CATTI三级笔译综合能力资料

CATTI三级笔译综合能力资料
CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法

第一部分考试介绍

一、考试题型

词汇和语法部分50题25分25分钟

阅读理解50题55分75分钟

完型填空20题20分20分钟

二、考试要求

掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型

第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。

四、基本复习策略

综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。

以上三点经验之谈,仅供参考。

定语从句的讲解、练习及译法

1.that和which用法比较:

1) which用于非限定性定语从句中。

e.g.: He said he was busy, which was not true.

他说他很忙,那是假的。

We don’t want to enter the house, which is very cold.

我们不想进房间,因为太冷了。

2) which用于介词后做宾语。

e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.

窗户正对着海的房间很大。

The chair in which you are sitting is made of iron.

你坐的椅子是用钢做的。

3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。

A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.

装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。

That is only thing that I want to know.

那是我唯一想知道的事情。

The last book that you bought is that I wanted to buy.

你买的最后一本书是我想买的。

What is the size of the largest map that you have seen before?

你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?

2.定语从句的种类

定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。

e.g.: They don’t like that person who is noisy.

他们不喜欢那个吵闹的人。

*非限定性定语从句(描绘性定语从句)和先行词关系紧密,不可省略。

e.g.: They don’t like that person, who is noisy.

他们不喜欢那个人,因为他太吵闹了。

*限定性定语从句和先行词关系疏松,用逗号和主句隔开,可以省略。它翻译时,相当于一个状语从句。

译法:

1.定语从句的前置合译法:

On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

2.定语从句的前置合译法与后置分译法:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

译文:希腊人认为,语言结构与思维能力过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

3.定语从句的溶合变译法;

This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.(48 words)

译文:这种假设是依据这样的一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、

无所事事。

定语从句翻译练习:

1.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

2. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

4. The number of the young peop le in the United States who can’t read is incredible about one in four.

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。(前置译法)

第二节定语从句长难句成分分析及翻译练习

5. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

6. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nor a would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

7. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

8. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。

9. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定

的一夫一妻制。

10. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

第三节非谓语动词,练习及其译法,阅读理解讲解及练习

非谓语动词难点讲解

独立主格与非谓语动词:

独立主格

独立主格的结构一:名词(代词)+ 分词[现在分词、过去分词]

Silver is the best conductor of electricity, copper __ it closely.

A followed

B following

C to follow

D being followed

All things __, the planned trip will have to be called off.

A considered

B be considered

C considering

D having considered

独立主格的结构2:with + 名词(代词)+ 分词[句子当中作状语]

After the Arab states won independence, great emphasis was laid on expanding education, with girls as well as boys __ to go to school.

A to be encouraged

B been encouraged

C being encouraged

D be encouraged

非谓语动词

非谓语动词的结构:分词(分词短语)

句子的主语决定非谓语动词中的分词是用主动还是被动形式。如果是句子的主语发出动作,则使用现在分词;如果动作不是由句子的主语发出,则使用过去分词。

43.No matter how frequently __, the works of Beethoven always attract large audiences.

A performed

B performing

C to be performed

D being performed

perform vt. 表演,演出,演奏;

to be performed 将要被演奏;being performed 正在被演奏;

一些特殊的动词:

第一个:remember 记住;

62. I remember __ to help us if we ever got into trouble.

A once offering

B him once offering

C him to offer

D to offer him

第二个:want 想要;

48. Your hair wants __. You'd better have it done tomorrow.

A cut

B cutting

C to cut

D being cut

18. This room is so dirty that it wants __.

A cleaning

B to clean

C being cleaned

D cleaned

第三个:mean 意味;

25. There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means __ trouble.

A making

B to make

C to have made

D having made

第三节非谓语动词的译法

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the

address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。

第四节非谓语动词,长难句分析及翻译、阅读理解

第二部分非谓语动词长难句分析及翻译

1.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

2.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.

译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。3.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

第五节被动语态,练习及其译法、阅读理解讲解

第一部分被动语态的使用

1.主动语态变被动语态的方法

主动语态变被动语态要遵循以下的规律:“主(语)变宾(语),宾(语)变主(语),动词变‘be + done’,其余部分带下来。”

*done代表各种动词的过去分词。

e.g.: The student broke the window yesterday.

主语动词宾语其余部分

The window was broken by the student yesterday.

主语动词(be done形式)宾语其余部分

I am carrying a box into the room. 我正在把一个箱子搬进房间。

The box is being carried by I (me) into the room. 一个箱子正在被我搬进房间。

(主语I变成by形式,宾语a box变成主语放在句首,动词am carrying 变成is being carried 形式,而其他部分into the room带到下句,一般将by结构省略。)

2.几种特殊句型的被动语态

①含有双宾语句子的被动语态。

e.g.: I gave him a pen.

主语动词间接宾语直接宾语

本句有两种变法,既可以将间接宾语变成主语(a),有可以把直接宾语变成主语(b)。

a. You were given a pen.

b. A pen was given to you.

注意将直接宾语变成主语,要用to来连接动词和间接宾语(宾格形式),切不可省略。

②含有复合宾语句子的被动语态。

e.g.: We elected him our president.

主语动词宾语宾语补足语

按照变化规律本句应变化为:

He was elected our president by we (us).

但是有些情况(如下),要用to来连接宾语补足语和动词。

I made the door open.

The door was made to open.

*注意:在本句中make是使役动词(包括感观动词),它后接不加to的不定式做宾语补足语,但是变成被动语态时要将to还原,不可省略。

She saw me walking along the street.

I was seen to being walked along the street

③含有情态动词句子的被动语态。

e.g.: He need look after his mother in the hospital.

按照变化规律本句应变化为:

His mother need be looked after in the hospital.

含有情态动词句子变被动语态的规律是:情态动词+be+动词原形。

④含有动词词组句子的被动语态。

e.g.: He looked at the picture. 按照变化规律本句应变化为:

The picture was looked at by he (him).

注意:在过去分词looked后,切记不要忘记at这个介词,因为look at是完整的动词词组。

⑤含有宾语从句的被动语态。

e.g.: I think that she is a nurse.

如果按照变化规律变化本句的话,宾语是一个句子,而不是词。这时可以有以下两种变化方法:

a.将宾语从句中的主语看作宾语而进行变化,即:She is thought to be a nurse by I (me).

b.将宾语从句用it这个形式主语来代替而进行变化,即:It is thought that she is a nurse by

I (me).

We said that he has been rich. 变化为:

第三部分被动语态的翻译方法

1. Today this treasury if silt is trapped behind the dam, and there is no effective system.

现在宝贵的泥沙被水坝拦住了,却没有除盐的有效办法。

2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

然而现代的人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

3. Because it is very slippery, it is used for lubrication.

因为它非常润滑,所以可以用作润滑剂。

4. Vegetable oil has been known from antiquity.

植物油自古以来就为人们所熟悉。

5. When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest from of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.

油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低,倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油了,可以用作燃料。

第六节被动语态,长难句分析及翻译、阅读理解

被动语态长难句分析及翻译

1. It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于象石榴石一类的硅酸盐内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就被视作极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。

2. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

译文:一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

第七节虚拟语气讲解

1.虚拟语气和条件句

条件句实际上是属于状语从句的一种,其功能可以说是说话人猜想、假设的一种条件。按其真实的程度来分,可以分为真实条件句和非真实条件句两种。

e.g.: If it rains tomorrow, we will put off the sports meeting.

如果明天下雨,我们就推迟运动会。(表示可能实现,真实条件句)

If I were Tom, I would not refuse the money.

如果我是汤姆,我就不会拒绝这些钱的。(表示不可能实现,非真实条件句)

按照时间上的情况,虚拟条件句(非真实条件句)又可以分为现在、过去、将来三种情况e.g.: If I were you, I should not marry her.

如果我是你,我就不会和她结婚。(和现在情况相反)

If the fridge were broken, please call us to repair it.

如果冰箱坏了,通知我们来修。(和将来情况相反)

If I had been you, I should not have married her.

如果我以前是你,我就不会和她结婚。(和过去情况相反)

e.g.: If your father had not been dead.

要是你爸爸没死该有多好啊!(表示某种遗憾和怜悯)

2. 虚拟语气和从句

1) 虚拟语气在主语从句的中的使用。

当主语从句中出现important, essential, appropriate, vital, unfair, strange, natural等时,主语从句的动词形式要用should+动词原形,should一般省略。

e.g.: It is vital that we (should) finish the task.

我们完成任务很重要。

It is unfair that they (should) many more jobs.

他们得到更多的工作是不公平的。

2) 虚拟语气在表语从句的中的使用。

当表语从句中出现decision, suggestion, requirement, idea等时,表语从句的动词形式要用should+动词原形,should一般省略。

e.g.: Our decision is that you (should) go to hospital.

我们的决定是你要去医院。

His suggestion is that you and I (should) kill these people.

他的建议是你和我要杀这些人。

1)虚拟语气在同位语从句的中的使用。

当同位语从句中出现decision, suggestion, requirement, idea,demand, resolution等时,同位语从句的动词形式要用should+动词原形,should一般省略。

e.g.: He gave me a resolution that man (should) be punished.

他给出的解决方案是男人必须受到惩罚。

They had demands that president (should) resign.

他们要求总统要辞职。

2)虚拟语气在宾语从句的中的使用。

①当主句动词出现suggest,demand, advise, urge等时,宾语从句的动词形式要用should+动词原形,should一般省略。

e.g.: They suggested that woman (should) be paid more money.

他们建议说女人应得更多的报酬。

She advised that our oral English (should) be improved.

她建议我们的口语应该提高。

②wish后宾语从句的情况。

a.与现在和将来情况相反,宾语从句动词形式用一般过去时。

e.g.: I wish she had a baby. 我祝愿她能有个孩子。

I wish they went to home. 我希望他们能到家。

b. 与过去情况相反,宾语从句动词形式用过去完成时。

e.g.: I wish that she had not been dead. 我真希望她没死啊!

He wished that he had not come. 他真希望他没来过啊!

3. 虚拟语气的特殊用法

1) 表示某种祝愿。

e.g.: God bless you! 上帝保佑你!

Long live Chairman Mao! 毛主席万岁!

2)It is (high) time…后接句子应用一般过去时。

e.g.: It is (high) time we went. 我们该回家了。

It is (high) time we caught the robbers. 是该我们抓强盗了。

3)由to think引导的句子,表示“没想到”。

e.g.: To think that he was a girl. 真没想到他是个女孩。

To think that she was such a woman. 真没想到她是这样一个人。4) as it were做插入语,表示“姑且这么说”。

e.g.: I, as it were, eat like a horse. 我吃起来简直想匹马啊!

He looks like a lion as it were. 他看上去简直就像是头狮子。5) if need be做插入语,表示“如果有必要的话”。

e.g.: I can go anywhere if need be. 如果有必要的话我可以去任何地方。

If need be, you will have 5 meals a day.

如果有必要的话你一天要吃5顿饭。

3)would have thought 表示“会想到,会以为”。

e.g.: Who would have thought to meet a white elephant.

谁会想到会遇到一头白象啊!

They would have thought they might get more money.

他们会以为拿到更多的钱。

4)虚拟条件句的某些倒装。

在某些虚拟条件句中,有时候if可以省略,这时句子要发生部分倒装。

e.g.: Were I you I would not marry her.

如果我是你,我就不会和她结婚的。

Should he be interested in learning English, he will keep touch with me. 如果他对学习英语感兴趣,他会和我保持联系的。

第三部分代词的译法

1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. Bur the fact is that they were all social revolutions.

把一场工业革命和两场政治革命归作为一类似乎有点奇怪,但是事实上这三次革命都是社会革命。

2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.

在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

3. The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats, but barges.

运河是交通的动脉,开运河不是为了走游船,而为了通行驳船。

4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 布雷德林是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. 第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多人。

After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.

第五部分开放型完形填空

As the place circled over the airport, everyone sensed that something was wrong. The plane was moving unsteadily through the air, and __71__ the passengers had fastened their seat belts, they were suddenly __72__ forward. At that moment, the air-hostess __73__. She looked very pale, but was quite __74__. Speaking quickly but almost in a whisper, she __75__ everyone that the pilot had __76__ and asked if any of the passengers knew anything about machines—or at __77__ how to drive a car. After a moment’s __78__, a man got up and followed the hostess into the pilot’s cabin.

Moving the pilot __79__, the man took his seat and listened carefully to the __80__ instructions that were being sent by radio from the airport __81__. The plane was now dangerously close __82__ the ground, but to everyone’s __83__, it soon began to climb. The man had to __84__ the airport several times in order to become __85__ with the controls of the plane. __86__ the danger had not yet passed. The terrible __87__ came when he had to land. Following __88__, the man guided the plane to ward the airfield. It shook violently __89__ it touched the ground and then moved rapidly __90__ the runway and after a long run it stopped safely.

A) although B) thrown B) presented C) calm C) informed

D) fainted B) least A) hesitation B) aside C) urgent

D) below A) to D) relief B) circle B) familiar

C) But A) moment D) instructions A) as C) along

第八节代词及虚拟语气,长难句分析及翻译

1. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

2. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

常用固定词组的翻译:

all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不

apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非

in contact with:与……联系instead of:而不是on account of:因为

on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好

not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说

let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是

owing to:由于It is assumed that:人们认为

第四部分开放性完形填空

Many teachers believe that the responsibilities for learning lie with the student. __71__ a long reading assignment is given, instructors expect students to be familiar with the __72__ in the reading even if they do not discuss it in class or take an examination. The __73__ student is considered to be __74__ who is motivated (激励) to learn for the sake of __75__, not the one interested only in getting high grades. Sometimes homework is returned __76__ brief written comments but without a grade. Even if a grade is not given, the student is __77__ for learning the material assigned. When research is

__78__, the professor expects the student to take it actively and to complete it with __79__ guidance. It is the __80__ responsibility to find books, magazines, and articles in the library. Professors do not have the time to explain __81__ a university library works; they expect students, __82__ graduate students, to be able to exhaust the reference __83__ in the library. Professors will help students who need it, but __84__ that their students should not be __85__ dependent on them. In the United States professors have many other duties __86__ teaching, such as administrative or research work. __87__, the time that a professor can spend with student outside of class is __88__. If a student has problems with classroom work, the student should either __89__ a professor during office hour __90__ make an appointment.

A) If D) information B) ideal B) one C) learning

D) with C) responsible C) assigned B) minimum A) student’s

D) how A) particularly C) sources D) prefer A) too

D) besides B) Therefore B) limited C) approach A) or

第九节形容词和副词的译法

1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.

过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但是朱德的党籍对外界一直保持秘密。

2. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of thinking how near the harbor was.

我在开始接受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。

3. Chou was a quite and thoughtful man.

周恩来举止优雅,待人体贴。

4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.

我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

5. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

往后我就这样学者拼写,虽然并不理解,却也拼写出许多词,其中一些是。。。。。。

第十节最后复习指导性建议

完形填空

A land free from destruction, plus wealth, natural resources, and labor supply—all these were important __71__ in helping England to become the center for the Industrial Revolution. __72__ they were not enough. Something __73__ was needed to start the industrial process. That “something special” was men-__74__ individuals who could invent machines, find new __75__ of

power, and establish business organizations to reshape society.

The men who __76__ the machines of the Industrial Revolution __77__ from many backgrounds and many occupations. Many of them were __78__ inventors than scientists. A man who is a __79__ scientist is primarily interested in doing his research __80__. He is not necessarily working __81__ that his findings can be used.

An inventor or one interested in applied science is __82__ trying to make something that has a concrete __83__. He may try to solve a problem by using the theories __84__ science or by experimenting through trial and error. Regardless of his method, he is working to obtain a __85__ result: the construction of a harvesting machine, the burning of a light bulb, or one of __86__ other objectives.

Most of the people who __87__ the machines of the Industrial Revolution were inventors, not trained scientists. A few were both scientists and inventors. Even those who had __88__ or no training in science might not have made their inventions __89__ a groundwork had not been laid by scientists years __90__.

C) factors A) But A) else D) creative B) sources

B) created A) came C ) more C) pure D) accurately

D) so C) usually B) use A) of D) specific

C) many B) developed A) little B) if D) before

第四部分最后复习指导建议

一、如何欣赏“雅”?

中国作为一个发展中的海洋大国,中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法制度,积极发展海洋科学技术和教育。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. (程镇球译中国海洋法)

二、最后复习策略

1.把握词汇和语法是关键

2.把握阅读是考高分的法宝

3.把握完形是个人英语能力的体现

三、课后任务

1.将我所讲的语法点和语法点的翻译熟悉,并可以运用到笔译中去。

2.将我所讲的阅读理解PPT认真阅读,希望对大家有所帮助。

3.如果有任何关于考英语专业研究生的问题,请毫不犹豫的联系我,考北外的更需要和我联系。

4.如果想做翻译的同学,可以给我邮件,你可能会有获得成功的机会。

Master Wu says that translation is itself; translation is easy; translation is art; translation does matter.

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year. "It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it." Section 2: Chinese-English Translation(汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

最新2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 1 2 3 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。4 In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, 5 there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C 6 and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There 7 is only one right answer. ) 8 第1题 9 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer 10 to the final customer. 11 A rather than 12 B other than 13 C bigger than 14 D more than 15 第2题 16 The magician picked several persons ______ from the audience and 17 asked them to help him with the performance. 18 A by accident 19 B at random

20 C on occasion 21 第3题 22 English language publications in China are growing in volume and 23 ______. 24 A circulation 25 B rotation 26 C circumstance 27 D appreciation 28 第4题 29 Dust storms most often occur in areas where the ground has little 30 vegetation to protect of the wind. 31 A from the effects 32 B it the effects 33 C it from the effects 34 D the effects from it 35 第5题 36 On turning the comer, they saw the path ______ steeply. 37 A departing

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI三级笔译综合能力模拟试题

模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题分,共分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题

________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to 【正确答案】:C 【本题分数】:分 【答案解析】 语法应用。本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。 第3题 Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows. A youngsters B nobles C highs D miserables 【正确答案】:C 【本题分数】:分

2014年catti三级笔译综合能力语气专项练习题

catti三级笔译综合能力语气专项练习题 一、Reading Comprehension(共19小题,共20.0分)In this section you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with four (A, B, C and D) suggested answers or ways of finishing. You must choose the one which you think fits best. 第1题 Stay the Course on Terror War 坚持反恐战争的道路 President Bush urged US allies Tuesday to remain committed to the reconstruction of Iraq, vowing that terrorist attacks like last week's bombings in Spain "will never shake the will of the United States. " "It's essential that we remain side-by-side with the Iraqi people as they begin the process of serf-government," Bush said in a White House appearance with Dutch Prime Minister Jan Peter Balkenende. Bush's comments come one year after the US-led invasion of Iraq and at a time when his handling of the war on terror is being questioned by many Democrats, particularly Sen. John Kerry, the presumed Democratic presidential nominee. "They'll kill innocent people to try to shake our will," Bush said of terrorists. "That's what they want to do. They'll never shake the will of the United States. We understand the stakes. " The administration has cast the toppling of the regime of former Iraqi President Saddam Hussein as part of the broader war on terror. Bush has generally enjoyed high marks from the American public for his leadership on national security following the terrorist attacks of September 11, 2001. But Democrats have grown increasingly vocal in their criticism of Bush's approach to the war on terror, saying he has alienated allies abroad and failed to match his often tough rhetoric with support for first responders, such as firefighters, at home and equipment for soldiers in the fielD. Typical was a comment Monday from Kerry, when he addressed one firefighters' union that has endorsed his bid for the presidency. "I do not fault George Bush for doing too much in the war on terror," Kerry saiD."I believe he's done too little. " The administration has refuted the charges. Administration figures point out that about three dozen nations have contributed in some fashion to the reconstruction of Iraq. And Bush-Cheney campaign officials say it's Kerry—not Bush—who has failed to provide support for homeland security through various Senate votes. Kerry said the Republican campaign is taking a selective and misleading review of his votes.

catti三级口译综合能力试题精选(一)

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! catti 三级口译综合能力试题精选(一) 一、Part Ⅰ(B )(共10小题,共20.0分)Listen to the following short statements and then choose one of the answers that best fits the meaning of each statement by blackening the corresponding circle. There are ten questions in this part of the test, one point for each question. You will hear both the statement and the question only once. 第1题 What does the speaker mean? a. He considered giving Jeff a good beat off duty. b. He would rather not bargain with Jeff during business hours. c. He would prefer to deal the problem with Jeff off duty. d. He regarded Jeff a tough person. 【正确答案】:C 【本题分数】:2.0分 【答案解析】 [听力原文] I thought it better to tackle Jeff outside of business hours. 第2题 What's the speaker going to do with the letter? a. He would throw it away. b. He would keep it. c. He would post it. d. He would stick a stamp on it. 【正确答案】:B 【本题分数】:2.0分 【答案解析】

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排 1.三笔综合能力部分 首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择每个题1分 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分 5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。 什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。 2.三笔实务部分 1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么

错,怎么改。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结,再总结 就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。 5)关于翻译课程 有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的,所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻

相关文档
最新文档