绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记
绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7

Mary Alice: Previously on Desperate Housewives

previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇

前情回顾。

-Mr. Shaw: What is it hired me to do?

hire: 出钱雇佣某人做(某事)

你雇佣我来干什么?

-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.

send: 送,寄

有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。

-Mary Alice: Some secrets were discovered.

secret: 秘密discover: 发现,发觉

有些秘密被发现了。

-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.

die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生

我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。

-Julie: Dana?

谁是Dana?

-Nurse: What are you doing?

你在这干什么?

-Mary Alice: Some secrets were uncovered.

uncover: 揭开,揭露

有些秘密揭开了。

-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.

have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系

有可能是这些人中的某一个和她有一腿。

-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。】sight: 视野

没关系,我会一直监视她。

-Mary Alice: And some secrets...

还有一些秘密…

-Lynette:Jordana Geist gets her work done.

get: 使得,使

Jordana Geist能完成所有的工作。

How do you cram it all in?

cram: 把…塞入,填入;强行灌输,(特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背

你的秘诀是什么?【这里可理解为“你怎么把它全塞进去的,也就是怎么做的,请告诉我方法,秘诀?”】

-Mary Alice: ...were shared.

share: 分享,共有

…被共享了。

-Lynette:That's ADD medication?

ADD: Attention Deficit Disorder 的缩写:注意力缺陷障碍,又称多动症attention: 注意

deficit: 缺乏,不足disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱,失调;病medication 药物,药

这是ADD药物?

-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.

competition: 竞争mean: 意味着different: 不同的suburbia: 郊区keeping up with the Joneses: (在社会地位和物质生活方面)与左邻右舍攀比,互相攀比,不落后于邻居keep up with: 跟上,不落人之后Joneses: (生活水平和社会地位较高的)爱炫富的邻居

竞争,意义因人而异。在Suburbia竞争意味着赶上Joneses的步伐。

On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.

而在Wisteria Lane,竞争意味着可以和Bree Van De Kamp一较高下。

Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.

lawn: 草地,草坪neighborhood: 四邻,街坊

每个人都知道在这个社区里Bree的草坪是最美丽的。

And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.

begrudge: 嫉妒,羡慕;对(某事)抱怨【这里可理解为“挑战”】except: 除…外pale: 失色,相形见绌in comparison: 相比之下comparison: 比较,对照

没有人敢挑战这个地位没有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手艺要逊色许多。

No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…

no matter: 不管,不顾carefully: 小心地,谨慎地trim: 修剪lovingly: 注意细节地,热心周到地water: 浇水generously: 慷慨地,大方地fertilize: 施肥

不管她多么精心的打理…多么仔细的浇水…多么慷慨的施肥…

the grass was always greener on the other side of the fence.

grass: 草地,草坪always: 一直,总是on the other side of: 在…的另一边【另外,on the other side是“另一方面,再说”的意思】fence: 栅栏

栅栏那边的草总比这么要更绿。

-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?

out: 在外面jog: 慢跑

你好,Victor。今天怎么样?又在慢跑?

-Victor: I can't catch my breath.

catch one’s breath: 缓口气,歇口气breath: 呼吸

我喘不上气了。

-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!

slurp: 出声的吃(或喝)hose: 水龙头worry: 担心ambulance: 救护车

需要我给你浇点水吗?Victor? Victor?别担心,我去叫救护车。

-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. finally: 最后,终于chance: 机会mow down: 割倒(庄稼、牧草等);摧毁【后面我们知道了Mrs. Huber为了破坏Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看来她是想用Victor 的身躯和救护人员的脚印来弄倒Bree的草坪,扭转竞争形势。】

这一天Huber终于找到扭转竞争形势的机会了。

-Mrs. Huber: Help! Somebody help!

help: 救命

救命!有人帮忙吗!

-Bree: What happened?

happen: 发生

哦,发生什么事了?

-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!

collapse: 倒塌, 塌下【这里可理解为“摔倒在什么地方”。】hydrangeas: 八仙花911: 美国紧急救援电话

他在你们家的草坪上晕倒了,快打911!

-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more...

understand: 了解rule: 规则in order to: 为了…want it more【可以理解为“不择手段”eg: Want it more than anything.追求若渴。】

是的,Huber懂得竞争的要诀,如果你想赢,就要不择手段。

When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.

alive: 活着的together: 一起meeting: 聚会club: 俱乐部

我活着的时候,我和我的朋友每月聚会一次,这是Stere Alan的读书俱乐部。

We found the problems of literary characters so absorbing...

literary: 文学的character: 人物,角色absorbing: 吸引人的

我们发现文学人物的问题如此吸引人。

the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...

deal with: 处理adversity: 逆境,不幸conduct: 控制,管理illicit: 非法的,不正当的affair: 事,事情; 不正当的恋爱事件, 男女间的暧昧关系【还记得前面Carlos怀疑Gabrielle 与其他男人有染时是怎么说的吗?】

她们如何面对困境…如何处理非法恋情...

endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.

endure: 忍受,承受domestic: 家庭的drama: 戏剧性事件,戏剧性场面【这里指戏剧性的

家庭问题】plan: 计划,设计romantic: 浪漫的conquest: 征服;爱情或恩宠的赢得【eg: make a conquest of博得…的欢心】

忍受家庭内部矛盾…策划浪漫的追求方式。

But since my death, my friends had lost their interest in fiction.

death: 死亡since: 自从…之后lose interest in: 失去兴趣fiction: 小说

我死后,我的朋友们对小说失去了兴趣。

-Woman: So, what did everybody think?

你们觉得怎么样?

-Mary Alice: Their own problems had become absorbing enough.

absorbing: 吸引人的enough: 足够的

他们自己的问题已经够吸引人了。

-Lynette: I thought the character of Madame Bovary was ... very inspirational.

character: 人物,角色inspirational: 鼓舞人心的,

我觉得Madame Bovary【包法利夫人,福楼拜的代表长篇小说《包法利夫人》的主人翁,最后她因欠下巨额债务和对爱情产生绝望而服砒霜自杀。】这个人物形象很鼓舞人心。

-Woman: Inspirational? She poisons herself with arsenic.

poison: 放毒,下毒arsenic: 砒霜

鼓舞人心?她服砒霜自尽。

-Lynette: Really?

真的?

-Woman: You didn't read until the end?

end: 结局,结尾

你没有读完?

-Lynette: I stopped after page 50.

page: 页

我读到50页。

-Woman: Am I the only one who read the book?

我是唯一读完这本书的人?

-Susan: I saw the movie. It was really good.

我看了电影,非常棒。

-Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book? point: 目的,意图

女士们, 对不起, 但是…如果我们都不读书,那要一个读书俱乐部干什么?

-Bree: More wine? So, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks?

wine: 葡萄酒kitchen: 厨房help sb. with sth.: 帮助某人做某事snack: 点心

再来点酒?那么, 哦, Reba, Emma和Laurie,你们能到厨房帮我点忙吗?

-Woman: Sure. I will be right in.

sure: 当然right: 立即,马上

当然可以,我马上就过来。

-Bree: God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack.

couldn’t wait to do sth.: 等不及做某事wait: 等待get rid of: 摆脱

上帝, 我迫不及待得要打发走她们。听着Lynette,说你找到Zach了。

-Susan: He’s at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him.

rehabilitation center : 康复中心rehabilitation: (恢复残疾人正常生活的)康复sneak: 偷偷摸摸做【sneak in: 偷偷溜进;sneak out: 偷偷溜出】talk to sb.: 找某人谈话

他在一个康复中心,Julie溜进去和他说上话了。

-Lynette: Did he say anything about his mother's suicide?

suicide: 自杀

他说了关于他妈妈自杀的事了吗?

-Susan: There wasn't enough time. He did say one thing that was kind of mysterious.

enough: 足够kind of: 有点mysterious: 神秘的,诡秘的

时间很紧,他没有说什么神秘的事情。

He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it.

happen to: 发生talk about: 谈论

他说事情和一个叫Dana的人有关,然后就没机会说了。

-Gabrielle: Who the hell's Dana?

hell: <俚语>【表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等】见鬼,该死,混蛋

该死的Dana是谁?

-Lynette: That's the mystery part.

mystery: 神秘part: 部分

这是最神秘的部分。

-Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide.

figure: 认为,料想have sth. to do with: 与…有关try to: 设法(尽力,试图)hide: 隐瞒;向…守秘密

我觉得Dana和Mary Alice竭力隐藏的某些东西有关。

-Lynette: So somebody found out Mary Alice’s secret...

find out: 发现

有人发现了Mary Alice的秘密…

-Bree: ...and sent the note.

send: 送,寄note: 纸条,便条

然后寄给她这张纸条。

-Gabrielle: So who the hell is that?

那个人到底是谁?

-Mr. Shaw: The stationery is Parcher No.17 100% cotton. It is made by Cyprus Office Products. stationery: 信纸cotton: 棉make: 制造product: 制品

信纸是17号仿羊皮纸,100%棉的,它是由Cypress Office公司生产的。

In stores in twelve cities, including yours.

store:供应,供给city: 城市including: 包括,包含

他们在12个城市有专卖店,包括你居住的城市。

We traced that postmark back to your local post office.

trace back to: 追查到,追究到trace: 跟踪,追踪postmark: 邮戳local:本地的,当地的post

office: 邮局

我拿着邮戳去问了当地的邮局。

-Paul: Meaning?

mean: 意味着

然后呢?

-Mr. Shaw: Meaning that the blackmailer is probably someone you know. A neighbor, milkman, pool boy, soccer mom...

blackmailer: 勒索者,敲诈者probably: 可能neighbor: 邻居milkman: 送牛奶的人

pool boy: 救生员pool:(花园中的)小池;池塘

soccer mom: 足球妈咪【字面上意思是“足球母亲”,其实是整天开着车,带着孩子去踢足球,然后自己在烈日下等待孩子的辛苦妈妈,是美国典型的普通妈妈的一个缩写。】

然后发现威胁者很可能是你认识的邻居、送牛奶的、救生员、足球妈咪…

-Paul: Soccer mom?

足球妈妈?

-Mr. Shaw: Mr. Young, sometimes evil drives a mini van.

sometimes: 有时evil: 邪恶drive: 开车,驾驶mini: 极小的,微型的van: 卡车

Young先生, 有时候邪恶会开着小卡车驾到。【意思是“邪恶有时让你难以察觉,就像你不会认为一个足球妈妈会做坏事一样”。】

I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float.

gig: 【原意是旋转物,乘轻便双轮马车,其实这里是a person of odd or grotesque,奇形怪状的人(或物、图案等),这里可理解为“我曾经就遇到过这样的人”。】once: 曾经track down: 跟踪追捕

PTA: Parent-Teacher Association 家庭教师协会hell-bent:【口语】决意的,不顾一切的【hell-bent on doing: 决意,拼命的做某事。eg: He seems hell-bent on drinking himself to death.他拼命的喝酒,似乎连性命都不要了。】land: 使登陆;使…陷入,使…处于spot: 地点;【口语】处境,(尤指)困难parade: 游行float:(游行中用的)彩车,花车

我有过这样的经历,我曾经追捕一个孩子的母亲,她拼命的把女儿往地上扔,在游行的花车上。

Fed anti-freeze to half the homecoming committee.

Fed:〈美俚〉联邦调查局人员anti-freeze: 抗冻【freeze有冻结,结冰的意思,anti一般作为前缀,表示“对立的,相反的”的意思,例如antibiotic就是抗生素的意思。freeze也有“站

住不动,突然停止”的意思,这里做“封锁”理解。】

homecoming: 校友返校节的committee: 委员会;【古语】受托人,监护人

联邦调查局封锁了一半来到学校的的监护人。

-Paul: Did you catch her?

catch: 抓住,逮住

你抓到她了吗?

-Mr. Shaw: Mr. Young, the people who hired me didn't hire me to catch her.

hire: 雇用

我的雇主并没有雇我去抓住她。

-Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!

spotless: 没有污点的,没有瑕疵的,无可挑剔的

哇呜,亲爱的…这儿看起来完美无瑕。

-Lynette: Thanks.

谢谢。

-Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.

come up with: 想出,提出killer:【这里的killer并不是我们熟悉的“杀手”的意思,而是美国口语中“极好的,有趣的”的意思。】scrub: 擦洗campaign: (专为某一目的)的活动

嗨,听着,关于我们的新品无污擦,我想到了一个极好的主意。

-Lynette: Great! You wanna run it by me?

wanna=want to:〈美俚〉想要,希望run:【run常见的意思是“奔跑;经营“等,而这里是“替人跑腿(传信)”之意。】

好极了,需要我帮你吗?

-Tom: No. I'm good. But, thanks.

不用,我可以的。谢谢。

-Lynette: Okay.

好吧。

-Tom: Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work,

that’s the thing【可理解为“是这么回事,问题是”。】whenever: 任何时候pitch:【pitch 的原意是“投,掷”,这里理解为“向某人提出建议”。】

boardroom: 会议室【l另外,board有“董事会”的意思。】

不过,问题是只要我在会上提出我的建议

how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?

tear down: 逐条驳斥(或驳倒)(论点等) tear: 撕开,撕裂in front of: 在...面前partner: 同事Hennessy总是在同事跟前反驳我。

-Lynette: Yeah?

嗯?

-Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here.

invite: 邀请over: 过来

我邀请了我的同事和他们的妻子,这样我就能在家和他们沟通我的想法。

And I thought we could make a formal dinner for six. We could sit, we could...

make dinner: 做晚餐formal: 正式的

我想也许我们在六点钟能有个正式的晚宴,这样我们能坐在一起,可以…

-Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?

exactly: 准确地,精确地take place: 发生;举行

这个正式晚宴要在什么时候举办?

-Tom: Uh ... day after tomorrow!

呃,后天。

-Lynette: Tom!

Tom!

-Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.

short notice: 临时通知short: 急速的,短时间内完成的notice: 通知

哦,我知道,我知道,我知道这太突然,我只是…

-Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?

be supposed to: 应该,被期望pull off:(努力或艰苦地)完成warning: 通知

你认为?我怎么可以在毫无准备的情况下举办一个正式的晚宴?

-Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...

all the time: 一直,总是

我不知道,Bree Van De Kamp 总是能做到这一点。

-Lynette: What did you say?

你刚说什么?

-Tom: Well, I'm sorry, I didn't mean it like that. That's - you know what, forget it.

mean: 原意是…like that: 那样地,类似地forget: 忘记

哇呜,对不起,我不是那个意思,我是说,这样的,算了。

I'll call and I'll cancel. Don't worry about it.

cancel: 取消worry about: 担心

我打电话取消掉别为这事担心了

-Lynette: No, no. Let’s, let's do it.

不,不,我们可以举办的。

-Tom: Really?

真的?

-Lynette: Yeah, it’s good for your career. I'll pull it off.

be good for: 对…有益career: 事业

是的,这对你的事业有好处,我来筹备。

-Tom: Yes. Honey, thank you so much. You know, what I promise. I land you this account, and I'm gonna buy you something awful pretty.

honey: 宝贝,甜心promise: 承诺,向…保证land you this account【可以理解为“我一定会给你弄到一些好处的”,land: 【口语】捞到, 弄到, 获得account: 利益,好处。】gonna=(going to) :将要awful:【口语】很,十分pretty: 漂亮的

哦,亲爱的,太谢谢你了,知道吗?我欠你个人情,我保证我会给你买一些极其漂亮的东西。-Mary Alice: Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success...unfortunately for her, she was missing the secret ingredient.

luckily: 幸运地recipe: 秘诀unfortunately: 不幸的是miss: 失掉ingredient: 成分,配方

对Tom来说幸运的是,Lynette 有一个成功的秘诀,不幸的是,她忘记了秘诀的配方。

-John: Yeah?

你好?

-Gabrielle: It's me. Don't turn around, my mother-in-law can see you. turn around:(使)转身mother-in-law: 婆婆

是我,别回头,我婆婆能看见你。

-John: I hate that she's always watching us.

hate: 讨厌,恨watch: 注意;监视

我讨厌她总是监视我们。

-Gabrielle: So meet me at the motel in an hour? John?

motel: 汽车旅馆

一小时内我们在汽车旅馆见?John?

-John: Uh, I've got plans.

plan: 计划,安排

呃,我有安排了。

-Gabrielle: So cancel?

cancel: 取消

你要取消?

-John: They're with Danielle. We're going to the movies.

我要和Danielle去看电影。

-Gabrielle: That sounds like a date.

sound like: 听起来像date: 约会

听起来像是去约会。

-John: Yeah.

是的。

-Gabrielle: Well, I have a problem with you seeing other girls.

have a problem (in) doing sth.: 做某事有困难

看见你和别的女孩在一起我很不习惯。

-John: Well, I have a problem with you having a husband. I guess we'll both have to learn to deal. guess: 想,认为have to: 必须deal: 处理,应付

我看见你有一个丈夫也很不习惯,我想我们都得学会去适应。

Don't even try to make it up to me by talking dirty. Hello?

even: 甚至make up to:【口语】巴结,献媚;弥补talk dirty: 说脏话,说下流的话dirty: 下流的, 淫秽的

想都别想用一些下流的话来补偿我。喂?

-Principal Stark: Mr. and Mrs. Van de Kamp. So, your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman’s head into a locker.

decide:决定entertain: 给…娱乐shove: 推,猛推freshman: 大一新生locker: 寄物柜

Van De Kamp先生和Van De Kamp夫人,昨天你的儿子想取悦他的朋友,把一个大一新生的头撞到柜子上。

-Bree: This was the Johnson boy?

是Johnson家的孩子吗?

-Principal Stark: Yes. He broke the boy’s nose. Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion.

break: 打破,打坏no tolerance policy【即zero-tolerance policy零容忍政策,即不容忍,不留商量的余地,这也是美国为了降低青少年的犯罪率而采取的政策。tolerance: 容忍policy: 政策,原则】face: 面对expulsion: 开除

是的,你儿子打坏了他的鼻子,本着严惩的原则,你儿子将要被开除。

-Rex: You're going to ruin his whole future over a little rough housing?

ruin: 破坏,毁掉future: 未来over: 关于,因为rough house: 打闹玩笑的(室内大战的)rough: 粗暴的,粗野的

你们要因为他的这个小小的破坏行为而去毁掉他的前程?

-Bree: Rex, this was practically assault.

practically: 几乎,简直assault: 攻击

Rex, 这叫攻击。

-Rex: Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems.

clearly: 明显地,无疑地in defense:保护【这里理解为“为某人说话”,defense: 防卫,

抵御】go through: 经历(痛苦,苦难等)severe:严重的marital: 婚姻的problem: 问题Stark夫人,很明显Andrew所作所为是非常不好的,但我要为他说两句,她的妈妈和我正在面临严重的婚姻问题。

-Bree: Is that relevant?

relevant: 有关的

这两个有什么关系?

-Rex: Our marriage is disintegrating. Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry.

marriage: 婚姻disintegrate: 破裂,分裂of course: 当然act out: 【心理学】(将受压抑的情绪)无意识地表现出来,用行动来表现(或发泄)(受挫的心理、压抑的情绪等)行动

every:所有(或一切)可能的,充分的;完全的right: 权利【has every right to sth.: 完全有权利做某事】

我们的婚姻正走向破裂,所以Andrew的行为有些反常,他有理由生气。

-Bree: If Andrew is angry about you moving out of the house, then perhaps he should shove your head into a locker!

angry about: 因…生气move out : 搬出perhaps: 大概,或许

如果Andrew是因为你搬出家而气愤,那也许他应该把你的头撞到柜子上。

-Rex: All I'm saying, is that we need to take some of the responsibility here.

take responsibility: 承担责任

我只是想这件事,我们也需要承担责任。

-Bree: And so does Andrew! Blaming his actions on our problems which are not so serious does not help him.

blame on: 把…归咎于,归责于action: 行为serious: 严重的

Andrew也有责任,把他的行为归咎于我们的问题,况且我们的问题并不严重,并不能帮助他。

-Rex: Our problems are serious!

我们的问题很严重。

-Bree: Mrs. Stark, you handle this however you see fit.

handle: 处理,应付fit: 合适的

Stark夫人,你们觉得合适的时候再来讨论这个问题吧。

-Rex: Bree, I've gone to an attorney. You're gonna to be served with divorce papers later today.

attorney: 律师serve with: 提供divorce paper : 离婚协议书【divorce papers的意思是“离婚文件”】

Bree, 我找了律师,今天晚些时候你就会接到离婚文件。

-Bree: You went to an attorney?

你找了律师?

-Rex: Yeah! And a good one too!

是的,而且是个非常棒的律师。

-Bree: Well he better be good, because when I'm finished with you, you won't have a cent to your name!

finish: 结束cent: 分,一分钱硬币to one’s name: 在...名下

他最好能强点,因为如果咱俩完了的话,你别想在你名下有一分钱。

-Rex: Bring it on!

bring on: 呈现…,使发生【此处可以理解为“就让这件事发生吧”eg: If choice is chaos, bring it on.如果选择意味着混乱的话,那就让它混乱吧。】

都拿走吧。

-Principal Stark: Perhaps detention is the way to go.

perhaps: 可能detention: 拘留,扣押

也许我们可以拘留他。

-Julie: Mom, you're getting too dressed up.

get: 使得dress up: 打扮

妈妈,你打扮得有些过火了。

-Susan: I know, but I wanna look really sexy.

wanna: (=want to) 想要sexy: 性感的

我知道,我想看起来性感一点。

-Julie: I told Mike I expect him to have you home by eleven.

expect: 期望,希望

我告诉Mike 我希望他十一点之前送你回家。

-Susan: Hmm. How about midnight?

how about: 怎么样(如何)midnight: 午夜

嗯,十二点怎么样?

-Julie: All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?

later: 较晚的protection: 保护措施【这里指避孕措施】

好吧,不能再晚了,你知道我担心什么。你,有保护措施吗?

-Susan: Oh my god. We are so not having this conversation.

conversation: 交谈

哦,上帝,我们不能谈这些。

-Julie: We are because I enjoy being an only child.

only child: 独生子only: 唯一的,独一无二的

可以,因为我喜欢做你的独生子。

-Susan: Are you finished?

你说完了吗?

-Julie: Almost. You know, I always assumed I would have sex for the first time before you would have it again.

almost: 几乎,差不多assume: 设想have sex:〈美俚〉发生性行为for the first time: 第一次快了,我总是在想我也许会在你的第二次性爱之前献出我的初夜。

-Susan: Okay, you can leave now.

好了,你现在可以走了。

-Mike: What do you think? Trying too hard? Well, what do you know, it’s 80 degrees outside and you're wearing fur.

hard: 辛苦的,努力的degree: (温度、压力等的)度outside: 在外面fur: 毛皮衣服

耶,你觉得怎么样?太正式?是的,你想说什么?外面有80度,你却穿着毛料。

-Kendra: Hey, Mike.

你好,Mike。

-Susan: Hey, Edie!

你好, Edie。

-Edie: Wow! Get a load of you! You look so pretty. I hardly recognize you.

get a load of:【美国俚语】注意,仔细看(常用于表示惊讶或羡慕)pretty: 漂亮的hardly: 几乎,差点儿recognize: 认出,辨认出

哇呜,你的盛装艳裹,看起来很漂亮。我差点没认出来你。

-Susan: Oh this? Well, I have a date. Right now. With Mike. We kissed. FYI. Oh, love that jacket. Good choice.

date: 约会right now: 现在,目前kiss: 接吻FYI: for your information的缩写,仅供参考jacket: 外套choice: 选择

哦,这件?我和Mike有个约会,现在我们有过接吻了。仅供参考。哦,我喜欢这件外套,很好的选择。

-Mike: Um, look, Susan, I'm really sorry, but I've got to cancel. I had an unexpected house guest.

I've got to: 我必须cancel: 取消unexpected:没有意料到的,意外的guest: 客人

Susan,真的很抱歉,我必须取消约会,我有个不速之客。

-Kendra: Coming through! Oh, sorry. Hi, I'm Kendra.

come through:(电话)接通,(电报)收到

接通了,哦,打扰了,你好,我是Kendra。

-Susan: Susan.

我是Susan。

-Kendra: I'm gonna run to the car and get my stuff.

stuff: 东西,物品

我要去车上拿我的行李。

-Mike: I know how this looks, but there is nothing between us. Kendra is just an old friend.

我知道这看起来容易让人误会,但我们之间没什么,Kendra只是一个老朋友。

-Susan: Old friend?

老朋友?

-Mike: Yeah, you know...

是的,你知道…

-Susan: Yeah. Yeah. No, actually no, I don't know. So, by old friend, do you mean college pal, bowling buddy, saved you from drowning?

actually: 事实上pal: 朋友bowling: 保龄球buddy: 同伴,伙伴save from: 从…中救出drowning: 溺水

是的,我知道,不,事实上,我不知道. 老朋友,你是说大学同学,保龄球玩伴,在你溺水时救你的人?

-Mike: It’s hard to explain.

explain: 解释

这很难解释。

-Susan: Could you give it a shot?

give it a shot: 试图做某事,试一试【这里指让他试图解释一下】shot: 试图; 设法

你能说清楚一点吗?

-Kendra: Mike, I'm going to go upstairs and take a shower.

upstairs: 楼上shower: 洗澡

Mike,我要上楼去洗个澡。

-Mike: I promise. I'll make this up to you. And you look ... amazing.

promise: 承诺make up: 弥补【这里可以理解为“以后再跟你解释”,还记得前面John对Gabrielle说的try to make it up to me by talking dirty是什么意思吗?】amazing: 令人惊异的我保证以后会向你解释,还有,你看起来美得惊人。

-Kendra: Mike, where are the towels?

towel: 毛巾

Mike,毛巾在哪?

-Susan: Thanks.

谢谢。

-Edie: Hey, how was your big date?

嗨!你的约会怎么样?

-Susan: Mike had to reschedule.

have to: 不得不,必须reschedule: 改变时间

Mike要另外安排时间。

-Edie: Oh. Because of the hot girl? With the suitcase? Over there? Gosh, how devastating for you. FYI.

hot: 火爆的suitcase: 手提箱gosh: (God 的变体, 表示惊呀或用于发誓)(by)gosh 天哪, 啊呀! devastating: 毁灭性的

是因为那个提着箱子的惹火女郎?哦,那对你打击太大了。仅供参考。

-Paul: Look, I just want to move this place fast. I'll do whatever we have to do.

whatever: 不管什么

我想尽快搬出这个地方,我会尽力而为。

-Edie: Well that’s good to know. You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house.

realize: 意识到disclose: 揭开,揭露fact: 事实

哦,那就好了,你确实意识到你必须公开你妻子在这间屋子自杀的事实?

-Paul: I am?

是吗?

-Edie: Oh, yeah. Legal crap. You know, people get really freaked out by suicides.

legal: 法律的crap:【粗】屎、胡言、蹩脚货、垃圾freak out: (使)焦虑不安suicide: 自杀哦,是的,法律的烂规定,人们对自杀还是很害怕的…

You can't blame them. Hell, I get the willies just standing here.

blame: 责怪willies:【复数】【美国俚语【(the willies)精神紧张;极度的紧张不安just: 仅仅,只是

不能怪他们,我站在这就觉得毛骨悚然。

-Paul: Is there any way to get around it?

way: 方法,办法get around: 规避

有办法不公开吗?

-Edie: Off the record? You could say that she shot herself in the living room, and then crawled out back to die.

off the record:【美国英语】不得发表的, 不可正式记录的shot: 开枪living room: 客厅crawl: 爬,爬行

修改记录?是的,你可以说她在客厅开枪,然后爬出去才死的。

Well, I'm just saying! Oh, I've gotta go. I'll call you tomorrow.

gotta: 【俚】(=(have) got to)必须

我只是这么说说而已,哦,我得走了,我明天给你打电话。

-Paul: Edie, wait.

Edie, 等等。

-Mary Alice: Paul had always known Edie Brit was capable of doing anything to close a deal. capable of: 能做…close a deal: 达成协议,完成交易close: 关闭,结束deal: 交易

Paul 知道为了达成交易,Edie可以不择手段。

But now he realized she was capable of so much more.

realize: 意识到

但是现在他意识到,她能做的还不止这些。

-Gabrielle: Hey, Danielle.

嗨, Danielle。

-Danielle: Hey, Mrs. Solis.

嗨,Mrs. Solis。

-Gabrielle: Oh, Danielle, remember when you said you wanted to be a model?

remember: 记得model: 模特

哦, Danielle…记得你说过你想当一个模特?

-Danielle: You remember that? That was, like, last summer!

你还记得?好像是去年夏天我说的.

-Gabrielle: Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?

turn out: 出现opening: 开端program: 计划sponsor: 资助

是的,Pershing模特学校夏季的培训开始了,你愿意让我资助你吗?

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白 绝望夫妇是一部值得看的电影,不知道大家有没有看过,以下是小编给大家整理的《绝望主妇》第一季各集经典旁白,希望可以帮到大家 Season 1 第1集 Life was suddenly full of possibilities.Not to mention a few unexpected surprises. 生命突然充满了无限的可能,更有一些意料之外的惊喜。 An odd thing happens when we die. Taste,touch, smell, and sound become a distant memory,but our sight --ah, our sight expands,and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living,if they'd only take the time to look. 人死后会有奇怪的事发生。味觉、触觉、嗅觉和听觉都成为遥远的回忆,但视觉却变开阔了,突然能把这个身后的世界看得如此清楚。当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。 Season 1 第2集 As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me:the beauty that waits to be unveiled,the mysteries that long to be uncovered.But people so rarely stop to take a look,they just keep moving.It’s a shame really, there’s so much to see. 当我回头看这个身后的世界,它如此清晰。有那么多等待发现的美丽;和那么多等待揭示的神秘。但是人们很少会驻足留意,他们只是不停的往前走。这真是很遗憾……有那么多值得一看的东西。 Season 1 第3集 Yes, I remember the world --every detail.And what I remember most is how afraid I was. What a waste.You see, to live in fear is not to live at all.I wish I could tell this to those I left behind,but would it do any good? Probably not.I understand now -- there will always be those who

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常 as normal: 照常at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.360docs.net/doc/29298742.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇 第1季第1集

Gabriella who lives down the block brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabriella had developed a taste for rich food, and rich man. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabriella was touched when tears welled up in his eyes. But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabriella liked her paella piping hot. However her relationship with her husband was considerably cooler. If you talk to AL MASON at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. Why not pin the receipt to my chest? He let me know how much he paid for his wife’s convertible. Look, just work it into the conversation. There is no way I can just work that in, Carlos. Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual fund. You found a way to mentioned you slept with half the Yankee outfield. I’m telling you, it came up in the context of the conversation. Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? Absolutely, we wouldn’t want them to think we are not happy. Bree Van who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her gardening, and for re-upholstering her own furniture. Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.Everyone, that is, except her own family. Paul, Zachary. Hello, Mrs. Van. Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. It was no trouble at all. Now the basket with red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.It’s got rolls, muffins, breakfast type things. Thanks you. Well, the least thing I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you are out of your minds with grief. Yes, we are. Of course, I will need baskets back once you’re done.Of course. Susan, who lived across the street, brought macaroni and cheese.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.It was too salt the night she and Karl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Karl’s shirt. She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life. Even one who would make fun of her cooking. Mum, why would someone kill themselves? Well, sometimes people are so unhappy, they think that’s the only way to solve their problems.Mrs. Yang always seemed happy. Yeah.Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different on the inside. Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things but we know she’s a bitch. I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example. Sorry, I’m late. Hi Susan.Hey. So, what did Karl say when you confronted him? You’ll love this. He said…it doesn’t mean anything, it was just sex.Ah, yea, page one of the philanderer’s handbook. Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. Please tell me you punched him. No. I said, “really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment? Hmm, good for you.I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.Even the limp ones aren’t that ethical. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving life at home, with a loaded Smith& Wesson. Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?Oh, please, the man’s gotten me

相关文档
最新文档