越南语和汉语对比论文

越南语和汉语对比论文
越南语和汉语对比论文

目录

内容摘要和关键词 (1)

引言 (1)

一、偏误类型分析 (2)

(一)定语语序偏误分析 (2)

1.定语和中心语倒置偏误 (2)

2.多层定语语序偏误 (4)

(二)状语语序偏误分析 (5)

1.状语和中心语倒置偏误 (6)

2.复句中的偏句状语后置偏误 (9)

3.多层状语语序偏误 (9)

二、造成偏误的原因 (10)

(一)母语负迁移的影响 (10)

(二)学习者对汉语写作规则认识不深 (11)

(三)教师教学方法不合理 (12)

三、教学对策 (12)

(一)汉语学习者应从重视汉语语法规则 (12)

(二)教师从教学实际出发 (13)

结语 (13)

参考文献 (14)

Abstract. (14)

Key words (15)

越南学生定语和状语语序写作偏误分析

专业:对外汉语学号:201113000566 姓名:卢华杏指导老师:杨丕芳讲师

【内容摘要】语序是汉语和越南语表达语法意义的重要手段。在对越南汉语学习者进行汉语写作教学过程中发现,越南学生常常把汉语语序和越南语序混淆,在写作上造成存在语序偏误的句子。在前人研究的基础上,从产生偏误的实例出发,分析其中主要的语序偏误有,定语和中心语倒置偏误、多层定语语序偏误、状语和中心语倒置偏误、复句中的偏句状语后置偏误、多层状语语序偏误等。并从不同角度提出一些教学对策,如越南汉语学习者应该建立偏误语料集进行自我加强训练,教师应该明确教学的重难点等。

【关键词】越南汉语学习者;写作;语序偏误;对策

引言

汉语和越南语是两种不同的语言,都是孤立语,没有丰富的词形变化,语序是它们表达语法意义的重要手段。

关于汉语语序的重要性,有不少学者作过一些学术报告。如:吴为章在《语序重要》中提到“语序不仅与句法结构描写密切联系,而且和语言的表达与理解、语言的特点与类型以及某些语言理论的问世,也都息息相关①。”安玉霞《汉语语序问题研究综述》中“语序是一种重要的语法形式或语法手段,不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言表达或修辞的手段。汉语由于缺乏形态变化,很多语法意义和句子类型往往要通过语序来表示,所以语序在汉语语法里显得特别重要②。”刘金华《汉语语序灵活性的语用考察》“汉语的语序是汉语语法研究的重要方面,语序的灵活性是汉语语序的一个重要特点③。”另外,武氏河在《越南语与汉语的句法比较》一文中“旨在揭示两种语言句法语序的共性和差异,找出两者的异同的一些规律知识,以期给学习者提供参考④。”由此我们可以看到语序在汉语和越南语里的地位是不容忽视的。

在此之前,也有不少学者曾经做过关于越南学生在汉语写作时常犯的错误。但在本科

①吴为章.语序重要[J]中国语文,1995,(6):429.

②安玉霞.汉语语序问题研究综述[J].汉语学习,2006,12:(6)44.

③刘金华.汉语语序灵活性的语用考察[J].学术交流,2004,2:(2)132.

论文中并没有发现很多此类文章,就算有,但他们对于句法中的语序偏误并没有作详尽的调查分析。鉴于此,本人依据在越南河内国家大学所属外国语大学担任了为期两个月的汉语教师时所收集到的写作课的作文、课堂练习及家庭作业,并从中进行归纳、归类分析,旨在分析汉语和越南语的语序差异是不是越南汉语学习者在写作时产生偏误的原因。因为语序涉及的内容宽泛,笔者仅仅就收集到的资料,出现的语病问题作简单的分析,没有涉及到的领域则不加以概说。

一、偏误类型分析

汉语和越南语都是孤立语,词形上没有变化,因此语序是它们表示语法意义的重要手段。尽管越南语有很多词语都是借用汉语,但由于历史文化差异和民族心理素质,造成了在表达上有着本质的区别。

(一)定语语序偏误分析

“汉语的定语是用来修饰、限定、说明名词或代词品质与特征的,是名词性短语里中心语前面的修饰语。形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语①。”“越南语的定语是名词性偏正词组中的附加成分。它的定语只有由数词、量词表示数量的词语或指示代词“各”、“每”等充当的定语排在中心语之前,其他的定语是放在中心语之后,即“中心语+定语②。”而汉语的定语是放在中心语之前,即“定语+中心语”。正因为两者的不同,所以越南学生常常犯以下的一些定语语序偏误。

1.定语和中心语倒置偏误

在汉语里名词做定语,它的位置是置于中心语前,而越南语的名词作定语,它的位置是置于中心语后。

中心语定语

(1)偏误:因为没有身体

..(健康)的什么都没有。

定语中心语

改正:因为没有(健康)的身体

..,就③什么都没有。

中心语定语

①黄伯荣,廖序东《现代汉语》[M]高等教育出版社,2007.63-67

②黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M]北京大学出版社,1997.232-246

(2)偏误:一个人.(健康)的,要有身体和心灵都好。

定语中心语

改正:一个(健康)的人.,要有好的身体和好的心灵。

在(1)、(2)中,汉语的名词“健康”在“身体”、“人”前面作定语。而在越南语的名词“健康”在“身体”、“人”后面作定语。越南学生按照越南语语序造句,因此造成定语和中心语倒置的错误。

中心语定语

(3)偏误:我想有演员那样男朋友

...(帅)的。

定语中心语

改正:我想有像演员那样(帅)的男朋友

...。

在本句中,汉语的形容词做定语时,其位置置于中心语前。而越南语的形容词作定语,它的位置都置于中心语后。这两者的语序排列不一样造成越南学生出现中心语和定语倒置错误。

中心语定语

(4)偏误:我追求就是快乐

..(简单)的。

定语中心语

改正:我追求的就是(简单)的快乐

..。

在本句中,汉语的双音节形容词“简单”在形容词“快乐”前作定语。在越南语里双音节形容词“简单”在形容词“快乐”后作定语。越南学生就越南语语法造句,因此引起了定语和中心语倒置的错误。

中心语定语

(5)偏误:那么这个目标是否离生活

..(真实)的太远呢?

定语中心语

改正:那么这个目标是否离(真实)的生活

..太远呢?

在本句中,汉语的双音节形容词“真实”在名词“生活”前面作定语。越南语的双音节形容词“真实”在名词“生活”后面作定语。但越南学生就越南语的语法来造句,因此引起了定语和中心语倒置的错误。

中心语定语

(6)偏误:对你自己有很大的作用

..(支持)。

定语中心语

改正:对你自己有很大的(支持)作用

..。

在本句中,汉语的动词“支持”在名词“作用”前面作定语。越南语的动词“支持”在名词“作用”后面作定语。越南学生就越南语语序把定语“支持”放在中心语“作用”后面,因此引起定语和中心语倒置错误。

中心语定语

(7)偏误:耽误了很多机会

..(去旅游)。

定语中心语

改正:耽误了很多(去旅游)的机会

..。

在本句中,汉语里“去旅游”应该放在中心语“机会”的前面作定语。而越南学生把“去旅游”放在中心语“机会”的后面作定语,受到越南语语序的影响,造成定语和中心语倒置错误。

2.多层定语语序偏误

“定中短语加定语就形成多层定语。汉语的多层定语的语序是:①表示领属关系的词语;②表示时间、处所的词语;③量词短语或指示代词;④动词性词语和主谓短语;⑤形容词性词语;⑥质料、属性或范围的名词、动词①。”在越南语里,“多项后附定语的排列顺序是:越能表明中心语的基本属性的定语越靠近中心语,粘合式定语比组合式定语靠近中心语,音节少的定语比音节多的定语靠近中心语②。”我们可以发现,汉语和越南语的多层定语的语序的排列顺序大体相同,前者是由远及近地逐个递加在中心语前面,而后者是由近及远逐个递加在中心语之后。即越南语的多层定语的语序是⑤④③②①。下面将收集到的资料作出一定的分析。

①③⑥中心语②

(8)偏误:父母做一个对社会有用的好人

..,希望我毕业后。

①②⑥中心语

改正:父母希望我毕业后做一个对社会有用的好人

..。

在本句中,中心语是“好人”,依次修饰的是“毕业后”、“对社会有用”,根据汉

①黄伯荣,廖序东.现代汉语[M]高等教育出版社,2007.63-67

②黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M]北京大学出版社,1997.232-246

③注:由于多层定语语序的复杂性,在分析句子中,为了使题干清晰明了,其中的定语成分顺序通过序号①、②等标注。在分析多层状语语序时也采用这一原则。

语的多层定语语序要求,越能表明中心语的定语就越靠近中心语,而越南语的多层定语是越能表明中心语的定语越远离中心语。越南学生按照越南语序的思维进行对照翻译,因此造成多项定语语序错误。

①⑥

(9)偏误:还剑湖算是首都的玉岛,是国内外旅客比喻是新鲜的一束鲜花,

位于河内的中心。

①②⑥

改正:还剑湖算是首都的玉岛,位于河内的中心,是国内外游客比喻的一束鲜花。

在本句中,该同学把表示处所的语句放在了句末,这是越南语的语序,由此可知,该同学是受母语习惯影响造成多层定语语序错误。

(10)偏误:走进玉寺,是栖旭桥,在金黄色的阳光下,朱红色的栖旭桥衬

②⑤

托在还剑湖的绿水上,从远处看,湖像一道彩虹一样。桥建于1856年,是河内的象征。

①②⑤

改正:走进玉寺,是栖旭桥,桥建于1856年,是河内的象征。在金黄色的阳光下,朱红色的栖旭桥衬托在还剑湖的绿水上,从远处看,湖像一道彩虹一样。

在本句中,“栖旭桥是……”是主干句,其他属附属句。在汉语里,应该清楚地陈述完重点部分,再加分述次要部分。而越南语则是把修饰句附属在主干句的中间,这是造成偏误的一个因素。

(二)状语语序偏误分析

汉语里,“状语是谓语的附加成分,它附加在谓语中心语的前面,对谓语中心语进行修饰或限制。由副词、时间、能愿动词、形容词充当;介词短语、量词短语和其他一些短语也可以作状语,动词常常组成短语来做状语。简而言之,状语是谓词(动词、形容词)性短语里中心语前面的修饰语①。”越南语里的“状语是谓语的或动词性、形容词性偏正词组的中心语的附加成分。它的状语可以由副词、形容词、动词、代词充当,也可以由各

类词组或结构充当①。”越南语的状语位置特别灵活,它们可以放在句子中的很多位置上,但其普遍的位置是在句末,即“中心语+状语”。而汉语状语常常放在主语之后,谓语之前,即“主语+状语+中心语”。下面将根据出现次数最多的偏误进行分析。

1.状语和中心语倒置偏误

汉语的状语一般放在主语后面,谓语前面,而越南语的状语常常放在句末。越南学生在学习汉语时,受母语习惯影响,用母语的语法习惯套用到汉语上,因此造成错误。

中心语状语

(11)偏误:孩子们来送行

..[为我]。

状语中心语

改正:孩子们来[为我] 送行

..。

在本句中,由表示对象的介词结构作状语,常常位于主语后面,谓语前面,而越南语刚好相反,于是越南学生把介词结构放到后面,形成错误。

中心语状语

(12)偏误:我们大家要尊重

..[互相]。

状语中心语

改正:我们大家要[互相] 尊重

..。

中心语状语

(13)偏误:她是我们认为漂亮

..[最]的。

状语中心语

改正:她是我们认为[最] 漂亮

..的。

中心语状语

(14)偏误:我也有追求的东西

.. [很多]。

状语中心语

改正:我也有[很多]追求的东西

..。

“在越南语里副词作状语,有时为了强调补语,也可以放在谓语动词后、补语前②。”在汉语里,范围副词除了表示对主语加以限定、强调主语的时候,放在主语之前,除此之外的副词都要放在主语之后谓语之前③。”因此,在(12)(13)(14)中的副词得放在

①黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M]北京大学出版社,1997.246-272

②黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M]北京大学出版社,1997.246-272

主语之后谓语之前。由于母语的习惯使越南学生常把副词放在谓语的后面,造成状语和中心语倒置错误。

主语中心语状语

(15)偏误:每个人都有不一样的想法

..[对追求梦想的理解]。

主语状语中心语

改正:每个人[对追求梦想的理解]都有不一样的想法

..。

在汉语里,“对+ 名词”,引起动作、行为的对象的状语应该放在主语前,而越南语则是放在主语后面。在本句中,越南学生把“对于梦想的理解”放在句末,引起状语和中心语倒置的错误。

在接下来的(16)—(19)中,由于越南学生在句法成分排列顺序上受母语思维的影响,在处理汉语的状语和中心语位置的问题上仅仅停留在依靠母语思维翻译的误区,但在汉语里,下面的状语实则属于句首状语,应该位于句首。而越南学生将其简单等同于母语的状语和中心语的写作顺序,在这里,将其偏误从状语和中心语倒置偏误细分为状语后置偏误。

主语中心语状语

(16)偏误:每个人都有自己追求的梦想

..,[在人的一生中]。

状语主语中心语

改正:[在人的一生中],每个人都有自己追求的梦想

..。

在本句中,状语都由介词结构“在……中”构成的状语,在汉语里应该放在谓语前,而越南语是放在句末。这两者的差异,造成了状语后置错误。

主语中心语状语

(17)偏误:我觉得很兴奋

..,[当拿到自己的薪水的时候]。

状语主语中心语

改正:[当拿到自己的薪水时候],我觉得很兴奋

..。

在汉语里,表示时间的状语应该放在句首,强调突出后面句子的内容,而在越南语里,时间状语放在句末表示叙述。因此越南学生在本句中把表示时间的状语放在了句末,造成状语后置错误。

主语中心语状语

(18)偏误:那一件事情,让我很难忘

..,[在我的心里]。

主语状语中心语

改正:那一件事情,[在我的心里]让我很难忘

..。

主语中心语状语

(19)偏误:她还亲自绣了两只猫,象征我和她两个人

...[在上面]。

主语状语中心语

改正:她还亲自[在上面]绣了两只猫,象征我和她两个人

...。

在汉语里,由介词结构充当的,表示处所、对象、比较、方式依据的介词短语做状语时,应该置于谓语动词之前,主语之后。而在越南语里,这些状语通常放在句末或者是谓语动词之后。越南学生在(18)、(19)中因受到母语的影响而经常把它们放在句末,造成句中状语后置错误。

和上面的情况一样,在(20)、(21)中,由于越南学生把母语的语法造句思维运用到汉语写作上。下面的句子中,中心语和状语的位置不是粘合型,但也属于状语和中心语倒置偏误,为了使其更严谨,在这里将其细分为状语前置偏误。

“在通常情况下,汉语的状语在前而中心语在后。有时,为了强调状语所表达的内容,或达到某种修辞目的,才需要移至主语前,放在主语前的状语叫句首状语①。”“在越南语里,状语位置比较自由,有时,它们在主语前或主语后的位置上都有叙述意味②。”学生在使用汉语状语时,用母语的思维运用到汉语中去,造成状语位置不当的现象。

状语主语中心语

(20)偏误:[每天] 教室充满

..欢笑声。

主语状语中心语

改正:教室[每天] 充满

..欢笑声。

状语主语中心语

(21)偏误:[几乎] 我不相信

...。

主语状语中心语

改正:我[几乎] 不相信

...。

上面的两个句子都是一般的叙述句,也没有其他修辞的需要。但是,越南学生因母语的习惯而把状语放在前面,不合乎汉语语法的规律,但是符合越南语的语序规律。因此,

①黄伯荣,廖序东.现代汉语[M]高等教育出版社,2007.68

(20)、(21)中的状语“每天”、“几乎”应该放在主语“教室”、“我”之后,造成错误。

2.复句中的偏句状语后置偏误

“在偏正复句中偏句又称从句,表示次要的意思,正句担任着复句的主要意思。一般偏句在前,正句在后①。”

主语中心语偏句

(22)偏误:你的生活太无聊

..,[如果没有追求]。

偏句主语中心语

改正:[如果没有追求],你的生活会很无聊

..。

中心语偏句

(23)偏误:你不可能成功

..,[如果你不付出努力]。

偏句中心语

改正:[如果你不付出努力],你不可能成功

..。

主语中心语偏句

(24)偏误:但我想生命

..更短,[如果你不能做出有益的事情]。

偏句中心语

改正:但我想,[如果你不能做出有益的事情],那么你的生命

..会更短。

在(22)、(23)、(24)中,由“如果”引导的表示假设的偏句应该放在句首,修饰后面的正句。越南语里,表示假设偏句常放在句末。因此,学生把“如果”引导的句子放在句末,偏句后置错误。

3.多层状语语序偏误

“状语短语整体加上状语就形成了多层状语。汉语的多层状语有一个比较固定的顺序是:①表示时间的名词;②表示处所的介词短语;③表示范围的副词;④表示情态的形容词;⑤表示对象的介词短语。由此可知表示方式的状语应该放在主语的前面,然后依次是表示范围的、表示对象的②。”而越南语状语的位置较为灵活。

中心语②①

(25)偏误:我做.作业[在家里][整个暑假]。

①黄伯荣,廖序东.现代汉语[M]高等教育出版社,2007.128-129

①②中心语

改正:我[整个暑假][在家里] 做.作业。

①中心语⑤②

(26)偏误:[在那些天],两个人说.话.,[在一起],[以和气]的态度。

①②⑤中心语

改正:[在那些天],两个人[以平和]的态度[在一起] 说话

..。

在(25)、(26)中,我们可以清晰的看到越南学生把越南语的状语语序错误等同于汉语状语语序,以至于造成多层状语语序错误。

二、造成偏误的原因

上面我们已经分析了越南中级汉语学习者在写作时常犯的语序偏误类型。造成偏误的主要原因有:第一、母语负迁移的影响;第二、学习者对汉语的写作规则认识不深;第三、教师教学方法不合理。

(一)母语负迁移的影响

在第二语言习得的过程中,由于母语的习惯思维已经成为学习者一种固有的语言习惯。如果第二语言和第一语言在语法上存在着明显的差异,那么母语固有的习惯思维必定会影响第二语言的习得。

如:在汉语和越南语里,定语都是一种修饰语,两者都起着修饰中心语的作用,但两者的位置有着明显的区别。在汉语里,定语放在中心语前,而越南语的定语放在中心语之后,位置的差异造成了汉语学习者在写作时产生偏误。如下例子:

中心语定语

偏误:我想有演员那样的男朋友

...(帅)。

定语中心语

改正:我想有像演员那样(帅)的男朋友

...。

例子中的定语并不复杂,但由于受母语的干扰,越南学生按照越语定中短语的语序规律去错误地类推而产生了错误。这说明,受母语的干扰这一问题在很长时间内都一直严重地影响着越南学生。

①⑥②

偏误:还剑湖算是首都的玉岛,是国内外外旅客比喻是新鲜的一束鲜花,位于河内的

中心。

①②⑥

改正:还剑湖算是首都的玉岛,位于河内的中心,是国内外游客比喻的一束鲜花。

导致多层定语偏误的原因是多方面决定。主要的原因是学生大多数都在国内学习,没有语言环境,深受母语影响,再加上对多项定语的排列次序没有完全掌握。因此,在使用定语时越南学生按母语定语的思维去排列汉语定语,因而造成偏误。并且通过对状语偏误的分析我们了解到,状语语序偏误的最大原因也是受母语的影响如:

状语主语中心语

偏误:[每天] 教室充满笑声。

主语状语中心语

改正:教室[每天] 充满笑声。

汉语的状语都放在谓语中心语前。而越南语具有很强的灵活性。有的状语放在谓语中心语前,有的放在谓语中心语后。所以,在用汉语表达时,越南学生习惯用越南语考虑并按照越南语的顺序直接从越南语翻译成汉语。

(二)学习者对汉语写作规则认识不深

首先,越南学生对汉语写作规则认识不深刻,简单的理解为字、词、句、段的简单拼凑,简单的认为这只是一门技能,过分强调实用性和交际性,从而忽视应有的价值,如:情感宣泄的手段,新颖的创造性等。

其次,越南学生在母语等其他,如英语等的语言的思维的干扰下,运用合乎汉语语法规则来书写符合汉语规范的文章还是有难度的。并且在这种情况下,很多学生采用了逃避的态度,当在表达、语序、词汇等不肯定的情况下,常常会使用一些简单句糊弄过去,甚至直接用母语思维翻译成汉语。在分析语料时发现,在整篇作文中,使用简答句的篇幅越多,那么,这个学生所犯的语序明显不会很多,这是不是说明这个学生的写作水平比其他同学高呢?不是,这恰恰说明了一个问题,有些文章看似没有丝毫的问题,看似很完美的句子,其中往往就是问题的根源所在,绝大情况是学生对汉语语法规则没有掌握,从而产生畏惧心理,进而没有敢于书写自没有把握的句子。

最后,在学生对汉语语法规则掌握不牢、字词量储存不足、组织、识记能力欠缺等因素的影响下,学生在写作时常常会不知所措,无从下笔,无话可说,在这种情况下,学生就会胡编胡写,从而造成更多的语序错误。

(三)教师教学方法不合理

汉语老师在上课过程中,教学方法单一,课堂形式单一,仅仅是使用传统的教学方法,如:简单的板书加教材,没有扩充课外阅读的知识面。很少游戏环节,课堂气氛沉闷。拘泥于课本,没有做到和时代信息相结合原则,更多的是进行灌输式教育。

并且他们的汉语老师在课堂上及作文的点评上绝大多数情况下都是用越南语代替汉语。在第二语言习得的过程中,在没有语言习得的环境下,学生如果在课堂也是使用本国语言进行学习第二语言,无疑是给汉语学习者形成一种堆积心理,随着越来越多的汉语无法用第二语言的语法表达出来,他们就会使用本国语言思维译过来。

另外,汉语教师在教学时也没有很好突出重难点。在授课过程中没有很全面的帮助学生区别汉语和越南语的汉语语序问题,取而代之的是学生对知识点的死记硬背。

三、教学对策

由产生偏误的原因,下面根据产生的原因提出了相应的解决方案,希望给汉语学习者提供一定的帮助,给从事汉语教育的工作者一点建议。

(一)汉语学习者应从重视汉语语法规则

从上述的偏误分析的原因上我们知道,学生产生偏误的主要原因是:有优越感却又有畏惧、害怕的心理;母语思维习惯的影响;汉语语法掌握不牢等。

要想克服这种消极的心理,首先,去除内心的优越感,打好基础,并且充分利用两国之间的文化交流,多和中国留学生交流,提高听力、口语的能力,这也会帮助写作水平的提高。还应该克服畏惧心理,不应该害怕犯错。很多学生在学习汉语的过程中,往往因为害怕老师的指责,害怕同学异样的眼光,于是他们放弃了不断提升汉语水平的机会,一直停留在使用简单句的表达方式进行写作。

其次,学习者应该重视培养语感能力,在日常交际中,很多人都能够完成脱口而出的语言交际,并能很好地传达了所想要表达的意思,这种语感能力可以帮助学习者迅速建立第二语言的表达思维,有利于学习者在写作时避免习惯性使用母语进行汉语写作,从而提高汉语写作水平,减少出现错误的频率。

最后,学习者应该勇于重视自己所犯下的语病问题,自我建立一个错误语料集,通过不断的强化训练、记忆,逐渐减少错误的病句出现。并不断识记汉语和越南语语序差异,掌握汉语语法规则,并经常习作,学习者不应该只是重视课本的理论知识,应该在掌握理

论知识后,把理论知识运用到实际写作中。

(二)教师从教学实际出发

首先,教学内容要实用且教学设计要生动有趣。选择切合学生生活中常用、交际中必须的教学内容,这是调动学生学习的积极参加课堂教学的重要手段,也是对有畏惧汉语写作的心理的学生有很大的帮助。教学内容切合学生日常生活常用的,会让学生有一种跃跃就试的欲望,很容易引起学生的兴趣,自然而然地在生活中能无意识的进行深加工记忆,久而久之,这种兴趣不断加深,也有利于汉语写作水平的提高。教学内容设计生动有趣不仅能够吸引学生,还能调动学生的积极性和创造性,还有利于使全体同学都参与到课堂,利于活跃课堂氛围。如:在写人物的记叙文中,教师在讲述结束后,要求学生利用前面所提及的要点对班上的某一位学生进行描述,最后让其他学生去猜想被描述的对象是谁。活动过程中,教师应该注意学生对写作的规则进行规范,强调写作的要点等。

其次,应该遵循有简单到复杂、由易到难的教学原则,对学生的写作进行有针对性的指导。如在讲述汉语和越南语的定语和中心语的位置问题时,通过同一个句子对比汉语和越南语在语序上差异,帮助学生牢记其中细小的差异,减少错误出现的频率。

最后,改变传统的教学手段,不应该拘泥于课本加板书的形式,应该充分使用学校的教学资源如多媒体,投影仪等。与传统的板书设计比较起来,多媒体教学有着其不可及的优势。教师利用多媒体把写作知识转化为学生易于理解的语言形式,可以快速,便捷帮助学生理解知识,并且教师可以利用图文、音频等方式使抽象的概念形象具体化,更便于学生理解记忆,音频资料还改变了以往靠教师朗读给学生听的形式,避免了因教师音调不标准而带来所要传达的信息不准确等,一改仅靠人工传授知识的不足,可多次循环播放音频资料,利于学生准确理解教学内容。另外多媒体教学节省了教师板书的时间及节约后期对前期内容的回顾所翻阅笔记的时间,还可以利用所省下的时间帮助学生解决在写作中出现的问题。

结语

汉语语序是对外汉语教学上的重难点,并且汉语和越南语的语序有着千差万别。本文就仅仅收集到的语料做出简单的分析,如定语和中心语语序、状语和中心语语序偏误,没有涉及的如补语和中心语范围则不予以分析,但这并不代表着其中没有产生错误,相反更是教师应该重视的一个问题。汉越语序的复杂性不仅仅给学习者带来挑战,更是考验教师的教学艺术水平。在对外汉语教学的过程中,汉语教师可以通过不同的教学方法,如比较

法,讨论法等,帮助学生更好的掌握其中的差异。汉语学习者应该在老师的指导下不断加强汉越语语序的对比,不断强化记忆训练,已达到更高的写作水平。

【参考文献】

[1]吴为章.《语序重要》[J].中国语文,1995,6.

[2]安玉霞.《汉语语序问题研究综述》[J].汉语学习,2006,6(44).

[3]刘金华.《汉语语序灵活性的语用考察》[J].学术交流,2004,2(132).

[4]武氏河.《越南语与汉语的句法比较》[J].云南师范大学学报.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M]北京:高等教育出版社,2007.68.

[6]黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M]北京:北京大学出版社,1997.258.

[7]GB/16195-2005,现代汉语词典[S].

[8]阮氏玉雪.越南学生汉语句法成分语序偏误分析[D].广西师范大学,2005.

[9]范德宗.越南学生句法成分偏误分析[D].云南师范大学.

[10]曾常红.现代汉语语法[M]湖南师范大学出版社,2008.8.

The Analysis of Common Inaccuracy And Errors About Words Order in Vietnamese Students’ Chinese Writing

Lu Huaxing

[Abstract] Word order is the important means of expressing grammatical meaning of Chinese and Vietnamese. During the teaching of Chinese writing in Vietnamese students, the author found that Vietnamese students always confused the orders of Chinese and Vietnamese. So that Vietnamese students are easy to make some wrong sentences which including of the inaccuracy and errors about words order. On the basis of the predecessors’ researches and author’s analysis, author got some main mistakes that will appear in order, such as, the reversal of attribute and main sentence, wrong orders of multilevel attribute, the reversal of adverbial and main sentence, wrong use of preposition of adverbial, wrong orders of multilevel adverbial, etc. Author also put forward some teaching strategies from various angles, for example, Chinese learners in Vietnam

should make collections of errors, so as to strengthen self-training, teachers should make sure of the key and difficult points in teaching.

[Key words] Chinese Learners in Vietnam; Writing; Inaccuracy And Errors About Words Order; Strategy

汉语“给”和越南语对应词“cho”对比分析

汉语“给”和越南语对应词“cho”对比分析 汉语“给”和越南语“cho”是一组在意义和用法上都具有较高相似性的对应词。本文从词性的角度较为细致地对比分析了两者作为动词、介词、助词时意义和用法的异同。动词是其基本用法;其介词用法最为丰富,异同点最多,是学习和使用的难点;作为助词其虚化程度最高,“cho”还可用于句尾表示语气。 标签:给cho 动词介词助词 “给”是汉语最常用的词语之一,越南语中也有一个与汉语中“给”相对应的词“cho”。这两个词在汉越两种语言中都具有较高的使用频率,口语色彩浓厚,用法丰富。无论在意义上还是用法上,“给”和“cho”都具有较高的相似性,同时又存在一定的差异。因此这两个词在汉越语法中都是学习的难点,极易造成学习者的使用偏误。本文试图对汉语“给”和越南语“cho”进行对比分析,以期为汉越语言学习者提供参考。 在汉越语言中,“给”和“cho”的基本词性是动词,其基本意义均为“给予”。随着语言的发展变化,“给”和“cho”不断语法化,从实词虚化为虚词,从有实在意义演变为无实在意义。且这两个词的语法化过程也极为相似,即虚化得比较彻底:从动词虚化为介词后,“给”和“cho”还经历了一个由介词再虚化为语用成分的过程。因此,在现代汉语和现代越南语中,“给”和“cho”除了都具有动词用法外,还可作为介词、助词等虚词使用。下面我们参照《现代汉语八百词》和《越南语工具词词典》的义项设置,将“给”和“cho”按词性归并为若干义项,并对其异同进行对比分析。 一、动词“给”和“cho”的用法对比 (一)动词“给”和“cho”的相同之处 动词“给”和“cho”都可用于表示“使对方得到”“使对方遭受”及“容许、致使”等意义,且所带宾语用法一致。 1.使对方得到 动词“给”和“cho”都可以表示“使对方得到”,可带双宾语,也可带其中之一;远宾语后面还可以再加动词,其中名词宾语类似兼语。例如: (1)我给你一点儿尝尝。① 近宾语远宾语动词 (2)把这几件东西给出去算了。 远宾语 (3)M? cho con m?t ít ti?n mua quà. 近宾语远宾语动词 (译:妈妈给我一点儿钱买东西。) (4)Ch? cho t?i m?t c?n cam.(同上) 近宾语远宾语 (译:你给我一斤橙子。) (5)Cho ng??i khác c?ng ???c c? gì ph?i cho nó. 近宾语 (译:给别人也行,干吗要给他。) 2.使对方遭受 (6)不等他把话说完,我就给他两脚了。

论汉语语音对越南语语音的影响_谭志词

第21卷第2期 解放军外语学院学报全国常用外国语类核心期刊(总第93期)1998年3月 论汉语语音对越南语语音的影响 谭志词 一、古汉越音与今汉越音系 历史上,越南语吸收了大量的汉语借词。汉语词进入越南语后,由于受越南语语音内部规律的影响,其读音发生了一些变化。这一变化过程,我们称之为越化;越化后汉语词的读音称为汉越音。唐朝以前,汉语词主要是通过口语途径进入越南语的,其读音变化较大,且不成系统,学术界通常称之为古汉越音。及至唐朝,汉字通过书面途径全面、系统地进入越南语,经过语音越化后,大约/有六七千个常用汉越字的读音有很强的系统性和规律性0,1形成了一套汉字读音系统,学术界通常称之为汉越语音系或汉越音系。笔者将其称之为今汉越音系,以区别于古汉越音。今汉越音系是由今汉越音构成的。 古汉越音与今汉越音在语音形式上存在一定的差异。如: 古汉越音今汉越音汉语词 buong phong房 dua tro箸 che tra茶 x e xa车 he ha夏 ve hoa画 在今汉越音中,有些音进一步越化,与汉字原音相差越来越大,一般人很难分辨它是否来自汉语,只有谙晓音韵学知识才能根据声韵的对应关系来做出判断,此种情况,王力先生称之为汉语越化。o笔者称之为越化今汉越音,它是文字口语化的产物。今汉越音与越化今汉越音之语音差异,通过下例可窥一斑: 今汉越音越化今汉越音汉语词 can gan近 ki ghi记 bo va补 phu vo妇 sang giuong床 khiem kem欠 # # 34

从语音学的角度来看,古汉越音和越化今汉越音都是越化程度较深的汉语语音,它们脱离汉语原音较远,更接近纯越语词的语音,因此,有的越南人认为它们是纯越语词,其实那是对历史的误解。它们不成系统,规律性不明显,颇难研究,只好俟诸来兹。而由今越音构成的今汉越音系在越语中具有特殊的地位和作用,王力先生已对这套音系作过细致的研究。?但王力先生/研究汉越语的主要目的不在于明白越语的现状与前途,而在于希望研究的结果可以帮助汉语古音的探讨0。?本文研究今汉越音系的目的是为了探明汉语语音对越南语语音的影响,从某种程度上说,也正是为了研究越语的现状和前途。 二、今汉越音系形成的时间 今汉越音系形成于何时呢?法国著名的汉学家马伯乐(H.Maspero)说:/从9、10世纪的汉语出发,产生了汉越音0;?王力先生则说:/唐初,置安南都护府,在越南设学校,授汉字,汉越语就是那个时候产生的0。?王力先生所说的/汉越语0,是指唐代进入越南语的汉语词汇,笔者称之为今汉越词。今汉越词的产生,并不等于今汉越音系的形成。只有当今汉越词达到一定的数量,其读音以一定的形式相对固定下来以后,今汉越音系才告形成。对于马伯乐、王力先生的上述观点,陶维英认为二者/都不错,但未完全正确0。?可见,马伯乐和王力先生只指出了今汉越音系赖以形成的基础,即7 ~10世纪的汉语语音。要解决今汉越音系形成的时间问题,不仅要研究今汉越音系同汉语音系之间的对应关系,而且还要看今汉越音系何时稳定下来,不再随着汉语音系的变化而变化。 关于今汉越音系同汉语语音的对应关系,马伯乐、王力先生及越南语言学家阮才谨等学者都做了研究。马伯乐指出:/应该把汉越语看成是唐末在交州学校里授课用的一种语言,其主要成分是当时中国的北方话,尤其是长安(唐朝京都)话,但它已经摈弃了过于特殊的成分。0à王力先生研究的结果表明,今汉越音系与5切韵6音系存在较为整齐的对应关系。á阮才谨则进一步指出,今汉越音系与唐宋时期的汉语语音在声母、韵母和声调三方面有着整齐的对应关系,唐宋时期汉语的61个韵部中,只有3个韵部(太、江、阳)与今汉越音系不对应。l u阮氏据此认为:/今汉越音系起源于一种不可能早于7~8世纪的汉语的读音0。l v越南史学家陶维英认为今汉越音系只有到了自主时期初期)))自曲氏建业(公元905年)起,历吴、丁、黎朝,也许还要算到李朝初期(11世纪))))才开始相对稳定,因为此时越南行将建立自主封建国家,摆脱中国的统治,今汉越音系基本上不再随着汉语语音的变化而变化。l w陶氏还援引阮才谨的材料来证明他的观点:/据5五代史6载,梁开平年间(907年),-戊.字因讳改成-武.,自此人们把-戊.读成-武.音,在今汉越音中,-戊.字读音未变,仍读-m au.,这表明今汉越音中的-m au.音起源于公元907年以前的-戊.字,此时,我国已进入曲氏建业时期,梁朝的讳字不可能再影响到我国的读音。0l x笔者认为,陶氏的观点是有道理的。因此,我们可以得出结论:今汉越音系是在唐代汉语语音(主要是唐代的长安音)的基础上,经过越语语音的越化,大约于公元10至11世纪即唐末宋初形成的。 三、今汉越音系的内容及其在越语中的地位和作用 根据王力先生研究的结果,今汉越音系由20个声母、66个常用韵母和8个声调组 # # 35

越南语和汉语对比论文

目录 内容摘要和关键词 (1) 引言 (1) 一、偏误类型分析 (2) (一)定语语序偏误分析 (2) 1.定语和中心语倒置偏误 (2) 2.多层定语语序偏误 (4) (二)状语语序偏误分析 (5) 1.状语和中心语倒置偏误 (6) 2.复句中的偏句状语后置偏误 (9) 3.多层状语语序偏误 (9) 二、造成偏误的原因 (10) (一)母语负迁移的影响 (10) (二)学习者对汉语写作规则认识不深 (11) (三)教师教学方法不合理 (12) 三、教学对策 (12) (一)汉语学习者应从重视汉语语法规则 (12) (二)教师从教学实际出发 (13) 结语 (13) 参考文献 (14) Abstract. (14) Key words (15)

越南学生定语和状语语序写作偏误分析 专业:对外汉语学号:201113000566 姓名:卢华杏指导老师:杨丕芳讲师 【内容摘要】语序是汉语和越南语表达语法意义的重要手段。在对越南汉语学习者进行汉语写作教学过程中发现,越南学生常常把汉语语序和越南语序混淆,在写作上造成存在语序偏误的句子。在前人研究的基础上,从产生偏误的实例出发,分析其中主要的语序偏误有,定语和中心语倒置偏误、多层定语语序偏误、状语和中心语倒置偏误、复句中的偏句状语后置偏误、多层状语语序偏误等。并从不同角度提出一些教学对策,如越南汉语学习者应该建立偏误语料集进行自我加强训练,教师应该明确教学的重难点等。 【关键词】越南汉语学习者;写作;语序偏误;对策 引言 汉语和越南语是两种不同的语言,都是孤立语,没有丰富的词形变化,语序是它们表达语法意义的重要手段。 关于汉语语序的重要性,有不少学者作过一些学术报告。如:吴为章在《语序重要》中提到“语序不仅与句法结构描写密切联系,而且和语言的表达与理解、语言的特点与类型以及某些语言理论的问世,也都息息相关①。”安玉霞《汉语语序问题研究综述》中“语序是一种重要的语法形式或语法手段,不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言表达或修辞的手段。汉语由于缺乏形态变化,很多语法意义和句子类型往往要通过语序来表示,所以语序在汉语语法里显得特别重要②。”刘金华《汉语语序灵活性的语用考察》“汉语的语序是汉语语法研究的重要方面,语序的灵活性是汉语语序的一个重要特点③。”另外,武氏河在《越南语与汉语的句法比较》一文中“旨在揭示两种语言句法语序的共性和差异,找出两者的异同的一些规律知识,以期给学习者提供参考④。”由此我们可以看到语序在汉语和越南语里的地位是不容忽视的。 在此之前,也有不少学者曾经做过关于越南学生在汉语写作时常犯的错误。但在本科 ①吴为章.语序重要[J]中国语文,1995,(6):429. ②安玉霞.汉语语序问题研究综述[J].汉语学习,2006,12:(6)44. ③刘金华.汉语语序灵活性的语用考察[J].学术交流,2004,2:(2)132.

越南语中的禁忌 (1)

摘要 每个国家、民族都有禁忌现象。禁忌现象包括行为禁忌和语言禁忌。本文笔者主要研究语言禁忌。语言禁忌是语言的一部分,也是一个国家、民族文化的体现,与文化有着密切的关系。本文重点论述语言禁忌与民族文化的关系论文的内容包括三章: 第一章:主要谈语言与文化的关系以及语言禁忌与文化的关系。 第二章:研究越南语中的语言禁忌。主要包括以下五点: 1.节日的语言禁忌(以语言禁忌在春节和在情人节为例)。 2.不同场合的若干语言禁忌(如婚礼、生日、吃饭)。 3.性别的语言禁忌。 4.年龄的语言禁忌。 5.职业的语言禁忌。 第三章:根据第二章的研究,概括总结越南语中语言禁忌的若干特点。同时,初步把汉语与越南语进行对比,得出两国语言禁忌的异同。 语言禁忌是一个广泛而复杂的问题,本文并没有对越南语中的所有的语言禁忌进行研究,不过通过对越南日常生活当中相当普遍的语言禁忌的研究,可以反映出越南悠久的历史文化特点。 前言 0.1越南语中的语言禁忌研究现状 语言禁忌不仅是语言的一部分,还与文化有着密切的关系。研究语言禁忌是非常有必要的。虽然如此,在越南从来没有人把这个课题系统地研究过。即使有,也只是报纸、书本上的零碎、肤浅的短文。比如:阮光凯先生在《越南人的风俗习惯一习俗和禁忌》中谈及一些禁忌现象,不过主要是行为禁忌,语言禁忌很少谈到。即使谈到了,也只是单纯的描述而缺乏分析,缺少解释或者与其他的语言进行对比。基于这个事实,也为了填补这项空白,笔者决定收集、综合越南多方面有关的资料,对越南语中的语言禁忌进行研究。 0.2本文的研究对象和意义 越南语中的语言禁忌是一个广泛而复杂的问题。越南是一个多民族的国家,每个民族都有自己独特的语言禁忌。由于时间有限,才识短浅,本文只研究越南

越汉实用越南语

第一课问候 常用语句: ào anh! 你好! có khe khng 你身体好吗 i au th 你去哪 i i nhà hát,còn anh 我去剧院,你呢 5. i nhé,chào nhé. 走啦,再见。 6. i ch à上街啊 m bit (Huy)! 再见! n gp anh ngày mai. 明天见。 t han hnh c gp ng. 真高兴见到您。 ên ng có thun li ch 路上顺利吗 场景会话 A. Chào anh,anh có khe khng 你好,你身体好吗 Cm n ch,ti vn khe,còn ch 谢谢你,我一直很好,你呢Cm n,ti cng khe. 谢谢,我也很好。 Tm bit ch. 再见。 Tm bit anh. 再见。 B. Em chào anh ! 您好! Chào em! 你好! Anh i au th 您去哪儿 i nhà hát,còn em 去剧院,你呢 Em v nhà . 我回家。 i nhé,chào nhé. 走了,再见吧。

生词: chào 你好,再见(敬辞) anh 兄,哥,你(男性) có助词,无意义 khng 与có连成có…khng结构……吗khe 健康,身体好 i 去,往 au 哪里 th 语气词,无意义 ti 我 nhà hát 剧院 nhé语气词,无意义 ch 市场,集市 tm bit 再见(暂别) hn 约定 gp 会面,见面 ngày mai 明天 han hnh 荣幸,高兴 rt 很 c 能够,可以 ng 先生 cm n 谢谢 vn 一直 cng 也 ch 姐,你(女性) em 弟,妹

汉语和越南语的三称差别_邓成忠

[收稿日期]2004-02-18 [作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。 汉语和越南语的三称差别 邓成忠 (广西师大中文系,广西 桂林 541004) 摘 要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。给关注相关问题的人提供一些新的材料。 关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼 中图分类号:H146.2,H44 文献标识码:A 文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05 一、前 言 请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。二000年我来中国留学。我住的宿舍楼里有世界各国的人。我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。 有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。我有我的文化背景,你有你的文化背景。双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。 还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自己先走,改天再来。0(汉语:我先走了改天再来。)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。因为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如 此称呼是失礼的。这位留学生该说:/侄先走了,改天侄再来。0 所以学习外语的人可以说出完全符合语法, 没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢? 每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。在很多场合,会产生相互误解,甚至会引起不满,使交际双方都很难受,尽管双方都是善意的。他们会觉得交际对象有说不清的/不正常0。 因此可以肯定,学外语的难易程度与目的语语言文化和学习者的母语语言文化之间的差异是成正比例的。语言文化的差别越大,学外语的人所要面临的困难也越多。本文试图以汉越语的部分称呼语的比较来证明上述观点。 首先,要说明一下称呼语的定义。称呼语是用来/称自己0与/呼他人0的词语。在人们互相交往过程中,不同民族的语言反映和体现出该民族的传统、风俗、文化、思维的特殊性,因此对/称0与/呼0也有不同的评价。本文主要谈汉语和越南语三称)))包括自称、对称和他称的差别。 二、三称(自称,对称,他称)的差别 第4卷 第2期2004年6月柳州职业技术学院学报 JOU RNA L OF LI UZHOU V OCA T ION AL &T ECHN ICAl COL L EGE V ol.4N o.2Jun.2004

现代越南语中的汉语借词

现代越南语中的汉语借词 在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。 一、xx語中漢語借詞眾多的主要原因 越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70%80%。例如: [政治] chinh phu政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoito 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。總的來說其主要有以下幾條: (1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。 (2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。 (3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。

越南语民歌

Ca “rao” zan zan Có khuy?t thì ph?i có khuy ??i còn c?ng qu? thì còn quan tham! - Cóc kêu trong b?i tre xanh Trách ?ng tham nh?ng ??p nhanh “c?a chùa”! - ???ng v? nhà Chef quanh quanh Nhà s?p ??p t?a nh? tranh ho??? Ai v? nhà s?p thì v? V? kh?ng quà cáp s?p x? chó ra! - Chim kêu m?i sáng trên non ?ánh cho tham nh?ng kh?ng còn cái r?ng ?? ?ánh thì ?ánh cho h?ng ?ánh cho tham nh?ng hàm r?ng kh?ng còn! Yêu anh m?y núi c?ng trèo M?y s?ng c?ng l?i th?y anh nghèo... l?i th?i Rau t?m n?u v?i ru?t b?u Ch?ng chan v? húp l?c ??u chê tanh Ta v? ta t?m ao ta Dù trong dù ??c v?n là cái ao Bình t?nh t? tin kh?ng cay cú ?m th?m ch?u ??ng tr? thù sau. Má ?i ??ng g? con xa G?con qua úc,Canada ???c r?i C??i ng??i ch? d?i c??i lau C??i h?t h?m tr??c h?m sau l?y gì c??i Lên chùa th?y b?t mu?n tu, V? nhà ngó v?, mu?n xù em ngay *** ?êm n?m ?d??i bóng tr?ng Th??ng cha nh? m? kh?ng b?ng nh? em

必备!自学越南语基础知识

越南语 作者:来源:发布日期:2009-01-31 浏览次数:152 继“越南语的由来”和“学越南语难乎?易乎?”之后,近来,一些越南语学习者希望本人把怎样才能学好越南语的体会和方法写出来,以供他们参考。经再三考虑,觉得还是一分为二来写的好,先写口语问题,再写文字结构和翻译问题。对学越南语的人来说,口语比文字难学。八十年代,尤其是七十年代以前,在我国的越南语翻译和教学队伍中,几乎清一色是越南华侨。语言学家做过这样的统计:同样是受过大学教育的外语类学生,英语专业学生的口语过关率为70—75%,而越南语专业的学生口语过关率仅是25%左右。这是什么原因造成的呢?为什么这个问题长期以来都得不到解决呢?在这里,本人将从以下几个方面加以探讨,把个人的一些体会写下来,仅供参考。 一、困难的原因学越南语在语音上的困难主要表现在以下几个方面: 1、音素多,且大多陌生,这是学越南语的第一道难关。学过英语的人都知道,英语有26个字母,48个音素,而越南语呢?越南语有29个字母,149个音素,是英语的三倍。对于任何一种语言来说都一样,音素越多,读音就会分得越细。在越南语的149个音素中,有些是和英语、汉语相同或相类似的,这些音素对中国人来说还是容易掌握的。而越南语的音素中大部分是英语、汉语所没有的,有些尽管书写形式相同或相类似,读音也不相同。所以,对中国人来说要想学好,掌握好而且能运用自如就不是那么容易了。以下是越南语的音素表,在音素下面画横杠的是英语,汉语里所没有的。 单元音:a ? a e ê i o ?? u ? y 单元音后加辅音: ac ?c ac ach am ?m am an ?n an ang ?ng ang anh ap ?p ap at ?t at ec em en eng ep et êch êm ên ênh êp êt ich im in inh ip it ?c om on ong op ot ?c ?m ?n ?ng ?p ?t ?m?n?p?t uc um un ung up ut ?c?ng?t 二合元音:ai ao au ay au ay eo êu ia iu oa oe oi ?i ?i ua uê ui uy ?a?i?u 三合元音:iêu (yêu) oai oao oay oeo uay u?i uya uyu ??i??u 复合元音后加辅音: iêc iêm (yêm) iên (yên) iêng iêp iêt (yêt) oan oac oach oang oanh o at o?c o?m o?n o?t uan uat u?c u?n u?ng u?t uynh uyên uyêt ??c??n??ng??p??t 辅音: b c ch d ? g (gh) gi h k kh l m n nh ng (ngh) p ph qu r s t th tr v x 对于中国人来说,刚开始接触和学习越南语时,这些音素所造成的困难还是不少的。有些人一时不知道如何去适应,有些人因方法掌握得不好,导致有些音发不了或发不好,最终影响到学习的兴趣和开口的信心。 2、语言组合频率过高,这是学越南语的第二道难关。和汉语一样,越南语

汉语和越南语的三称差别

汉语和越南语的三称差别 越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。实际上,许多语种使用亲属作称呼形式。例如:越南人常用等于汉语”伯,叔,姐”等亲属名词来称别人。甚至汉语的第一人称”我”,越南人也用亲属名词来代替。因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。除了古代人称代词,越南语还出现了很多人称要素”代词化”的现象(非代词要素具有代词用法)。越南语的称呼语中,没有像汉语的人称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)是随着交际场合,交际对象而变化。汉语的人称代词”我,你,他”在交际中被作为固定单位使用,是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关系,态度,感情等等。但越南语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中性人称代词”我,你,他”的功能,又可以不同程度地表示出上述的要求。 例如: 一个年轻人和长辈对话,年轻人在私人公司工作,通过年长者推荐于国营企业合作。年轻人的目的是在这次交际中说服长者帮他把礼物送到所合作的企业的上级领导,长者的朋友那儿。由于被长者拒绝并保持交际距离(称”我”,呼”哥”: 越南语中如果自称中性人称代词”我”并呼对方是“哥”,”姐”或”翁”时是指自称者比被呼者大的辈分,表示双方是初次见面,疏远的关系,要保持距离),年轻人也慢慢转换交际方式(从呼”叔”自称“侄”到呼”翁”自称”我”,即从全部使用亲属名词“叔--侄”到部分使用亲属名词”翁--我”)。年轻人:请叔帮侄送上去。 长者:帮哥什么?送给谁? 年轻人:送给叔的朋友。(。。。)请叔拿着吧,怎么办随叔的便。 长者:哥拿回去吧,从现在起是我和上级的事,跟哥无关。(。。。) 年轻人:我烦死翁,翁故意不去体谅我。 汉越语在某种语境中都有人称代词转换形式,有从表示亲切转到疏远,有从尊敬转到鄙视。但汉语使用人称代词不大一样。越南语直接用亲属名词,从亲切(使用全亲属名词,如”叔--侄”,“哥”(姐)--弟”(妹)”转为疏远(使用半亲属名词,如:中性人称代词”我”与亲属名词”哥”姐,翁”)。 汉语却仍然使用固定中性人称代词”我,你,他”或敬语”您”,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。亲属称呼在汉语

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词 【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。 【关键词】越南语;称呼词;文化差异性 在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。 一、越南语中的称呼词 (一)人称代词 (二)亲属名词 1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。 越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。

2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。 3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。 4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。 越南语中,一些用以指夫妻关系的词是不能用作称呼的,这也是越南文化的特殊性以及越南人民在交际中的观念和习惯的体现。当在交际中必须在外人面前提及丈夫或妻子时,往往不直接称呼,而称为nha toi(我家那位),ba no (他娘)等,甚至夫妻间互称也用其他叫法。如年轻夫妻常叫名字或称“anh”“em”,在农村和山区,受落后思想影响,人们羞于直呼夫妻,常称为dang ay(那边的,你),丈夫有时称妻子为co(姑娘),甚至“缺词称呼”。有了小孩或年龄渐老后,夫妻互称更多样化,常降低一两个辈分来称呼,比如:thay no(他爸),bu no(他娘),thay con thanh (阿青他爸),bu thang bao(阿宝他娘),ba no(他奶奶)……

中文--越南语 对照

部门Bo?pha?n董事长Ho?i?oàn g qua?n trò总务部Bo?to?n g vu?总经理To?n g giaùm?oác 财务部Bo?ta?i vu?副总经理Phoùto?n g giaùm?oác 业务部Bo?nghie?p vu?特别助理Tr??lyù?a?c bie?t 生产部Bo?sa?n xuaát经理Giaùm?oác 品管部Bo?qua?n lyùsa?n xuaát副经理Phoùgiaùm?oác 电镀部Bo?xi ma?厂长Tr???n g x???n g 技术科To?ky?thua?t副厂长Phoùx???n g tr???n g

制造科To?cheáta?o科长Khoa tr???n g 仓储科To?kho 副科长Phoùkhoa tr???n g 物料仓库Kho va?t lie?u组长To?tr???n g 原料仓库Kho nguyean lie?u副组长To?phoù 成品仓库Kho tha?n h pha?m班长Nhoùm tr???n g 锻压组To??uùc da?p员工Coan g nhaan 冲压组TO?Da?p干部Caùn bo? 包装组To??oùn g Goùi翻译Phiean dòch

抛光组To??aùn h Boùn g 不良品Ha?n g khoan g ?a?t 机修组To?Ba?o Trì报废品Ha?n g baùo pheá模具组To?khuoan办公室Vaên pho?n g 电镀Xi ma?退货Tra?ha?n g 修理S??a ch??a公告Coan g baùo 报废Baùo pheá奖励Khen th???n g 冲压Da?p惩罚Pha?t 抛光?aùn h boùn g 停电Ng??n g ?ie?n

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同; 2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉 给予句出现频率的差别。了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。 [关键词】给予句;“给”;“cho”;对比 引言 每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。 造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。 文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。 本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。 本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。 主要内容 为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。

常用旅游越南语

1(木)Mot6(扫)Sau 2(害〕Hai7(百)Bay 3(八)Ba8(当)Tam 4(蒙)Bon9(斤)Chin 5(难)Nam10(美)Muoi 11(美木)Muoi mot 20(害美)Hai muoi 21(害美木)Hai muoi mot 99(斤美斤)Chin muoi chin 100(木针)Mot tram 101(木针零木)Mot tram linh mot 230(害针八梅)Hai tram ba muoi 233(害针八梅八)Hai tram ba muoi ba 4000(蒙研)Bon ngan 50,000(南梅研)Nam muoi ngan 600,000(少针研)Sau tram ngan 8,000,000(谈酒)Tam trieu 10,000,000(梅酒)Muoi trieu 星期一(特嗨)Thu hai 星期二(特巴)Thu ba 星期三(特得)Thu tu 星期四(特难)Thu nam 星期五(特少)Thu sau 星期六(特百)Thu bay 星期日(竹玉)Chu nhat 今天Hom nay红耐 昨天Hom qua红爪 明天Ngay mai艾)卖 昨天早上Sang hom qua赏烘瓜 明天下午Chieu mai九卖 下个月Thang sau汤烧明年Nam sau(楠)烧 早上Buoi sang(肥)桑 下午Buoi chieu(肥)九 晚上Buoi toi(肥)朵一 谢谢Cam on(甘)恩 我们Chung toi中朵一 请Xin moi新 你好Xin chao新早 再见Hen gap lai(贤业来) 劳驾/对不起Xin loi新罗一 我想买Toi muon mua朵一蒙摸 多少钱Bao nhieu tien包扭点 我们想去Chung toi muon di中朵一蒙 在那里O dau鹅捞 酒店或旅馆Khanh san鼓散 餐厅或食馆Nha hang迎巷 洗手间(厕所)Nha ve sinh雅野信 瓶装水Nuoc khoang怒矿 开水Nuoc怒碎 茶Che(tra)解查 咖啡Ca phe叫非 票Ve业 去机场Di san bay低生掰 热Nong弄 冷Lanh南 你有吗Co……khong过空 我有Toi co温过 好/坏Tot/khong tot度/空度 我(不)喜欢Toi(khong)thich朵一空梯还行=Ta.m ta.m 洗手间在哪里=Nhàvê.sinh o*?ddau?

越南语对照

越南语对照 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

常用越南语 关于数字: 1(木)M?t 2(害〕Hai 3(八)Ba 4(蒙)B?n 5(难)N?m 6(扫)Sau 7(百)B?y 8(当)Tam 9(斤)Chin 10(美)Muoi 11(美木)Muoi mot 20(害美)Hai muoi 21(害美木)Hai muoi mot 99 (斤美斤)Chin muoi chin 100 (木针)Mot tram 101(木针零木) Mot tram linh mot 230(害针八梅)Hai tram ba muoi 233 (害针八梅八)Hai tram ba muoi ba 4000(蒙研)Bon ngan 50,000(南梅研)Nam muoi ngan 600,000(少针研)Sau tram ngan 8,000,000(谈酒)Tam trieu 10,000,000(梅酒)Muoi trie 星期一(特嗨)Thu hai 星期二(特巴)Thu ba 星期三(特得)Thu tu 星期四(特难)Thu nam 星期五(特少)Thu sau 星期六(特百)Thu bay 星期日(竹玉)Chu nhat 今天 Hom nay 红耐昨天 Hom qua 红爪明天 Ngay mai 恩艾 上星期 Tuan truoc 顿(卒)昨天早上 Sang hom qua 赏烘瓜 明天下午 Chieu mai 九卖下个月 Thang sau 汤烧 明年 Nam sau (楠)烧早上 Buoi sang (肥)桑 下午 Buoi chieu (肥)九晚上 Buoi toi (肥)朵一 谢谢 Cam on (甘)恩我们 Chung toi 中朵一 请 Xin moi 新你好 Xin chao 新早 再见 Hen gap lai (贤业来)对不起 Xin loi 新罗一 我想买 Toi muon mua 朵一蒙摸多少钱 Bao nhieu tien 包扭点 我们想去 Chung toi muon di 中朵一蒙 在那里 O dau 鹅捞酒店或旅馆 Khanh san (哈)鼓散 餐厅或食馆 Nha hang 迎巷洗手间(厕所) Nha ve sinh 雅野信 瓶装水 Nuoc khoang 怒矿开水 Nuoc 怒碎 茶 Che (tra)解查咖啡 Ca phe 叫非 票 Ve 业去机场 Di san bay 低生掰 热 Nong 弄冷 Lanh 南 你有吗 Co …… khong 过空我有 Toi co 温过 好/坏 Tot / khong tot 度/空度 我(不)喜欢 Toi (khong) thich 朵一空梯 我要到火车站去(多一磨填哪咖)Ti mun n nhà ga. 我要到飞机场去(多一磨填森掰)Ti mun n san bay / phi trng. 我要到市中心去(多一磨哇哦中灯)Ti mun vào trung tam. 我需要一辆出租车(多一耿抹界些大溪)Ti cn mt chic xe tc xi. 我需要一张城市地图(多一耿抹改版躲等佛)Ti cn mt cái bn thành ph. 我要住宾馆(多一耿抹客伞)Ti cn mt khách sn. 我要租一辆车(多一磨贴抹界些黑)Ti mun thuê mt chic xe hi. 这是我的信用卡(嘚啦铁挺垄果多一)ay là th tín dng ca ti. 这是我的驾照(嘚啦绑来些果多一)ay là bng lái xe ca ti.

汉字对周边国家文字语言的影响

汉字对周边国家文字语言的影响 摘要:汉字是承载中国传统文化的重要工具,目前留有大量用汉字书写的典籍。不同的方言、甚至语言都使用汉字作为共同书写体系。在古代日本、朝鲜和越南,汉字都曾是该国正式文书的唯一系统,因而汉字在历史上对文明的传播分享有着重要作用。由于汉字和发声的联系不是非常密切,比较容易被其他民族所借用,如日本、朝鲜半岛和越南都曾经有过不会说汉语,单纯用汉字书写的历史阶段。汉字的这个特点对于维系一个统一的汉族、一个充满各种互相不能交流的方言群体的民族起了主要的作用。 关键词:汉字文字语言影响 “你认得汉字吗?”如今在韩国,不少企业都会对应聘者提出这样的问题,汉字考试也出现在企业的招聘考试中;在日本,每年都有成千上万的人接受汉字检定考试;在越南,尽管能够认识汉字的人已经不多,但汉语近年来成了仅次于英语的热门外语,汉字书法家也在当地社会受到格外尊重。 中华文化源远流长,汉字则是中华几千年文明连绵不绝的载体。近年来随着中国经济的迅速发展和各国传统文化保护意识的增强,当年的汉字文化圈也开始出现了新一轮的汉字热。汉字的悠久历史和不断地对外传播,逐渐构成了“汉字文化圈”。中国的汉字文化对周边各国产生了深远的影响,同时把中华文明传播到世界各地。 一:汉字对日本文字的影响 首先,汉字传人日本之前,日本是没有文字的,这已为迄今为止的考古学和文字学研究所证明。不过当时传人日本的汉字还是十分零散的,日本人还不知晓汉字为何物,其用途如何。他们尚未把汉字作为文字使用,而只是作为一种象征着神圣或权威之物加以祟拜。例如,这一时期的日本工匠在仿制中国铜镜的时候,常常把原镜中的汉字搞错或前后颠倒。日本人比较系统地接触汉字应是在公元4世纪以后【1】。 随着时间的推移,汉字文献越来越多地进人日本,日本人逐渐地认识到汉字的用途。日本国内的发展也产生了使用文字的需要,在这些需求的推动下,日本人开始把汉字作为文字利用起来,从此日本历史上出现了第一批文字材料。《古事记》和《日本书纪》里记述,日本人对于汉字及以汉字为代表的中华文明表现

越南旅游常用越南语

越南旅游常用越南语 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

越南旅游常用越南语+中文注音,最新最全的越南常用语 越南旅游常用越南语+中文注音,最新最全的越南常用语。让您最快的,可以到越南旅游,参加越南自由人旅游,旅游景点及打车,住宿全搞掂。 1(木)Mot,2(害〕Hai,3(八)Ba,4(蒙)Bon,5(难)Nam 6(扫)Sau,7(百)Bay,8(当)Tam,9(斤)Chin,10(美)Muoi 11(美木)Muoimot,20(害美)Haimuoi,21(害美木)Haimuoimot 99(斤美斤)Chinmuoichin,100(木针)Mottram,101(木针零木)Mottramlinhmot 230(害针八梅)Haitrambamuoi,233(害针八梅八)Haitrambamuoiba 4000(蒙研)Bonngan,50,000(南梅研)Nammuoingan,600,000(少针研)Sautramngan 8,000,000(谈酒)Tamtrieu,10,000,000(梅酒)Muoitrieu 星期星期一(特嗨)Thuhai,星期二(特巴)Thuba,星期三(特得)Thutu 星期四(特难)Thunam,星期五(特少)Thusau,星期六(特百)Thubay 星期日(竹玉)Chunhat,简单用语今天Homnay红耐

昨天Homqua红爪,明天Ngaymai艾)卖,上星期Tuantruoc顿(卒) 昨天早上Sanghomqua赏烘瓜,明天下午Chieumai九卖,下个月Thangsau汤烧明年Namsau(楠)烧,早上Buoisang(肥)桑 下午Buoichieu(肥)九 晚上Buoitoi(肥)朵一 谢谢Camon(甘)恩 我们Chungtoi中朵一 请Xinmoi新 你好Xinchao新早 再见Hengaplai(贤业来) 对不起Xinloi新罗一 我想买Toimuonmua朵一蒙摸

相关文档
最新文档