俄语和中文的区别

俄语和中文的区别
俄语和中文的区别

俄语和中文的区别

俄语和中文的区别有很多,我今天先简要的从语义语法词汇修辞以及俄语的起源这些方面来区别一下中文和俄文。语言是音义结合的词汇和语法的体系。词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律,它们都是音义结合的。语音是语言的物质外壳,寓意是语言的意义内容。语言体系是在千百代人民的历史发展过程中组建形成的,有稳固性,有民族性。所以,我才选择了从这几个方面入手来区别中文以及俄文。

俄语和中文最大的区别还是在语法上,俄语的语法很严谨,是一种逻辑性很强的语法。俄语的语法是规律的,并且是可以学完的,一旦学完,便可以一通百通。而中文的语法比较随意和散漫,口语性比较强。在动词方面,俄语当会有中变格变位现在时过去时完成体未完成体的区分,一个动词往往有几十个变体,不同的动词跟格也很不同。而在中文当中动词没有过去时现在时将来时之分,只有一些表示现在,过去,将来的词语。

俄语和中文的区别还在于语音上,语音时语言的物质外壳,是语言实现社会功能的物质凭借。俄语在发音上最大的特点就是它有一个中文所没有的音:大舌音。大舌音在发音时,舌头平放,由气流冲击舌头上下颤抖。除此以外,俄语的音比较靠后,而中文的音比较靠前,俄语的音口张得很小,而中文的音口张得比较大,口部肌肉俄语比较紧张,而中文比较放松。除此以外,俄语还有一个特点就是俄语的基本语调有四个,分别是语调1,语调2,语调3和语调4。每种语调

都是由句子为单位。而每个词都有一个字母是重读的,这就是俄语的发音特点,而中文却与它不尽相同,在中文里也主要有四个音调,是每一个字的音调都不相同,听起来如同一个字一个字地蹦豆子一般。俄语还有一个特点就是在词汇上,词是能独立运用的最小单位。词素比词小,但不能独立运用,这就使得词汇显得尤为重要了。俄语的词汇构成和英语很相近,也有很多词根,由这些词根拓展出很多的词,比如说народ,народный,народовласти,енародовольцы这些都是人民这个词的同根词,他们的意思都和人民相关联。中文在这方面和俄文还是比较类同的,不过是由一个字延伸出来而已,比如是人民,民众,民生等等。窃以为中文这样的类比比较好应用。

还有一点就是俄文的书写比较容易,而中文的书写却需要专门的练习,字正方圆不好书写。

除此以外,俄文的形成时间较晚,公元6世纪莫斯科公国才刚刚建立,12世纪罗门诺索夫才创立了比较完整的语法体系。而这一语法体系又在很大程度上受西方的影响很大,尤其是受法国英国等国的影响很大。中文则是几千年来一脉相承的,有很深的韵味。古代汉语和现代汉语也有很大的不同。

最后一点,中文是象形文字,俄文是象音文字,俄文看着就能念,而中文则不能。

《中学俄语课程标准与教学设计》课程大纲

《中学俄语课程标准与教学设计》课程大纲 一、《中学俄语课程标准与教学设计》教学大纲 (一)课程定义 课程《中学俄语课程标准与教学设计》属师范俄语专业学生的专业基础课,理论与实训相结合,可指导师范大学俄语专业学生的中学俄语教育实习、为师范大学俄语专业教师提供教学法建议,也可培训中小学俄语教师。 (二)教学目的及意义 课程建设理念和内容依据多个基础学科及交叉学科理论,符合《中学教师教育课程标准》和《义务教育俄语课程标准》(2011),以更新俄语教育理念为前提、以提高教师教育能力为宗旨、以培养学生形成俄语语言意识为教学目标,具有先进性、创新性;重视理论学习与教学实训相结合,着重实践性、针对性、适应性;重视基本教学资源和拓展资源开发、利用,具有发展性。通过培训使教师和学生系统学习俄语教学论知识、掌握《新课标》精神、深入理解《新教材》,能根据具体教学情况创新使用教材,掌握主题活动教学法,指导学生学习方法,培养学生学习策略,开发利用课程资源,顺利完成教育实习,成为合格的中学俄语教师。 (三)教学任务 课程《中学俄语课程标准与教学设计》的教学任务包括两大方面:一是俄语教育理论学习,目的在于改变俄语教育理念,提高教育学、心理学、俄语教学论、等基本理论修养,含教育学理论、心理学理论、对外俄语教学法、俄语语言文学、心理语言学、语言意识理论、认知语言学、跨文化交际理论、义务教育俄语课程标准、中学教师教育课程标准;二是俄语教学实训。在《新课标》、《新教材》、《教师教育课程标准》指导下,掌握义务教育改革的新理念、新方法,培养中学俄语课程设计的基本能力、教学能力,培养学生学习能力,提高师范学生、俄语教师教学资源开发、利用能力,提高俄语教学研究能力。 (四)课程内容结构 课程《中学俄语课程标准与教学设计》分为五个板块,共36讲,36课时,

俄语和中文的区别

俄语和中文的区别 俄语和中文的区别有很多,我今天先简要的从语义语法词汇修辞以及俄语的起源这些方面来区别一下中文和俄文。语言是音义结合的词汇和语法的体系。词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律,它们都是音义结合的。语音是语言的物质外壳,寓意是语言的意义内容。语言体系是在千百代人民的历史发展过程中组建形成的,有稳固性,有民族性。所以,我才选择了从这几个方面入手来区别中文以及俄文。 俄语和中文最大的区别还是在语法上,俄语的语法很严谨,是一种逻辑性很强的语法。俄语的语法是规律的,并且是可以学完的,一旦学完,便可以一通百通。而中文的语法比较随意和散漫,口语性比较强。在动词方面,俄语当会有中变格变位现在时过去时完成体未完成体的区分,一个动词往往有几十个变体,不同的动词跟格也很不同。而在中文当中动词没有过去时现在时将来时之分,只有一些表示现在,过去,将来的词语。 俄语和中文的区别还在于语音上,语音时语言的物质外壳,是语言实现社会功能的物质凭借。俄语在发音上最大的特点就是它有一个中文所没有的音:大舌音。大舌音在发音时,舌头平放,由气流冲击舌头上下颤抖。除此以外,俄语的音比较靠后,而中文的音比较靠前,俄语的音口张得很小,而中文的音口张得比较大,口部肌肉俄语比较紧张,而中文比较放松。除此以外,俄语还有一个特点就是俄语的基本语调有四个,分别是语调1,语调2,语调3和语调4。每种语调

都是由句子为单位。而每个词都有一个字母是重读的,这就是俄语的发音特点,而中文却与它不尽相同,在中文里也主要有四个音调,是每一个字的音调都不相同,听起来如同一个字一个字地蹦豆子一般。俄语还有一个特点就是在词汇上,词是能独立运用的最小单位。词素比词小,但不能独立运用,这就使得词汇显得尤为重要了。俄语的词汇构成和英语很相近,也有很多词根,由这些词根拓展出很多的词,比如说народ,народный,народовласти,енародовольцы这些都是人民这个词的同根词,他们的意思都和人民相关联。中文在这方面和俄文还是比较类同的,不过是由一个字延伸出来而已,比如是人民,民众,民生等等。窃以为中文这样的类比比较好应用。 还有一点就是俄文的书写比较容易,而中文的书写却需要专门的练习,字正方圆不好书写。 除此以外,俄文的形成时间较晚,公元6世纪莫斯科公国才刚刚建立,12世纪罗门诺索夫才创立了比较完整的语法体系。而这一语法体系又在很大程度上受西方的影响很大,尤其是受法国英国等国的影响很大。中文则是几千年来一脉相承的,有很深的韵味。古代汉语和现代汉语也有很大的不同。 最后一点,中文是象形文字,俄文是象音文字,俄文看着就能念,而中文则不能。

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

普通高等学校招生全国统一考试大纲(俄语)

2011年普通高等学校招生全国统一考试大纲(俄语) Ⅰ.考试性质 普通高等学校招生全国统一考试是由合格的高中毕业生和具有同等学力的考生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,高考应有较高的信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 俄语科考试是按照标准化测试要求设计的。 Ⅱ.考试内容和要求 根据普通高等学校对新生文化素质的要求,参照教育部2003年颁发的《普通高中俄语课程标准(实验)》,并考虑中学教学实际,制订本学科的考试内容。 一、语言知识 要求考试能够适当运用基本的语法知识(见附录8),掌握2000左右的词汇及相关词组(见附录7)。 二、语言运用 1.听力 要求考试听懂有关日常生活中所熟悉话题的简短独白和对话。考生应能: (1)理解主旨要义; (2)获取事实性的具体信息; (3)对所听内容作出简单推断; (4)理解说话者的意图、观点或态度。 2.阅读 要求考生读懂熟悉的有关日常生活话题的简短文字材料,例如公告、说明、广告,以及书刊、杂志中关于一般性话题的简短文章。考生应能: (1)理解主旨要义; (2)理解文中具体信息;

(3)根据上下文推断生词的词义; (4)作出简单判断和推理; (5)理解文章的基本结构; (6)理解作者的意图和态度。 3.写作 要求考生根据提示进行书面表达。考生应能: (1)准确使用语法、词汇、拼写、标点; (2)使用一定的句型、词汇,清楚、连贯地表达自己的意思。 Ⅲ.考试形式与试卷结构 一、答卷方式:闭卷、笔试。 二、考试时间:120分钟。试卷满分为150分。 三、题型:试卷一般包括多项选择题、构形填空题、写作等题型。 四、试题难易比例:试卷包括容易题、中等题和难题,以中等题为主。

浅谈俄汉语词序比较

浅谈俄汉语词序比较 中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。词序的差异是两种语言差异的重要方面。本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。 关键词:俄语,汉语,词序,比较 词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。任何语言的语法都有个词序问题。词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。 俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。词序是指一个句子中各个成份的先后次序。这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。 无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。其实,在俄语中,词序的作用非常重要。一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。 一、俄汉词序相同 语言作为一种社会现象,是全人类共有的。就人类对客观事物的认识能力而言,也是大同小异。因此,各民族语言在其构造上有大量相同或相似之处,即所谓“共性”。尽管俄语与汉语不是亲属语言,但是二者都是发达的语言,它们之间存在着许多相似之处,这就为我们进行俄汉对比研究提供了基础。 无论是俄语还是汉语,有些句子成分在句中的排列次序都比较固定,语言工作者通过对大量句子的分析研究,对不同的语言的词序找出了一些共同的规律。许多俄语语法学者作了不同的归纳,但是下列几点是相同的。 (1)最重要的成分不是置于句子的首位就是置于末位。首位和末位是句子中最重要的位置,是表达说话人讲话的重点; (2)修饰语尽可能靠近修饰的词; (3)连接句子或从句的词多数置于首位。 这些俄语词序的一般原则基本上也适用于汉语。因此,俄语和汉语的词序有着许多相同之处,可谓大同小异。下面我们简要地列出一些俄汉词序上的相同之处。 1.主语在前,谓语在后。例如:

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

最新义务教育各学科课程标准资料

义务教育各学科课程标准 (2011年版) 2001年,国家启动了新世纪基础教育课程改革。经过十年的实践探索,课程改革取得显著成效,构建了有中国特色、反映时代精神、体现素质教育理念的基础教育课程体系,各学科课程标准得到中小学教师的广泛认同。同时,在课程标准执行过程中,也发现一些标准的内容、要求有待调整和完善。为贯彻落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,适应新时期全面实施素质教育的要求,深化基础教育课程改革,提高教育质量,我部组织专家对义务教育各学科课程标准进行了修订完善。根据教育部基础教育课程教材专家咨询委员会的咨询意见和教育部基础教育课程教材专家工作委员会的审议结果,经研究,决定正式印发义务教育语文等学科课程标准(2011年版),并于2012年秋季开始执行。 据了解,新修订的课程标准涵盖小学一年级到初中三年级的所有学科,包括语文、数学、物理、外语等主科和品德与社会、音乐、美术、体育等副科。其中,外语科目的课标还细化到英语、日语和俄语三种。 教育部印发义务教育"新课标"。将于秋季实行教育部印发义务教育"新课标" 。教育部公布了19个学科新课标的具体内容、新课程标准,基础教育阶段英语分九级。

1.义务教育语文课程标准 2.义务教育英语课程标准 3.义务教育数学课程标准 4.义务教育物理课程标准 5.义务教育化学课程标准 6.义务教育生物课程标准 7.义务教育历史课程标准 8.义务教育地理课程标准 9.品德与生活课程标准 10.品德与社会课程标准 11.思想品德课程标准 12.历史与社会课程标准 13.体育与健康课程标准 14.义务教育艺术课程标准 15.义务教育音乐课程标准 16.义务教育美术课程标准 17.义务教育初中科学课程标准 18.义务教育俄语课程标准 19.义务教育日语课程标准 四项内容强化“德育为先”。教育部有关负责人介绍说,修订后的义务教育课程标准结合学科特点和学生的年龄特征,进一步加强了德育。一是各学科把落实科学发展观、社

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

俄语课程标准

俄语课程标准 第一部分前言第二部分课程目标第三部分内容标准第四部分实施建议 一、课程性质一、知识目标一、教学建议 二、课程基本理念二、技能目标二、评价建议 三、课程设计思路三、情感态度目标三、课程资源的开发与利用 四、策略目标四、教材的编写与使用建议 五、文化素养目标 附录 一、词汇包 二、语法项目表 三、活动主题(7~9年级) 四、常用句式 第一部分前言 俄语是联合国六种工作语言之一,是传播科学、技术、政治、经济、文化、艺术等信息的重要载体。中俄两国数千公里地域相连, 两国人民有着长期的交往。学习俄语有利于中俄两国人民之间的联系和了解,有利于中俄文化的交流。建国以来,俄语课程一直是义 务教育阶段的外语必修课程之一,为国家培养了大批人才,促进了中俄两国人民的交往和了解。 《全日制义务教育俄语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)旨在围绕"主题活动"隐形语法、建构词汇包,以营造贴近生活、 突出交际、合作参与的学习环境,改变因语法繁难造成的畏难情绪和重知识、轻技能的学习观念与方式,培养学生自主学习的能力和 终身学习的愿望,使他们获得初步的俄语语感和技能,形成一定的综合语言运用能力。 一、课程的性质 外语是基础教育阶段的必修课程。俄语是外语课程中的主要语种之一。设置俄语课程,是为了保证我国的每一个学生都有接受外 语教育的权利。 俄语课程既是学生通过与教师、同学的共同活动,逐步掌握俄语知识和技能的学习过程,又是学生在俄语学习实践中磨砺意志、 发展思维、陶冶情操、形成个性、开阔国际视野、提高人文素养、培养爱国主义精神的发展过程。 义务教育阶段的俄语课程,应该有利于激发学生学习俄语的动机,培养他们学习俄语的兴趣;有利于他们树立自信心,养成良好 的学习习惯,形成有效的学习策略,发展自主学习的能力和合作精神;使学生掌握一定的俄语基础知识和听、说、读、写技能,形成 一定的综合语言运用能力;开发学生的智力,培养学生的创新意识,为学生的终身学习和发展打下良好的基础。 二、课程的基本理念 (一)面向全体学生,注重素质教育

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语音译和日常用语

Аа(a) А а 元音对应汉语拼音a Бб(bai) Б б 浊辅音对应汉语拼音b 嗓音要加重 Вв(wai) В в 浊辅音对应英文字母V 注意不能成汉语拼音U Гг(gai) Г г 浊辅音对应汉语拼音g 嗓音要加重 Дд (dai) Д д 浊辅音对应汉语拼音d 嗓音要加重 Ее(ye) Е е 元音对应汉语拼音ye,或者汉字“也” Ё?(yao) Ё?元音对应汉语拼音yo,介于汉字“舀”和“约”之间,嘴唇要撅起来 Жж(rai) Ж ж 浊辅音近似汉字“日”,但差别较大,舌头不要卷曲,声带要振动且有强烈的摩擦音 Зз(zai) З з 浊辅音对应英文字母z ,注意,与汉语拼音的z完全不同 Ии(yi~) И и 元音对应汉语拼音i Йй(yi) Й й 浊辅音读音有点像И,所以有时叫做“短И”,但它是辅音,有摩擦音,发音极为短促 Кк(ka) К к 清辅音对应汉语拼音k,注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音g,但俄文字母К是清辅音,所以声带不振动 Лл(eli) Л л 浊辅音对应英文字母L Мм(em) М м 浊辅音对应汉语拼音m Нн(en) Н н 浊辅音对应汉语拼音n Оо(ou) О о 元音对应汉语拼音o Пп(pai) П п 浊辅音对应汉语拼音p, 注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音b,但俄文字母П是清辅音,所以声带不振动 Рр(el卷舌)Р р 浊辅音所谓“舌音”,介于汉语拼音r和l之间,并且舌头要打个滚儿,

有点象赶马车时候喊的“得儿——驾!”里面那个“儿---” Сс(es) С с 清辅音对应汉语拼音s Тт(tai) Т т 清辅音对应汉语拼音t,注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音d,但俄文字母Т是清辅音,所以声带不振动 Уу(wu) У у 元音对应汉语拼音U Фф(ef) Ф ф 清辅音对应汉语拼音f Хх(ha) Х х 清辅音对应汉语拼音h Цц(cai) Ц ц 清辅音对应汉语拼音c Чч(qie) Ч ч 清辅音对应汉语拼音q Шш(sha) Ш ш 清辅音对应汉语拼音sh Щщ(shxia) Щ щ 清辅音对应汉语拼音x Ъ ъъ硬音符号本身不发音,出现在单词里表示前后两个字母不能连读 Ыы(ei) Ы ы 元音近似汉语拼音ei,但舌头要向后缩,嘴巴张得比发И时稍大 ь Ьь软音符号,只要它出现,它前面的字母就读成所谓“软音”。可以把它看作是最短促的i(汉语拼音),因此,比如ть就读作很短促的ti(汉语拼音),但非常轻而 且非常短促,不构成一个音节 Ээ(ai) Ээ元音,相当于英语音标中的[e],或者说汉语拼音ye去掉声母y Юю(you) Ю ю元音,相当于字母ЙУ连读,近似于汉字“优”,但嘴要扁一些,并且发音过程中嘴型保持不变 Яя(ya) Я я 元音,相当于字母ЙА连读,近似于汉字“亚”

俄汉语言文化对比

1、几个概念: 对比:сопоставление 语言学:лингвистика 为什么要进行“对比”?为何要引入“对比”这个概念? 比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。如果说语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么可以说,语言学的所有分支都是某一种类型的比较,因为对某一语言现象的阐述,总是要涉及和包含对这一现象中的各种表现的比较。 对比语言学的定义: 对比语言学是①语言学中的一个分支,其任务是②对两种或两种以上的语言进行③共时的对比研究(对两种或两种以上语言的对比描述),描述它们之间的异同,特别是④其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。 (对③的解释)所谓“共时的对比研究”,就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。“共时对比”主要是对两种或两种以上语言的现实状态进行对比描述,不过也并不完全排斥将某一语言的现时状态与另一语言在某个历史时期的状态进行对比,比如将现代英语与古希腊语进行对比。 (对④的解释)对比语言学这一名称中的“对比”一词,便主要是为了突出这一侧重点,以便与一般的“比较”相区别。当然,这种不同是在相同基础上的不同,没有多少相似之处的不同是没有多大意义的。例如,我们可以说俄语中的动词与汉语中的副词不同,这种说法虽然错不到哪里去,却没有多大价值。然而,如果我们能系统地比较俄汉两种语言中的动词的不同,那么由于俄语中的副词与汉语中的副词有一些相同之处,但又不完全相同与对应,找出它们之间的不同之处就有较大的价值。 为了保证我们所作的对比有意义,对比语言学必须研究语言之间哪些语言成分或项目是可比的,比较的共同基础是什么,等等。从某种意义上来说,对比语言学对语言之间的共同点的研究,正是为了找出它们之间的不同之处。 语言对比可以有语音对比(发音语音学、声学语音学对比、音段音位音节对比等),词汇对比(词汇形态学对比:构词法对比,词汇语义学对比:语义场对比、词的搭配对比等),语法对比(格对比、句法对比等),篇章对比,语用对比(包括话语结构对比等) 转到语言文化对比上,它存在于语言对比的各个系统中。 文化:广义的文化总括人类的物质生产和精神生产的能力、物质的和精神的全部产品。狭义的文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,有时又专指教育、科学、文学、艺术、卫生、体育等方面的知识和设施,以与世界观、政治思想、道德等意识形态相区别。 语言不仅是表达手段,而且更主要的是认知手段(姚小平)。德国著名哲学家、语言学家洪堡特就明确区分了语言的表达功能和认知功能,并认为后者才是语言的本质功能。在他看来,语言(主要)不是供人达到相互理解目的的媒介,而是“一个民族进行思维和感知的工具”。这里,语言作为认知中介在人与外部世界之间架起了一座桥梁。语言的差异必然会对一个民族或其个体的认知产生影响,揭示这种差异对民族思维和认知世界的影响是语言学家的主要任务之一。因为“语言的差异不是声音和符号的差异,而是世界观本身的差异。一切语言研究的理由和终极目的均在于此”。 对此,姚小平先生论道,“语言是处在人与自然之间的一个独特的世界,人在很大程度上必须通过语言的世界才能认识自然的世界,而由于语言的不同,各个民族认识到的自然世界也就有所不同”,由此形成的文化传统也就彼此有别。 “人——语言与文化——世界”的关系(三位一体): 将文化和人的活动结合起来进行研究,在语言学领域也得到了广泛应用。语言文化学(лингвокультурология)就是一门以研究语言与文化相互关系的人文科学。 语言文化学坚持对语言系统各个层次进行文化阐释,不仅是对语言的文化属性的证明,更为重要的是对语言自身纯在本质和结构系统的深层文化释义。 语言就仿佛一个棱镜,透过它的投射,世界在人脑中形成所谓的世界图景(картина мира)。语言作为认知中介的功能对世界的

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

俄语课程标准

根据课程目标分类理论解释中学俄语 的内容目标 姓名向波 学号1063409005 课程目标分类理论包括:布卢姆的教育目标分类,加涅学习结果分类理论,梶田叡一教育目标分类 义务教育阶段俄语课程的总体目标是培养学生的俄语综合语言运用能力,为学生终身学习和发展奠定基础,实现“三个面向”。俄语课程标准对语言知识、语言技能、情感态度、学习策略和文化素养等五方面分别提出具体内容标准 布卢姆的教育目标分类 (一)认知领域的目标分类结构: (二)情感领域的目标分类结构:

(三)动作技能领域的目标分类结构: 加涅学习结果分类理论:他的理论8中学习方式,分别是从学习发生的途径、学习的形式来谈的。五种学习结果分类,如下:

◆梶田叡一教育目标分类学,将教育目标分为认知目 标、情感目标、意志目标、技能目标,四个领域又分为开、 示‘悟、入四个层次。“开”即开阔视野,启迪思维;“示” 即掌握要点,基本会做;“悟”即能够自己理解;“入”即 能把知识变成生活或人格的构成部分。 ◆中学俄语课程具体内容标准: 一、知识目标 俄语知识包括语音、词汇、语法、功能、话题,是发展语言技能的重要基础,是情感态度、语言能力和跨文化交际能力的载体。其重心是是学生掌握基本的语言知识,在主题活动中是学生形成一定的语感,为进一步学习打下基础。 二、技能目标 外语是一门实践性很强的课程,俄语也不例外,培养学生学习俄语的兴趣和运用俄语的能力是其关键。在教学中,技能目标的重心是根据主题活动的内容进行听说读写的训练和交流,力求发音纯正,语

调正确,书写规范等 三、情感态度目标 情感态度是直接影响学生学习过程、学习效果和个性发展的重要因素。俄语是一种词形变化繁复德尔语言。在教学中,应注意激发、保护和保持学生学习俄语的愿望、热情、兴趣和信心;应努力关心和重视每一个学生,使他们得到鼓励、关爱,获得成功的体验;使学生乐于参与主题活动,完成学习任务,学到社会交往能力,养成和谐向上的健全人格。通过俄语课程增强爱祖国意识,尊重他国文化。 四、策略目标 策略是指学生为了有效地学习俄语和使用俄语而设计和采纳的调节步骤与行动。学习策略是义务教育阶段的一项重要教学任务。包括认知策略、调控策略、交际策略、资源策略等。 五、文化素养目标 文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等 俄语是俄罗斯政治经济、社会文化、科学技术等信息的承载和传播工具,含有丰富的文化内涵。了解俄语的文化内涵有助于理解俄罗斯文化;了解俄罗斯文化,又有利于理解俄语的交际功能和交际习俗,促进对俄语的学习与掌握。对于义务教育阶段,只限于所学语言材料涉及的文化项目,要求要适当 课程目标分类理论是教育学与教育心理学重要的组成部分,也是我们进行教学的重要指标之一。这对于我们进行备课确定教学目标有

汉语拼音的俄语对译表

汉语拼音的俄语对译表 A a -а ai -ай an -ань ang -ан ao -ао B ba -ба bai -байban -баньbang -банbao -баоbei -бэйben -бэньbeng -бэнbi -биbian -бяньbiao -бяоbie -беbin -биньbing -бинbo -бо bu -бу C ca -ца cai -цайcan -цаньcang -цанcao -цаоce -цэcen -цэньceng -цэнcha -чаchai -чайchan -чаньchang -чанchao -чаоche -чэchen -чэнь cheng -чэн chi -чи chong -чун chou -чоу chu -чу chua -чуа chuai -чуай chuan -чуань chuang -чуан chui -чуй chun -чунь chuo -чо ci -цы cong -цун cou -цоу cu -цу cuan -цуань cui -цуй cun -цунь cuo -цо D da -да dai -дай dan -дань dang -дан dao -дао de -дэ dei -дэй den -дэнь deng -дэн di -ди dian -дянь diao -дяо die -де ding -дин diu -дю dong -дун dou -доу du -ду duan -дуань dui -дуй dun -дунь duo -до E e -э ei -эй en -энь er -эр F fa -фа fan -фань fang -фан fei -фэй fen -фэнь feng -фэн fo -фо fou -фоу fu -фу G ga -га gai -гай gan -гань gang -ган gao -гао ge -гэ gei -гэй gen -гэнь geng -гэн gong -гун gou -гоу gu -гу gua -гуа guai -гуай guan -гуань guang -гуан

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄文字母与汉语拼音对照表

俄文字母与汉语拼音对照表 PycckapaHCKpuKimmai 巾 CK (Oo 『HoeTuqecaK7iOraoBUTa A — a — sa — a an —a H B b — d ben a 6 b i m^ U a H S t ar — 6bin — 6ba — 6b —O — Cbar a 6 bi — 6 e ge — rgu —t rgy — r g o — r gu —gy artg r gu — n g y — r y u — ro H h — Xab x ha — x b a njbx h a — x b aroXur X e — xhu — xhu — —er a xanb her — x hor — c h p —x hu — a huarftx jhu^—jK yan J j — uji —iu3u —nxba^e jiu —u ju —ou3QHb K k — K a — K k a —K jiaor m j in —血 h u — x y /ft u — x^a —m —an —耳3 an ie —u j ion — u 3u — H — a —fiu, 3 kan —n k a — K k —)k — k e — Kku — K k y — K O ke — K ku —k y e —k kua — K C OT — b ko — K k u a y g |K y u a k k y — kynb L l —jk en —jilirmji U —b li —fil —-刀 a a ni an —刀lao nji le-oi —- jiliao ft — lot —^lie-yi uejii y —^ biai —— Io ——o u — —i y —— li un —ua — —y u ——ty lu —b — — td — —rae M m — M m a — Mt mi — M m e — M me — M ma —EM me —M ma — Mnaa — M naeo M a m — M mia — M m —Mru — M mi y — M m —M m — M min —M mi HMd N n — n a — n r a — n a a —n n a — n n a —n —a — n n an n n u —■n nia — n n —n y re — n iri — mer — n n —n ncat — n a i —E U n —H U —Hnor — n n y anr a yanb nu — tri — H ne tH de O — ot — oy P p — rpar n p a —r p a —H n a an —n p a — n p a — n|3i —ti — i — n u e — n p iirg-n un per — n pianr n a i n —n pi —)rpo — n p u —yny Q q — n qi —iq iaiT u qian Hucp a — 口帀]—0叫迪—un q a —nmu u — m, qpn — uun qu — uiq inir m u qi — uqn —urafi R ra —比 Ea ngimc rac nx aro re — x eeirgi mc f —nr on — xry —>a y o —函 oy 山—^0—田15— xry a — xy r a —Kyn S s — c e a — csu — c sa n c s —r c sa — c son —cyr — csaonc seros e — can sua — cy u — n s y — c sur y (sh — m sh —m su — Ksh —n sha — m sha —liH an sha — m sh — usher m sh —mO ga —m sheng m sh — mu shu —t m sh a —r m y s a u nm —ur mynb T sht Hui 3H-T~a T — T a — Ttia — T tuaH-H^jtaH^n^ b a — m tu —>理第—Tan ta —T te —T or — Tty r n g Ttou m Ttie-ytiie — T t ur —ry HH W tu — T w —Bv ai- B w a — B w — B y X wang —Ba H ei —BB 枚en —BBHVS ng — BBH O — Bc xi — cud a —c 漲ia n — cHH xia ng —CH H ao —CH xie —ce bar — 6be —[ 6bia — 6bia o 6 a o n dbu —6y C (— njenr u G U H —my haiffi 圧 ch — icU- —iu,y s —u a —[thbi car — u c a — u c —)ic —ich — H c to e —jnchi —- q co a g fiucy)— u ch — uo cu — u ch — Ech — ichang n c h a — q cho — qO — q G h —qi cho —g qyH chuan H^chaja —q yhuri-m yfi D ch —n i y hu oblargdai- g d a —g d an —g d a — g d o-o dis — g d aOg di —tge de — g dir nTdcte n — g d —n d — d i a r a g d o — gcOygcbor — g d y — a O E d — /dja — 4刘1—理1切—g e —e — ae — a e n — —— a p F f —(|fc a-巾 far —4)fe —i 巾 fe —巾 fem —4)fia —巾 fo~o ——巾 fu —巾 y G g — r e — r g^uarrb ryj a —n g er — rg am r gorgbrc yr — rga — rge-ora ao nE

相关文档
最新文档