口译与听力复习资料

口译与听力复习资料
口译与听力复习资料

Part one Chinese-English

1.各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以无所拘束地了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.

2.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend

such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.

Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.

3.同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是除了节庆膳食在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。

Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating. Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods and their symbolic significance are indispensable on these occasions.

4.欢迎各位参加“丝绸之路游”。为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内.

Welcome to the Silk Road Tour! You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.

The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from Chang'an (the present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.

5.文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社

会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含了文明史。从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。

Culture means the total way of life of a people. This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people. It also includes the history of civilization. In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture. Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.

6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

自改革开放以来,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右,同时环境恶化的状况已基本得到了控制,在许多地区还得到了改善。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

As a developing country, China is confronted with the dual

task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, Chin has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.

Over the years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around 10 percent, while its environment has basically ceased from deteriorating, and proved in many areas. The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.

7.中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时皆墨撒悬崖峭壁,以次抒发感情。所幸的是,他们的许多作品均被完好地保存了下来。除了石碑岩崖作品外,在丝绸和纸张上行文留字则是更为常见的书法形式。

Historically, many poets and senior monks wrote inscription on precipices to express their feelings when they visited famous mountains. Fortunately, many of their works have been well

preserved. In addition to stone tablets and inscriptions on mountain precipices, calligraphy has also been practiced as more popular forms of art with silk and paper.

8.在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无需相互冲突。我们之间的关系是一种友好合作、平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarily and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.

9.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。但是,如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可以发现汉语的结构并非特别复杂。事实上汉语在许多方面较之西方语言更为简单。既然汉语与欧洲语言之间存有一些根本性的不同,那么对汉语结构及其历史发展过程有所

了解将有助于各位学习汉语。

To people who are familiar only with the common European languages the Chinese language is strikingly different. Yet, when we exam in the structure of the Chinese language, we find that it is not conspicuously complex. Indeed, in many ways it is simpler than the Western languages. But since Chinese does differ from European languages in some fundamental respects, some knowledge of its structure and historical development will help you to learn the language.

10.在西方人看来,汉语的书写体系是一种全新的体系:他们所看到的不是排列整齐、笔划简单的字母,而是数以千计、形态各异的文字,许多文字看上去错综复杂,笔划纵横交错得令人难以置信。对许多西方人来说,汉语听上去颇有旋律感,或许有点像在唱歌。你若透过汉语的表象看其内部结构,也许会有更多的惊讶。

To the Western eye the writing system of Chinese is altogether novel: instead of neat rows of simple alphabetic letters there are thousands of unique characters, many of which seem incredibly intricate. To the ear of many Westerners the language sounds rather melodious, perhaps a little like singing. When you peer below the surface, there may be more surprises for you.

Part two English-Chinese

1.It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I'm very grateful that you have made my dream come true.

受到贵公司的友好邀请.来此与陈主任这样杰出的人士一起共事.我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成了真。

2.There are three ways to get from city to city without a car. In some places, you can take Amtrak, the national passenger rail service. Or you can take a bus. Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. And, of course, you can fly. There are dozens of airlines, both regional and national. Prices are not regulated, so airlines can make special offers that are sometimes cheaper than train tickets. There are also shuttle and commuter flights between some major cities that are close to each other.

要是没有小汽车,你去其他城市可以搭乘三种交通工具。在有些地方,你可以乘坐全国客运火车Amtrak。不然的话你可以坐长途.汽车,“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。当然罗,你也可以坐飞机旅行。美国有数十家国内和国际航空公司,全国没有统一的票价,所以航空公司可以削价,有时机票要比火车票便宜。一些相距不远的大城市之间,也有穿梭于两地之间的航班。

3.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here -- working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.

我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。’10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作,购物,观光,骑自行车逛城。在那段时期中,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

4.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency

an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

5.A good wine, or a vintage champagne, is like a person you've met whose personality you don't forget. Likewise, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don't want your personality to be easily forgotten, either.

遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶精制香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。同样,一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性也会给客人留下难以忘怀的深刻印象。

6.Our “program”is so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of our creativity in literature, art, science and technology. In that sense, computers certainly can’t think. Surely, though, if a computer can be make complex enough, it can be as creative as we. If it could be made as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brain and do whatever a human brain can

do.

我们大脑的“程序”复杂之极,我们或许可以从我们在文学,艺术,科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。从这个意义上说,电脑肯定无法思维。当然喽,如果电脑可以制作得具备足够的复杂性,它们也可以有同我们人类一样的创造性。假若电脑可以制作得同人脑一样复杂,电脑便可成为人类的同类,可以做人脑所能做的一切。

7.The medical profession is dedicated to the proposition that anything that can defeat disease and prolong life is unequivocally a good a good thing. The fear of death is one of the deepest and most abiding human passions, so it is understandable that we should celebrate any advance in medical technology that appears to put death off. But people worry about the quality of their lives as well ---not just the quantity. Ideally, one would like not merely to live longer but also to have one’s different faculties fail as close as possible to when death finally comes, so that one does not have to pass through a period of debility at the end of life.

医学界决意坚持这样一种主张,即任何一种能够攻克疾病、延年益寿的东西无疑都是好东西。对死亡的恐惧是人类最深刻、最持久的情感之一,所以我们欢庆任何一种看来能延迟死亡的医学技术成果都是可以理解的。但是,人们所关

心的不仅是生命的长短,而且还担心生活的质量。理想的状况是,人们不仅希望活得更长久,而且也希望自己的各种身心功能尽可能持续到生命的最后一刻,以免在人生的末年度过一段衰弱的时光。

8.It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries. As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高我们自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

9.My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events

of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。过去的l0年一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来持续发展并结出更多的果实。

10.What we see now is the Washington National Cathedral. The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building is the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. But everyone calls it the National Cathedral because people of all religions are welcome to pray there.

现在我们所看到是华盛顿国家大教堂。华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。但是人们叫它国家大教堂,是因为它欢迎任何教派的人到这里祈祷。

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

西方音乐史 名词解释

名词解释: 1、Gregorian chant 格里高利圣咏。罗马教会使用的圣歌,节奏自由松散,旋 律庄严朴素,用纽姆符号记谱,内容上以罗马传统圣经为基础,又融合了高卢因素的礼拜仪式和圣咏,有独唱、齐唱、交替歌唱和应答轮唱等多种形式。 早期的圣歌是单声部的。 2、 Organum奥尔加农。西方有记载的最早的复调音乐。最初的Organum只 是圣咏的一种演唱方式,即在歌唱圣咏的同时,歌唱另一被称为Organum 的附加声部,是一种简单的二声部歌唱。 3、Discantus 狄斯康特。12世纪宗教音乐的演唱方式。当定旋律声部也用节奏模式来组织时,上下声部常常会构成几乎同时进行的、音对音的对位织体,这种织体写作被称为discantus风格。 4、Motet经文歌。13世纪指上方声部有独立歌词的复调声乐曲。(最典型的是三声部,上文是法文歌词,下方是拉丁文圣咏) 5、16世纪Madrigal 16世纪意大利的牧歌。文艺复兴时期重要的世俗音乐体裁。它是以著名诗人的诗歌谱写的复调歌曲。作曲家对歌词的处理反映了人文主义精神对音乐的影响。 6、Choral 众赞歌。16世纪经过宗教改革的礼拜歌曲,是新教的礼仪音乐,由马丁·路德倡导全体会众用本国语同唱。众赞歌的音乐不再是错综复杂的复调体,而是简朴、明朗的和声体。 7、Chanson 尚松。15~16世纪的尚松泛指所有的世俗复调歌曲。文艺复兴时期的Chanson强调曲调合于诗歌的韵律,节奏鲜明轻快,多为四声部织体。 8、Recitative 宣叙调。音高和节奏随着歌词的抑扬顿挫而变化,音域不宽,音调简单,介于说白与旋律之间的吟唱,是一种仿效古希腊悲剧的单声音乐风格。 9、Cantata 康塔塔。Baroque时期的大型声乐体裁,是由一系列的宣叙调、咏叹调、咏叙调、二重唱和合唱组成的声乐套曲。 10、Basso continuo 通奏低音。主调和声织体,强调两端声部的旋律线条。独立的低音部持续整个作品,中间和声不写出,用相应的数字标示和弦,留给演奏家即兴处理。11、opera 歌剧。17世纪诞生于意大利佛罗伦萨的一种用音乐来表现的戏剧,是融合了音乐、文学、戏剧、舞蹈等多种形式的舞台综合艺术。 12、Concertion grosso 大协奏曲。巴罗克时期最重要的管弦乐体裁,由二或三件乐器构成独奏组与合奏部进行协奏,即小组独奏乐器与大组全奏乐器的相互对比竞奏。 13、Sonata

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/4a4898552.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

西方音乐史名词解释

1、清唱剧由宣叙调、咏叹调、重唱与合唱组成的宗教 声乐套曲,16世纪末诞生在教堂的祈祷厅里,采用宗教题材,用拉丁语或意大利语演唱。罗马作曲家卡瓦里埃利1600年写作的《灵魂与肉体的表现》常被称作第一部清唱剧,卡里西米为现代清唱剧的形式确立做出重要贡献,亨德尔创作了大量优秀的清唱剧,代表作有《以色列人在埃及》、《弥赛亚》和《犹大·马加比》。 2、康塔塔由宣叙调、咏叹调、重唱组成的歌曲套曲, 诞生在17世纪初的意大利,最初是在室内演唱的世俗单声部歌曲,由几组宣叙调和咏叹调交替,独唱为主。康塔塔传入德国后,成为路德派教堂音乐的重要形式,大量运用众赞歌写作,泰勒曼和巴赫都创作了路德教堂康塔塔年集。 3、受难曲根据《圣经》中四部福音书关于耶稣受难的 记述而谱写的音乐体裁,形成于4世纪,巴洛克时期的受难曲呈现“清唱剧受难曲”的特点,在德国发展蓬勃,泰勒曼、马特松等人都创作过此类作品,最杰出的代表作是巴赫的《马太受难曲》。 4、抒情悲剧17世纪法国作曲家吕利创作的歌剧类型, 多根据悲剧大师高乃依及歌剧脚本作家泽诺的悲剧谱写而成,融合了独唱宣叙调和咏叹调、合唱以及芭蕾,代表作有《伊西斯》、《阿西斯与加拉蒂亚》等。 5、组曲1750年前后指一组用同一调性写作的舞曲乐章, 其前身是16世纪琉特琴或键盘乐器中成对或成组的舞曲。德国作曲家弗洛贝格尔确立了阿勒曼德—库朗特—萨拉班德和基格四乐章舞曲组曲的题材形式,对巴赫和亨德尔的键盘组曲有极大影响。法国作曲家库伯兰的羽管键琴组曲包含8—15首小曲,多带有描绘性标题,如“恋爱中的夜莺”、“蒙妮卡姐妹”等。6、宣叙调大型声乐戏剧中的一种歌唱方式,音调和节 奏都与语言紧密结合,又称“朗诵调”,16世纪末起源于佛罗伦萨作曲家佩里的歌剧,17世纪以后广泛用于歌剧、清唱剧、康塔塔和其他教堂声乐中。18世纪后,宣叙调分为“清宣叙调”和“有伴奏宣叙调”两种,前者节奏自由快速,以键盘乐器简单伴奏,后者富于表情,用管弦乐伴奏。 7、咏叹调歌唱性很强、有完整结构的声乐曲,为一个 或几个声部写作。17世纪以后,咏叹调专指 独唱曲,广泛用于歌剧、清唱剧和康塔塔等体裁中,相对朗诵性质的宣叙调,咏叹调受到极大的欢迎,以至于18世纪初,咏叹调在声乐戏剧中占据主导地位,除了结构逐渐程式化、产生“返始咏叹调”外,成为充分发挥演唱者声乐技巧的段落。 8、托卡塔一种键盘乐曲体裁,肇始于16世纪的意大利, 在管风琴和古钢琴音乐的发展史中占据重要地位。早期托卡塔运用在礼拜仪式中,17世纪以后逐渐发展成为无穷动式的乐曲,类似练习曲,并进去世俗性的古组曲,常以即兴部分与赋格部分多次对比。巴赫的键盘音乐使得托卡塔体裁达到其艺术高峰。 9、幻想曲指自由发挥作曲家的想象力、较少遵循传统 曲式的乐曲。起源于16世纪即兴演奏的传统,在17世纪上半叶时接近利切卡尔、坎佐纳和随想曲。18世纪以后,幻想曲在古钢琴和管风琴领域获得广泛运用,呈现复调和主调风格交替的特点,巴赫的《d小调半音阶幻想曲与赋格》是巴洛克时期幻想曲创作的范例。 10、前奏曲一种序引性乐曲。15—16世纪时产生在管 风琴、琉特琴或维吉那琴的创作领域,是即兴演奏的 乐曲,用来试奏乐器、活动手指和为正式进入的乐曲做准备。17世纪以后,前奏曲发展成为有完整形式 的小型器乐曲,多由键盘乐器演奏,被置于赋格、组 曲、奏鸣曲之前,作为序引。 11、赋格在一个主题上形成的多声部模仿对位体裁。 其结构因素包括:主题、答题、对题、间插段、呈示 部、展开部、再现部,主题是赋格中最早进去的声部,对主题的模仿进入称为答题,每次伴随主题或答题出现并与之形成对位的声部称为对题,赋格就是由主题的多次进入及其对位声部构成,变化主题的手法有增值、减值、倒影、逆行、密接和应等,并有相应的调 性和声布局。赋格起源于15世纪末复调声乐曲中的旋律模仿进入,作为独立的器乐体裁成型于17世纪,是复调音乐成熟的产物,在巴赫和亨德尔等作曲家的创作中获得完美的发展。 12、正歌剧严肃庄重的歌剧。产生于17世纪的意大利, 盛行于巴洛克时期至古典主义中期,题材高尚,采用神话、历史和宗教故事写作,演出于贵族府邸或公开 歌剧院。意大利诗人和台本作家梅塔斯塔济奥是正歌剧主要的剧本作家,写作了27部台本,被作曲家们反复谱曲。17—18世纪,重要的正歌剧作曲家有A. 斯卡拉蒂、亨德尔和莫扎特。 13、喜歌剧诙谐幽默的歌剧。产生于18世纪的意大利, 题材轻松活泼,取材于日常生活,主角为平民百姓,往往描写主仆关系等,情节幽默滑稽,音乐简短质朴,以说白和对话取代宣叙调。1733年,意大利作曲家佩尔戈莱西创作的《女仆作夫人》是第一部意大利喜 歌剧。紧接着,法国、英国和德国都发展了各自的喜歌剧。 14、奏鸣曲式一种大型器乐音乐结构,定型于18世纪 上半叶。由呈示部、展开部和再现部三大部分组成。 呈示部包含在调性和性格上形成鲜明对比的主部和 副部,它们是全曲的核心主题;展开部发展呈示部出现过的主题,调性频繁转移,极大地造就戏剧紧张度; 再现部重现呈示部主题,但所有主题全部统一在主调上,形成音乐戏剧的完满解决。 15、大协奏曲巴洛克时期最主要的协奏曲形式,由小组 乐器和大组乐器对比竞奏,小组由两件独奏乐器和两件通奏乐器构成,称为“主奏部”,大组包含当时所 有的弦乐器和部分管乐器,称为“合奏部”。意大利 作曲家科雷利是大协奏曲的创导者之一,作有12首大协奏曲。

(完整版)英语必修三重要短语与句型

英语必修三重要短语与句型 Unit 1 重点短语 1.mean doing sth. 意味着;mean to do sth. 打算或企图做某事; mean sb. to do sth. 打算让某人做某事be meant for 打算作……用; 为…而有 2.take place 发生;举行 3.of all kinds 各种各样的 4.starve to death饿死starve for sth, starve to do,渴望 感到满意是 5.plenty of 大量; 充足 6.be satisfied with感到满意to one’s satisfaction 7.do harm to sb.=do sb. harm 伤害某人8.in the shape of呈…的形状,以…的形式 9.in memory of/ to the memory of sb.纪念某人10.dress up 穿上最好的衣服;打扮,化装 11.award sth.(to sb.)和award sb.sth.(for sth.) 给予、颁奖 reward sb. for sth. 因…奖赏某人;reward sb. with sth. 用某物酬劳某人 12. admire sb. for sth在某方面钦佩某人13.look forward to期望,期待,盼望 14,have fun with(与某人)玩得开心;过得快乐( have a good time, enjoy oneself.) 15. turn up.来;出现;把(收音机等)音量开大些turn down 拒绝; turn off 关掉; turn on 打开; turn out 结果是...... turn to sb. for help 向某人求助 16.keep one’s word 失信 守信用;break one’s word, 17.It be obvious that-clause显而易见;一目了然 18.set off 动身, 出发; 使(地雷、炸弹)爆炸; set in开始; set up建立,创立;set out to do = set about doing sth.着手做set down 写下,记下 19.remind sb. of sth. 提醒,使想起 重点句子 1.Festivals and celebrations of all kinds have been held everywhere since ancient times. 2.Some festivals are held to honor the dead or to satisfy the ancestors, who might return either to help or do harm. 3.….. to honor Mohandas Gandhi, the leader who helped gain India’s dependence from Britain. 4.China and Japan have mid-autumn festivals, when people admire the moon and ….. 5.Some western countries have very exciting festivals, which take place forty days before Easter. 6.The country, covered with cherry tree flowers, looks forward to the end of winter and to the coming of spring. 7.She could be with her friend right now laughing at him. 8.It’s obvious that the manager of the coffee shop was waiting ….. 9. Festivals are meant to celebrate important time of year. 10. At that time people would starve if food was difficult to find, especially during the cold winter months. 11. For the Japanese festival Obon, people should go to clean graves and light incense in memory of their ancestors. 12. It is now a children’s festival, when they can dress up and go to their neighbors’’ homes to as 13. Some people might win awards for their farm produce, like the biggest watermelon or the most handsome rooster. 14. The country, covered with cherry tree flowers, looks as though it is covered with pink snow. Unit 2 重点短语 1.a healthy diet健康饮食; a balanced diet平衡的饮食 2.in different way用另外方式 3.most often最经常 4.feel frustrated感到沮丧 5.by lunchtime到午餐时间 6.must have happened一定发生过 7.at the end of the street在街道的尽头8.be tired of 厌倦9.be amazed at sth. 对...感到惊奇 10.throw away扔掉11.get away with 逃脱12.tell lies说谎

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

西方音乐史名词解释

格里高利圣咏(Gregorian chant) 公元6世纪末罗马教皇格里高利一世为统一教会形式,将各教会所用的教仪歌曲,赞美诗等收集选编成《唱经歌集》,称为格里高利圣咏,它主要是单音音乐,拉丁文词,男声演唱,乐谱只有音高而无节拍记录,主要在天主教会每日祈祷的日课和弥撒中使用,具有很强的宗教观念和功能,追求超脱于现实的“彼岸”精神,回避世俗个性情感。 奥尔加农(organum)也叫:平行调 是西方有记载的最早的复调音乐,最初的奥尔加农只是圣咏的一种演唱方式,即在歌唱圣咏的同时歌唱另一被称为奥尔加农的附加声部,这种简单的二声部歌唱因此被称为奥尔加农。 游吟诗人(Ttoubadours)也叫:特罗巴多 Ttoubadours于11世纪末最先出现在法国南部地区,北部地区的Ttoubadours约于12世纪末开始发展,他主要由宫廷贵族、骑士阶层甚至一些帝王组成,也有一些有才华的下层诗人、音乐家(戎格勒)加入。他们不仅创作诗歌,谱写曲调,有时也自己演唱,他们的歌曲主要反映出教会和世俗旋律风格的影响,大多是单声部,常加上乐器伴奏,即兴演唱,常以爱情题材为主。 恋诗歌手(Minne singer) 12、13世纪在德国也开始出现方言抒情歌曲,这类歌曲在德国称为恋歌(minne sang),歌唱这些歌曲的歌手称为Minne singer。12世纪后期,在德国城镇、宫廷流传,他的歌曲抽象,有时有明显的宗教色彩,音乐旋律比较稳重严肃,大多是分节歌式,成员主要是宫廷贵族。 圣诞颂歌(Carol) 15世纪中叶,英国的一种复调音乐体裁形式,Carol原是一种单声部舞蹈歌曲,15世纪已不再作为舞蹈的伴唱,而在各种仪式中或市民、宫廷、贵族和教堂的队列进行中演唱。Carol的题材有道德、政治、宗教等。歌词是英文或拉丁文或两种文字混用的押韵诗节。 尚松(Chanson) Chanson是在西方音乐史上14世纪—16世纪以法文的世俗诗歌谱写的复调歌曲的概称,Chanson 产生于14世纪马肖等作曲家的创作,一般采用诗歌和音乐的三种固定形式。14世纪,由于法国音乐风格的演变,已发展为一种有复杂的节奏和对位的歌曲。特点是:抒情、细腻、典雅。 名歌手(Meister singer)也叫:工匠歌手 Meister singer的音乐活动始于14世纪,16世纪发展。Meister singer是德国城市中文学和音乐行会的成员。他们是一些商人和城市手工业者阶层的音乐爱好者,并组织起来进行创作和歌唱活动,制定各种规则:每周集合一次,成员有严格的等级,升级要通过考试等,Meister singer的歌曲一般与《圣经》有关,采用单声部,等时值的音符,音节式谱曲。 歌剧(Opera)

必修三英语重点句子

Unit 1 Festivals around the world 1,The party is meant to celebrate his birthday. 聚会意在庆祝他的生日。 2,I don’t know what took place between them last night. 我不知道昨晚他们之间发生了什么事。 3,They got lost in the desert and starved to death. 他们在沙漠中迷了路,饥饿而死。 4,This handbook is particularly useful for middle school students. 这种手册对中学生尤其有用。 5,The soldiers were fighting for the honour of their country. 战士们为了他们祖国的荣誉而战。 6,Nothing satisfies him, he is always complaining. 没有什么能使他满意,他总是抱怨。 7,Either you or I am in charge of the company. 非你即我负责这家公司。 8,We sang the song in memory of the dead. 我们唱歌以纪念故去的人们。 9,They have built a building in the shape of a ball. 他们建了一座样子是球形的大楼。 10,He offered to look after my dog when I was away. 我外出时他主动提出帮我照看我的狗。

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》课程教学大纲 课程名称:口译与听力课程代码:10602 课程类型:专业必修课学分:6 总学时:96 理论学时:96 实验(上机)学时:0 先修课程: 英语语法、英语词汇学等适用专业:英语 一、课程性质和学习的目的 《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。 语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。 由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。 本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。 二、课程内容与考核目标 本课程的教材共分为三个部分,第一部分主要为听力训练,并附有单词,练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 A.劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 B. 职业角色及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3.人工智能 C. 国家大都市 1.美国旧金山 2.英国轮动 3.国外旅行 D. 思维与创新 1.美丽的梦幻 2.做梦与创新

西音史名词解释

西音史名词解释 1)艺术歌曲:以诗歌为歌词,根据诗歌的内容,创作 配有伴奏的歌曲。音乐与诗歌的有机结合在一起,通常有抒情性和戏剧性两种形式。采用分节歌和通谱歌两种创作手法。2)清唱剧:1600年前后诞生于意大利的大型声乐体裁,又叫神剧。同歌剧一样由宣叙调,重唱,合唱,乐队组成。其中合唱占主要地位,内容是宗教体裁,一般在教堂或音乐厅演出,与歌剧不同之处在于,清唱剧没有舞台表演、服装、道具以及布景,只唱不演,不需要上台下台,是一种真正的清唱音乐戏剧。 3)歌剧:是一种用音乐来表现的戏剧,以歌唱为主要表现 手段,并融合了音乐,美术,文学,戏剧,舞蹈等多种形式的综合艺术。 4)尚松:是14--16世纪以法文诗谱写的复调世俗歌曲的总称。歌词大部分是爱情诗,常采用上声部的三声部织体,一般上声部的是独唱声部,下面是两个器乐声部。风格抒情,细腻而典雅。 5)绘词法:是以音乐对一个词或一个句子进行音画式的表现,此方法被文艺复兴时期以及巴洛克时期大量采用。它注重歌词的音节重音,还以探索音乐的手法对歌词进行的修饰。6)奥尔加农:西方有记载的最早的复调音乐,产生于公元9

世纪,是以格里高利圣咏维固定调,在他的上方或下方加上一个平行四度或五度的声部,从而构成的二声部音乐。 7)室内乐:原指贵族宫廷有少数人演奏或演唱的小型器乐曲,主要是小型器乐合奏和重奏曲,与大型管弦乐相区别。(弗朗茨-里赫特) 8)词歌:旋律优美,类似于歌曲但是没有歌词的小型器乐作品。 9)新艺术:由法国诗人维特里在新艺术一书中提出。是12--13世纪以巴黎圣母院为代表的“古艺术”。风格相对着而言,其音乐追求情感的表现。 10)弟斯康特:在12或3世纪一种兴起的复调形式,当奥尔加农运用相同的节奏模式。上下方常常会构成几乎同时进行的音对音的对位织体。 11)经文歌:指上方声部有独立歌词的复调声乐曲。无论是歌词还是音乐,它的重心都在上方声部。 12)帕莱斯特里那的音乐风格是: 是一种平静匀称、清晰协调的复调无伴奏合唱风格。作品织体以四声部居多,各旋律平静端庄、流畅。以级进为主,跳进较少,三度以上跳进后必反行,避免半音化的风格,坚持采用自然音的调式音阶,总是给不和谐音以充分准备和规则的解决,或是作为经过音安排在弱拍,这种谨慎的处理是他的音乐具有别人音乐所没有的纯净度和透明度。在谱曲

人教版高中英语必修三、四短语和重点句子

英语必修三、必修四重要短语与句型 必修三 Unit 1 重点短语 1.mean doing sth. 意味着;mean to do sth. 打算或企图做某事; mean sb. to do sth. 打算让某人做某事be meant for 打算作……用; 为…而有 2.take place 发生;举行 3.of all kinds 各种各样的 4.starve to death饿死be starved of 缺乏, starve for sth, starve to do,渴望 5.plenty of 大量; 充足 6.be satisfied with感到满意to one’s satisfaction感到满意是 7.do harm to sb.=do sb. harm 伤害某人 8.in the shape of呈…的形状,以…的形式 9.in memory of/ to the memory of sb.纪念某人10.dress up 穿上最好的衣服;打扮,化装 11.award sth.(to sb.)和award sb.sth.(for sth.) 给予、颁奖 reward sb. for sth. 因…奖赏某人;reward sb. with sth. 用某物酬劳某人 12. admire sb. for sth在某方面钦佩某人13.look forward to期望,期待,盼望 14,have fun with(与某人)玩得开心;过得快乐( have a good time, enjoy oneself.) 15. turn up.来;出现;把(收音机等)音量开大些turn down 拒绝; turn off 关掉; turn on 打开; turn out 结果是...... turn to sb. for help 向某人求助 16.keep one’s word 守信用;break one’s word, 失信 17.It be obvious that-clause显而易见;一目了然 18.set off 动身, 出发; 使(地雷、炸弹)爆炸; set in开始; set up建立,创立;set out to do = set about doing sth.着手做set down 写下,记下19.remind sb. of sth. 提醒,使想起 重点句子 1. Festivals and celebrations of all kinds have been held everywhere since ancient times. 2. Some festivals are held to honor the dead or to satisfy the ancestors, who might return either to help or do harm. 3. It’s now a children’s festival, when they can dress up and ……. 4. ….. to honor Mohandas Gandhi, the leader who helped gain India’s dependence from Britain. 5. China and Japan have mid-autumn festivals, when people admire the moon and ….. 6. Some western countries have very exciting festivals, which take place forty days before Easter. 7. The country, covered with cherry tree flowers, looks forward to the end of winter and to the coming of spring. 8. She could be with her friend right now laughing at him. 9. It’s obvious that the manager of the coffee shop was waiting ….. Unit 2 重点短语 1.a healthy diet健康饮食; a balanced diet平衡的饮食 2.in different way用另外方式 3.most often最经常 4.feel frustrated感到沮丧 5.by lunchtime到午餐时间

相关文档
最新文档