

v.以指节打;以手指射(knuckle的第三人称单数形式)groin[gr??n]n.[解剖]腹股沟;交叉拱

vt.使成穹棱

beaming['bi?m??]adj.喜气洋洋的;愉快的;光亮的;耀眼的

v.照耀(beam的ing形式)

crave[kre?v]vt.渴望;恳求

vi.渴望;恳求

Kung Pao Chicken宫保鸡丁

fabulous['f?bj?l?s]adj.极好的;难以置信的;传说的,寓言中的condom['k?nd?m]n.避孕套;阴茎套

famished['f?m??t]adj.极饥饿的

v.使饥饿(famish的过去式)

tequila[t?'ki?l?]n.龙舌兰酒;蒸馏酒

euphoria[ju?'f??r??]n.精神欢快,[临床]欣快;兴高采烈;欣快症;幸福愉

快感

euphemism['ju?f?m?z(?)m]n.委婉语;委婉说法

genitalia[,d?en?'te?l??]n.[解剖]生殖器,外阴部

nipple['n?p(?)l]n.乳头,奶头;奶嘴

Bizarro[b?'zɑ?r??]n.异超人(歌曲专辑名)

racquetball['r?k?tb??l]n.手球式墙球;回力网球

scum[sk?m]n.浮渣;泡沫;糟粕

vi.产生泡沫;被浮渣覆盖

vt.将浮渣去除掉

jockstrap['d??kstr?p]n.下体弹力护身;护身三角绷带

pajamas[p?'d?ɑ?m?z]n.睡衣;宽长裤

denim['den?m]n.斜纹粗棉布,丁尼布;劳动布

engorged[en'g?:d?d]adj.过饱的;塞得满满的

v.狼吞虎咽(engorge的过去式)

knockout['n?ka?t]adj.迷人的;淘汰的;击倒的

n.淘汰赛;击倒;给人留下深刻印象的人;绝代佳人brainwave['brenwev]n.脑电波;灵感

rehearse[r?'h??s]vt.排练;预演

vi.排练;演习

tonsil['t?ns(?)l;

n.[解剖]扁桃体;扁桃腺

't?ns?l]

woozy['wu?z?]adj.虚弱的,微醉的;头昏眼花的

S01E12

lasagna[l?'z?nj?]n.烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条scrape[skre?p]n.刮掉;擦痕;困境;刮擦声

vt.刮;擦伤;挖成

vi.刮掉;刮出刺耳声

plunk[pl??k]n.使劲投掷;一美元

vt.用力丢下;使发扑通声

vi.砰砰作响;沉重地坠落

adv.恰好;发出扑通声

uterus['ju?t(?)r?s]n.[解剖]子宫

placenta[pl?'sent?]n.[胚]胎盘;[植]胎座

caterer['ke?t?r?]n.承办酒席的人;备办食物者;筹备人nauseous['n??s??s;-z-]adj.令人作呕的;厌恶的

amnio['?mni?u]abbr.羊膜穿刺

hibachi[h?'b?t??;

n.(日)烤肉炉;木炭火盆

'h?b?t??]

herbal['h??b(?)l]adj.草药的;草本的

n.植物志;草本书

shiatsu[??'?tsu?]n.(日语)指压;指压按摩疗法cappuccino[,k?p?'t?i?n??]n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡

patio['p?t???]n.露台;天井

ladybug['le?d?b?g]n.瓢虫

raisin['re?z(?)n]n.葡萄干

swoop[swu?p]vi.猛扑;突然袭击;突然下降;飞扑

n.猛扑;俯冲;突然袭击

vt.攫取;抓起

distraught[d?'str??t]adj.发狂的;心烦意乱的

wuss[w?s]n.胆小鬼,软弱无用的人

S01E13

barge[bɑ?d?]vi.闯入;蹒跚

n.驳船;游艇

vt.用船运输;蛮不讲理地闯入或打扰某事物weave[wi?v]n.织物;织法;编织式样

vt.编织;编排;使迂回前进

vi.纺织;编成;迂回行进

shrink[?r??k]n.<俚>精神病学家;收缩;畏缩

vt.使缩小,使收缩

vi.收缩;畏缩

vinyl['va?nl]n.乙烯基

boob[bu?b]n.女人的乳房;蠢材,笨蛋

vi.犯愚蠢可笑的错误

puberty['pju?b?t?]n.青春期;开花期

mortician[m??'t??(?)n]n.(美)殡葬业者;丧事承办人

tit for tat以牙还牙,针锋相对

sibling['s?bl??]n.兄弟姊妹;民族成员

sabotage['s?b?tɑ??]vt.妨害;对…采取破坏行动

vi.从事破坏活动

n.破坏;破坏活动;怠工

wobble['w?b(?)l]vi.摇晃;摇摆;游移不定

n.摆动;摇晃;不稳定

vt.使摇摆;使颤动;摇动

embolism['emb?l?z(?)m]n.栓塞;闰日

nip[n?p]n.夹;捏;刺骨;小饮

vt.夹;捏;剪断;冻伤;阻止

vi.夹;捏;刺骨;小饮

frisbee['fr?z'bi]n.(投掷游戏用的)飞盘

mistress['m?str?s]n.情妇;女主人;主妇;女教师;女能人

S01E14

creepy['kri?p?]adj.诡异的;令人毛骨悚然的;爬行的bail on放弃;失约

zinfandel【网络】仙粉黛;仙芬黛;金粉黛;增芳德slather['sl?e?]vt.厚厚地涂;大量使用

n.大量

mousse[mu?s]n.奶油冻;摩丝

vt.在…上抹摩丝

jet leg时差问题

oregano[,?r?'gɑ?n??;

n.牛至

?'reg?n??]

semen['si?m?n]n.精液;精子

boxer shorts n.拳击运动员短裤;男式平腿泳裤matchmaker['m?t?'mek?]n.媒人;安排比赛的人;火柴制造者bonfire['b?nfa??]n.篝火;营火

foghorn['f?gh??n]n.响而尖的声音;雾角;迷失wolverine['w?lv?ri?n]n.狼獾;狼獾皮;豹熊;貂熊裘

wacky['w?k?]adj.乖僻的,古怪的

S01E15

cinnamon['s?n?m?n]n.肉桂,樟属的树;肉桂色;肉桂皮

adj.肉桂色的,浅黄褐色的

prank[pr??k]n.恶作剧,开玩笑;戏谑

vt.装饰;打扮

vi.炫耀自己;胡闹

curator[kj?(?)'re?t?]n.管理者;馆长;监护人

salmon['s?m?n]n.鲑鱼;大马哈鱼;鲑肉色;鲑鱼肉;橙红色,粉橙

adj.浅澄色的

aptitude['?pt?tju?d]n.天资;自然倾向;适宜

amateur['?m?t?;-t??;

-tj??;,?m?'t??]adj.业余的;外行的

n.爱好者;业余爱好者;外行

vulva['v?lv?]n.阴户;[解剖]女阴;孔

cuddling n.拥抱,搂抱

v.拥抱;偎依(cuddle的现在分词)

caress[k?'res]vt.爱抚,抚抱

n.爱抚,拥抱;接吻

root for支持;赞助;为……加油

cubicle['kju?b?k(?)l]n.小卧室;小隔间

blaze[ble?z]vi.燃烧;照耀,发光;激发

vt.在树皮上刻路标;公开宣布

n.火焰,烈火;光辉;情感爆发

hemp[hemp]n.大麻;麻类植物;大麻烟卷

adj.大麻类植物的

ganja['g?n(d)??;

'gɑ?-]

n.大麻

ravioli[,r?v?'??l?]n.(意)略有馅的水饺

cilantro[s?'l?ntr??]n.芫荽叶;香菜

minced[m?nst]adj.切碎的;切成末的

v.剁碎;细分;委婉地说(mince的过去分词)ginger['d??nd??]n.姜;姜黄色;精力;有姜味

vt.用姜给…调味;使某人有活力

adj.姜黄色的

smack[sm?k]vt.掴;用掌击

n.滋味;少量;海洛因;风味

vi.用掌击;带有…风味

adv.猛然;直接地

tartlet['tɑ?tl?t]n.小果馅饼

taco['t?k??;

'tɑ?k??]

n.墨西哥煎玉米卷;墨西哥人

macaroni[,m?k?'r??n?]n.通心粉;通心面条;纨绔子弟

gummy['g?m?]adj.粘性的,胶粘的;含树胶的;肿的(脚踝或腿);

拙劣的,讨厌的(俚语)

overboard['??v?b??d]adv.自船上落下;向船外

adj.极其热心的;全身心投入的

motif[m??'ti?f]n.主题;动机;主旨;图形;意念

throw up呕吐;抛起;匆匆建造;放弃

S01E16

peed v.撒尿(pee的过去式和过去分词形式)

n.速度;横向临界速度

crossword['kr?sw??d]n.纵横字谜;纵横填字谜(等于cross puzzle)dumb[d?m]adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的Lamaze[la?maz]adj.无痛分娩法的;心理助产法的

n.无痛分娩法

postdate vt.填迟……的日期;把……的日期填迟;继……之后

n.事后日期;推迟日期

whack[w?k]vt.重打;猛击;击败;削减

n.重击;尝试;份儿;机会

vi.重击

tuna['tju?n?]n.金枪鱼,鲔鱼

curly['k??l?]adj.卷曲的;卷毛的;(木材)有皱状纹理的;蜷缩

vagina[v?'d?a?n?]n.[解剖]阴道;叶鞘;鞘

biscotti[bi'sk?ti:]n.(意)意大利式脆饼(biscotto的复数)

ceiling['si?l??]n.天花板;上限

psychiatrist[sa?'ka??tr?st]n.精神病学家,精神病医生

frenzy['frenz?]n.狂暴;狂怒;暴怒

vt.使发狂;使狂怒

recollect[,rek?'lekt]v.回忆,想起

pot roast(美)炖熟的肉

nostril['n?str(?)l]n.鼻孔

bathmat['bɑ:θ,m?t,

n.浴室足垫

'b?θ-]

stapler['ste?pl?(r)]n.[轻]订书机;主要商品批发商;把羊毛分级的人thermos['θ??m?s]n.热水瓶

S01E17

fraud[fr??d]n.欺骗;骗子;诡计

sack[s?k]n.麻布袋;洗劫

vt.解雇;把……装入袋;劫掠

rainbow['re?nb??]n.彩虹;五彩缤纷的排列;幻想

adj.五彩缤纷的;彩虹状的

vt.使呈彩虹状;如彩虹般装饰

vi.呈彩虹状

screw up弄糟;拧紧;鼓舞;狠狠地提高

saffron['s?fr(?)n]n.藏红花;橙黄色

adj.藏红花色的,橘黄色的

sprain[spre?n]vt.扭伤

n.扭伤

crap[kr?p]n.废话;废物;屎;拉屎

vi.掷骰子;拉屎

sundried['s?n,dra?d]adj.晒干的

prune[pru?n]n.李子干;深紫红色;傻瓜

vi.删除;减少

vt.修剪;删除;剪去

pagan['pe?g(?)n]adj.异教的;异教徒的

n.异教徒;无宗教信仰者

hummus['h?m?s]n.鹰嘴豆泥;鹰嘴豆沙(等于hoummus)nutsy['n?tsi]adj.痴狂的;发狂的;发疯的

simian['s?m??n]n.猴子;类人猿

adj.类人猿的;猴子一般的

scrabble['skr?b(?)l]n.一种拼字游戏;抓;摸索;挣扎;涂鸦

vi.扒寻;摸索;挣扎;乱涂

vt.在…上乱涂;在…上乱扒

fella['fel?]n.伙伴,伙计;小伙子

S01E18

sick of对…厌恶

lousy['la?z?]adj.讨厌的;多虱的;污秽的;极坏的proofread['pru?fri?d]vt.校对,校勘

vi.做校对工作

scone[sk?n;sk??n]n.(英)烤饼;司康饼

yarn[jɑ?n]n.纱线;奇谈,故事

vt.用纱线缠

vi.讲故事

poker['p??k?]n.纸牌戏;拨火棍;(用棍)戳的人

vt.烙制

spade[spe?d]黑桃

club[kl?b]n.(扑克牌中的)梅花

bluff[bl?f]n.吓唬;绝壁;断崖

vt.吓唬;愚弄

vi.吓唬

adj.直率的;陡峭的

jerk[d???k]n.蠢人;肌肉抽搐;性情古怪的人;急拉

vi.痉挛;急拉;颠簸地行进

vt.猛拉

pictionary n.看图说词

trident['tra?d(?)nt]n.三叉戟;[数]三叉线;三齿鱼叉

shuffle['??f(?)l]v.洗牌;推诿,推卸;拖曳,慢吞吞地走;搅乱

n.洗牌,洗纸牌;混乱,蒙混;拖着脚走

dime[da?m]n.一角硬币

gal[g?l]n.姑娘;加仑(重力加速度单位)

chitchat['t??tt??t]n.聊天;闲谈

vi.闲谈

ante['?nt?]vt.下赌注;付款

vi.下赌注;付款

n.赌注;预付款

sore[s??]n.溃疡,痛处;恨事,伤心事

adj.疼痛的,痛心的;剧烈的,极度的;恼火的,发

怒的;厉害的,迫切的

popping['p?p??]adj.凸出的;间歇的

n.爆音;突然跳出;爆孔;机器舞

v.出现;爆开;敲击;抛出(pop的ing形式)temple[?templ]n.太阳穴;庙宇;寺院;神殿

S01E19

Earl Grey伯爵茶(一种红茶);格雷伯爵(英国贵族头衔)chamomile['k?m?ma?l]n.甘菊;黄春菊(等于canomile)

bunk[b??k]n.铺位;床铺;座床

vi.睡在铺上;逃跑

vt.为…提供铺位;逃课

fest[fest]n.集会;节日

chick[t??k]n.少妇;小鸡;小鸟

adj.胆小的;懦弱的

nudity['nju?d?t?]n.裸露;裸体像

unclench[?n'klen(t)?]vi.松开

vt.撬开

woo[wu?]vt.追求;招致;向…求爱;恳求

vi.求爱;恳求

boa['b???]n.女用围巾;[脊椎]蟒蛇;蟒形联合浮动汇率clunky['kl??k?]adj.沉重的;影响不好的

lysol['la?,s?l;'la?,sol;

n.煤酚皂溶液

'la?,sɑl]

Belgian['beld??n]adj.比利时的

n.比利时人

waffle['w?f(?)l]n.华夫饼干;动听而无意义的话;无聊话

vi.胡扯;闲聊

capuchin['k?pj?,t??n]卷尾猴,僧帽猴;(天主教的)圣方济会托钵僧pickle['p?k(?)l]n.泡菜;盐卤;腌制食品

vt.泡;腌制

confiscation[,k?nf?'ske??(?)n]n.没收;征用;充公

radiator['re?d?e?t?]n.散热器;暖气片;辐射体

rum[r?m]n.朗姆酒

adj.古怪的;奇特的

milieu['mi?lj??;m?'lj??]n.环境;周围;出身背景

tranquilizer['tr??kw?la?z?]n.镇定剂;使镇定的人或物

vintage['v?nt?d?]adj.最佳的;古老的;过时的

n.葡萄收获期;葡萄酒酿造期

vt.采葡萄;用葡萄酿酒

vi.采葡萄

oblivious[?'bl?v??s]adj.遗忘的;健忘的;不注意的;不知道的intense[?n'tens]adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的

prom[pr?m]n.毕业舞会(为中学生举办的正式舞会或聚会,通常

在高中学年即将结束时举行)

dart[dɑ?t]vt.投掷,投射;使迅速突然移动

vi.向前冲,飞奔

n.飞镖,标枪;急驰,飞奔;(虫的)螯;飞快的移

pumps n.无带轻便舞鞋;[机]泵;脉动(pump的复数);

抽运器

v.用泵送;抽动;汲取;盘问(pump的三单形式)boarding school n.寄宿学校

S01E20

gross[gr??s]adj.恶劣的;总共的;粗野的;显而易见的

vt.总共收入

n.总额,总数

dangle['d??g(?)l]vi.摇晃地悬挂着

vt.使摇晃地悬挂

leaf blower吹叶机

Chanel[??'nel]香奈儿

hone[h??n]vt.用磨刀石磨

n.磨刀石;想念;抱怨

toast[t??st]n.烤面包;干杯;接受敬酒的人;(在某领域)广受

赞誉的人

vt.向…祝酒,为…干杯

vi.烤火,取暖;使暖和;烘烤(面包片等)spatter['sp?t?]n.溅;洒;泼溅的污迹;少量

vt.溅;洒;污蔑

vi.洒落;溅出水滴

snub[sn?b]vt.冷落;严厉斥责;掐灭

n.冷落;斥责;突然的停止

adj.制动用的;短扁上翘的

floss[fl?s]n.牙线;丝棉;乱丝

vt.用牙线洁牙

vi.用牙线清洁

jampacked['d??m'p?kt]adj.塞满的;挤得水泄不通的

v.挤满(jampack的过去分词)

boogie['bu?g?]vi.摆动身体

n.黑人

pride[pra?d]n.自尊心;自豪;骄傲

vt.使得意,以…自豪

vi.自豪

hoop[hu?p]n.箍;铁环;呼呼声

vt.加箍于;包围

vi.发呼呼声

brunette[bru?'net;br?-]n.浅黑肤色的女人

adj.深色的

retainer[r?'te?n?]n.保持器;家臣;保持者;[机]护圈;预付费用hogging[hɑg]n.挠度;扭曲

v.拱起背;贪婪攫取(hog的ing形式)

devil['dev(?)l]n.魔鬼;撒旦;家伙;恶棍;淘气鬼;冒失鬼

vt.虐待,折磨;(用扯碎机)扯碎;(替作家,律师

等)做助手;抹辣味料烤制或煎煮

smock[sm?k]n.工作服;罩衫

vt.给…穿上罩衫

monocle['m?n?k(?)l]n.单片眼镜;单眼绷带

S01E21

reckless['rekl?s]adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的

geek[gi?k]n.反常的人,做低级滑稽表演的人;畸形人;野人

n.(俚)极客,即智力超群,善于钻研但不懂与人交

往的怪才

intimidated[?n't?m?det?d]adj.害怕的;受到恐吓的

v.威胁,恐吓(intimidate的过去式)

vet[vet]n.兽医

vt.审查;诊疗

vi.作兽医;诊疗

pope[p??p]n.教皇,罗马教皇;权威,大师

pipe dream白日梦,空想

vigilante[,v?d??'l?nt?]n.义务警员;治安维持会成员

shun[??n]vt.避开,避免;回避

brunt[br?nt]n.冲击;主要冲力

docile['d??sa?l]adj.温顺的,驯服的;容易教的

S01E22

jumbo['d??mb??]adj.巨大的;特大的

n.庞然大物;巨型喷气式飞机;体大而笨拙的人或物terrorize['t?r?ra?z]vt.使…恐怖;实施恐怖统治;恐吓

felon['fel?n]n.[法]重罪犯;瘭疽;恶棍

shiny['?a?n?]adj.有光泽的,擦亮的;闪耀的;晴朗的;磨损的saucy['s??s?]adj.无礼的,卤莽的,莽撞的;俏丽的,漂亮的,活

泼的

stegosaurs n.剑龙类

tyrannosaurus[t??r?n?'s?:r?s]n.暴龙

icky['?k?]adj.讨厌的;过分甜的;粘得讨厌的

n.令人作呕的人

Biblical['b?bl?k(?)l]adj.圣经的;依据圣经的(等于biblical)Margarita[,mɑ?g?'ri?t?]n.玛格丽塔(一种鸡尾酒名)

S01E23

mucous['mju?k?s]adj.黏液的;分泌黏液的

bumper sticker保险杆贴纸;车尾贴

quartz[kw??ts]n.石英

obstetrician[,?bst?'tr??(?)n]n.产科医师

knapsack['n?ps?k]n.背包

cramp[kr?mp]n.痉挛,绞痛;[五金]铁夹钳

vt.束缚,限制;使…抽筋;以铁箍扣紧

adj.狭窄的;难解的;受限制的

pastry['pe?str?]n.油酥点心;面粉糕饼

loaner['l??n?]n.债权人;代替品

rip out扯掉;狠狠地发

S01E24

fertility[f?'t?l?t?;f??'t?l?t?]n.生育力;多产;肥沃;[农经]生产力;丰饶coleslaw['k??lsl??]n.凉拌卷心菜(等于coldslaw)

itinerary[a?'t?n(?)(r?)r?;

?-]n.旅程,路线;旅行日程adj.旅程的;巡回的,流动的

breakfront['bre?kfr?nt]n.断层式橱柜或书架

adj.断层式的

rattle['r?t(?)l]vt.使发出咯咯声;喋喋不休;使慌乱,使惊慌

vi.喋喋不休地讲话;发出卡嗒卡嗒声

n.喋喋不休的人;吓吱声,格格声

wee[wi?]adj.极小的;很早的

n.一点点

jetway['d??t,we]n.登机道

peg[peg]n.钉;桩;借口;琴栓

vt.限制;钉木钉

vi.疾行;孜孜不倦地做某事

adj.越往下端越细的

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季生词总结

S01E01 hairpiece['he?pi?s]n.假发 aura['??r?]n.光环;气氛;(中风等的)预兆;气味fixating注视 fixating on老提起 gravy boat n.调味汁瓶;酱油壶;船形调味肉汁盘Limoges[l?'mo?]n.法国中部Limoges地方产的瓷器;里摩日(法中 西部城市) kinda['ka?nd?]adv.有一点;有几分 bluebell['blu?bel]n.野风信子 sleighbell n.雪橇铃 mitten['m?t(?)n]n.露指手套;连指手套 brackety托架 get screwed受骗上当 catch on理解,明白;变得流行 cookie dough制甜酥饼干面团曲奇味 cherry vanilla樱桃香草 whipped cream n.生奶油 horny['h??n?]adj.角的;角状的;淫荡的 omelet n.煎蛋卷;炒鸡蛋;鸡蛋烧 snap[sn?p]vt.突然折断,拉断;猛咬;啪地关上 vi.咬;厉声说;咯嗒一声关 n.猛咬;劈啪声;突然折断 adj.突然的 upbeat['?pbi?t]n.兴旺;上升;弱拍 adj.乐观的;上升的 albino[?l'bi?n??]n.[皮肤]白化病者 aromatherapy[?r??m?'θer?p?]n.用香料按摩 crush on迷恋 geeky['ɡi?k?]adj.(俚)令人讨厌的 vulnerability[,v?ln?r?'b?l?t?]n.易损性;弱点 S01E02 club[kl?b]n.俱乐部,社团;夜总会;棍棒;(扑克牌中的)梅花 vt.用棍棒打;募集 vi.集资;组成俱乐部 adj.俱乐部的 mastodon['m?st?d?n]n.[古生]乳齿象;庞然大物 adj.巨大的;庞大的 paranoid['p?r?n??d]adj.类似妄想狂的;属于偏执狂的 n.患妄想狂的人;偏执狂患者

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记第一集重点词汇及表达

S101-2.2 Ross: Hi. 嗨。 Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. 这家伙向我打招呼时我就想自杀。 Monica:Are you okay, sweetie?(are一开始没有听出来;tie容易听成ing或者ty) 你还好吧,亲爱的? Ross: I just feel like someone reached down my throat, (down听成了on,与前面ed连读;throat听成froat;feel-fell)smelling test)pulled it out of my mouth and tied it around my neck...put、pulled it down my mouth in and tighted right in my neck) 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上…… 【词汇:intestine[?n?test?n]n.[解] 肠;adj. 内部的; 国内的】 Chandler: Cookie? 吃饼干么? Monica:Carol moved her stuff out today. (这句话语速较快,并出现了人名,再加上stuff与out的连读,out与today的略读,不易分辨) 卡罗今天把她的东西搬走了。 Joey: Ohh. Monica: Let me get you some coffee.(听成了give) 我帮你泡杯咖啡 Ross: Thanks. 谢了。 Phoebe: Ooh! Oh! Ross:(cleansing因为不是很常 aura词汇听成aro、auro) 不要……别清理我的灵气。别……别碰我的灵气好吗? 【词汇:cleanse[klenz]vt.净化;清洗;使…清洁;aura[??:r?]n.光环;气氛;气味;[医](中风等的)预兆】 Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.(alright与really间隔很短) 我会没事的,真的,我祝她幸福。 Monica: No you don't. 不,你不会的,没错, Ross: No I don't, to hell with her, she left me! 是,我不会,去她的,她甩掉我! 【to hell with<口>让...见鬼去去(她)该死的】 Joey: And you never knew she was a lesbian...(knew听成know) 而且你一直都不知道她是女同性恋者。 Ross:how should I know? 【词汇:fixate['f?kse?t]v.注视;视线移向;使固定fixateon关注某事】 1、词汇及表达 intestine cleanseaurafixateto hell with 2、发音 tied-tighted fixate-fix knew-know 3、语气词 Oh!Ow! Ah! Aha!

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记-六人行-生词116

1, ursula n. 厄休拉(女子名) 2, identical [ai'dentik?l] adj. 同一的;完全相同的 n. 完全相同的事物 3, inimitable [i'nimit?bl] adj. 独特的;无比的;无法仿效的 4, spin [spin] vi. 纺纱;吐丝;旋转;晕眩 vt. 纺纱;使旋转;编造;结网 n. 旋转;疾驰 5, apron ['eipr?n] n. 围裙;停机坪;舞台口 vt. 着围裙于;围绕 6, wintry ['wintri] adj. 寒冷的,冬天的;冷淡的 7, snowplow [?sno?pla?] n.雪犁,扫雪机 8, court [k?:t] n. 法院;朝廷;球场;奉承 vt. 向…献殷勤;设法获得;招致(失败、危险等) vi. 求爱 9, peer [pi?] vi. 凝视,盯着看;窥视 vt. 封为贵族;与…同等 n. 贵族;同等的人 10, underneath [,?nd?'ni:θ] prep. 在…的下面;在…的形式下;在…的支配下 adv. 在下面;在底下 n. 底部;下面 adj. 下面的;底层的 11, steaming ['sti:mi?] n. 蒸烘;汽蒸 v. 汽蒸;通入蒸汽(steam的ing形式) adj. 冒热气的 adv. 热气腾腾地 12, scarves [skɑ:vz] n. 围巾;截面;领带(scarf的复数) 13, dumb [d?m] adj. 哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的 14, lamaze [l?'meiz] n.,adj.拉马兹自然分娩法(的),心理助产法(的)(一种通过调节呼吸、放松精神的无痛分娩法) 15, dis tracted [dis'tr?ktid]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季第七集剧本

The One With the Blackout [Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] Chandler: Oh, great. This is just... (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/0716238908.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/0716238908.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
最新文档