考研英语经典长难句背诵

考研英语经典长难句背诵
考研英语经典长难句背诵

YES

1. Those forced to exercise their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown , suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around . ( 2011 知识运用)

那些被迫锻炼他们微笑肌肉的人比那些嘴型收缩得犹如紧皱的眉毛般的人对滑稽的卡通画册反应更为强烈;这表明表情也可以影响情绪而非只能是情绪影响表情。

2. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure , executives who do not get the nod also may wish to move on . ( 2011 Text 2 )

当董事会处于股东的压力仔细审查继任计划时,没有资格继任的高管们也可能想要跳槽。

3. Toyota Motor , for example , alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign , which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg . ( 2011 Text 3 )

例如,丰田汽车以相对快速和精心策划的社会传媒响应活动,包括直接与用户在推特和新闻网Digg上互动等,缓解了年初因召回危机而引发的某些损失。

4. The same dramatic technological changes that have provided marketers with more ( and more diverse ) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker , more visible , and much more damaging ways . ( 2011 Text 3 )

同样是这些重大的技术变革,在它给营销人员带来更多(以及更多样化)沟通选择的同时,也增大了风险,那就是一些充满激情的消费者会以更快捷、更明显和更有破坏性的方式表达他们的观点。

5. It's no surprise that Senior's insightful , provocative magazine cover story , "I love My Children , I Hate My Life ," is arousing much chatter——nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling , life-enriching experience . ( 2011 Text 4 )

毫不惊奇,Senior具有深刻见解和煽动性的杂志封面故事《我爱我的孩子,但我讨厌我的生活》正在引起人们的一片热议,——从来没有像“育儿绝不完全是实现自我、丰富生活的体验”的建议一样能引发人的讨论。

6. It turns out that the peculiar way of conducting the experiments may have led to misleading interpretation of what happened . ( 2010 知识运用)

结果发现可能是做实验的特殊方式导致了对实验事实的误导性的解释。

7.Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century , perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage . ( 2010 Text 1 )

注:@inexorable /in'?ks?r?b/ a. 无法改变的;不可阻挡的;无动于衷的;毫不宽容的;不为所动的过去25年在英文报刊发生的所有变化中,影响最为深远的或许就是其艺术报道的范围在不断缩小、严肃性也持续减弱、势头不可遏止。

8. We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II , at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared . ( 2010 Text 1 )

20世纪初至二战前夕英国包罗万象的报刊评论和现在更是截然不同。当时,新闻用纸相当便宜,时髦的艺术评论被看作是刊登它的出版物的(一种)装饰。

9. There was a serious business , and even those reviewers who wore their learning lightly , like George Bernard Shaw and Ernest Newman , could be trusted to know what they were about . ( 2010 Text 1 )

他们所从事的是严肃的工作,即便是像萧伯纳和欧内斯特·纽曼一样不夸耀自己学问的评论家也知道自己在做什么,这点足以让人信任。

10. " So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism ," Newman wrote ,"that I am tempted to define ' journalism ' as ' a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are .' " ( 2010 Text 1 )

“能够拥有足够的智力或文学天赋来坚持新闻写作的作家是如此之少”,纽曼写道,“以至于我想要把‘新闻写作’定义成不受读者欢迎的作家拿来嘲笑拥有大批读者的作家的‘轻蔑的称呼’”。

11. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face , because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case , approving a parent on a way of pooling mutual-fund assets . ( 2010 Text 2 )

对商业方法专利权的限制表明法庭态度突然发生了180度转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为“州街银行案”的决议中引入了这类专利,当时法庭对一种共同投资基金资产的管理方法授予了专利。

12. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges , rather than a typical panel of three , and that one issue it wants to evaluate is whether it should " reconsider " its State Street Bank ruling . ( 2010 Text 2 )

联邦巡回法院发布了一向不同寻常的法令。法令宣布这个案子将由法院的全部12名法官共同听审而不是典型的三人听审团;法令还宣布法院希望评估是否需要“重新考虑”对州街银行案的判决。

13. The IASB says it does not want to ace without overall planning , but the pressure to fold when it completes its reconstruction of rules later this year is strong . ( 2010 Text 4 )

IASB表示不愿意在没有总体规划的情况下有所行动,但在今年晚些时候完成自身规则的改造时,其屈服的压力会非常大。

14. All in all , this clearly seems to be a market in which big retailers could profitably apply their gigantic scale , existing infrastructure , and proven skills in the management of product ranges , logistics , and marketing intelligence . ( 2010 阅读Part B )

注:@scale / skeil / v.(down)缩减,缩小;n.刻度,标度;天平,磅秤,比例尺;规模;

on a large scale大规模的// in ( out of ) scale(不)成比例,(不)相称

派:upscale:a. 高消费阶层的

总的说来,这看来显然是一个大型零售商可以获利的市场。他们利用自己庞大的规模、现有的基础设施、产品系列、物流、营销情报方面成熟的管理技能来获得经济利润。

15. Demand comes mainly from two sources : independent mom-and-pop grocery stores , which unlike large retail chains are too small to buy straight from producers , and food service operators that cater to consumers when they don't eat at home . ( 2010 阅读Part B )

市场需要有两个主要来源:一是私营夫妻杂货店,与大型零售连锁店不同,他们规模太小,不能直接从生产商那里进货;二是餐饮服务经营者,他们满足消费者不在家就餐的需求。

16. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q.-wise , it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be . ( 2009 知识运用)

这个研究不是要回顾那些人类的智力已经远远超过的物种,而是隐含地探索我们自己智力的真正代价

是什么。

17. More recently , while examining housing construction , the researchers discovered that illiterate , non-English-speaking Mexican workers in Houston , Texas , consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work . ( 2009 Text 3 )

近期,研究者在调查房屋建筑也是发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是在德克萨斯州休斯顿市附近的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能一直达到劳动生产率最佳标准。

18. Besides the ninety or so learned ministers who who came to Massachusetts churches in the decade after 1629 , there were political leaders like John Winthrop , an educated gentleman , lawyer , and official of the Crown before he journeyed to Boston . ( 2009 Text 4 ) [ O(∩_∩)O 背下来]

除1629年之后十年内来到马萨诸塞教会的约90位博学的牧师之外,还有像约翰·文斯洛普(一位受过良好教育的绅士、律师、远航到波士顿之前曾担任王室官员)这样的政治领袖。

19. Meanwhile , many settlers had slighter religious commitments than Dane's , as one clergyman learned in confronting folk along the coast who mocked that they had not come to the New Would for religion . ( 2009 Text 4 )

此外,很多移民并没有丹奈这么虔诚的宗教信仰,正如一位牧师在与沿海地区渔民相遇时所了解到的:他们嘲弄地说来新大陆不是为了宗教。

20. He argued that human evolution was characterized by a struggle he called the " survival of the fittest ," in which weaker races and societies must eventually be replaced by stronger , more advanced races and societies . ( 2009 阅读Part B ) [ 挺好的一定背下来]

他认为人类进化得特点是他称之为“适者生存”的斗争。在这场斗争中,弱小的种族和社会终将被更强大、更先进的种族和社会所取代。

21. This group generally do well in IQ test , scoring 12-15 points above the mean value of 100 , and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West , as the careers of their elites , including several world-renowned scientists , affirm . ( 2008 知识运用)

受试人群在智商测试中普遍表现良好,得分比平均值高12-15分,并且为西方知识和文化界做出了巨大的贡献,他们中的精英——其中包括数位闻名世界的科学家——所从事的职业足以证明这一点。

22. The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations , by , unfortunately , parents or other family members , and they tend not to be one-shot deals . ( 2008 Text 1 )

而女性遭受的人际间暴力却多发生在家庭内部,不幸的是这种暴力是家庭暴力,来自于父母或其他家庭成员,而且通常都不是一次性的。

23. Other models exist that are hybrids of these three , such as delayed open-access , where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months , before making it freely available to everyone who wishes to see it . ( 2008 Text 2 )

还有一些模式是这三种的混合,如延迟开放存取,即一些刊物前六个月只允许付费订阅者阅读论文,然后才免费提供给所有想阅读的人。

24. They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings . ( 2008 Text 4 )

他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定的证明了托马斯·杰斐逊曾与其奴隶萨利·郝明斯育有至少一个孩子。

25. This success , coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined , led Ericson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than intuitive . ( 2007 Text 1 ) 这次实验的成功以及后来的研究都表明,记忆力本身并不是由遗传决定的。埃里克森得出结论:记忆行为与其说是一种直觉行为,不如说是一种认知活动。[ 句式结构]

26. Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters , whether it's knowing when to guess or what questions to skip . ( 2007 Text 2 )

任何参加过“学术评估测验”的人都可以证明,应试技能也很重要,无论是知道何时应该猜测还是什么题目可以略过不答。

27. As a result , they have lost the parachute they once had in times of financial setback——a backup earner ( usually Mom ) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick . (2007 Text 3) 结果,他们失去了经济困难那时起的“保护伞”——当家庭主要经济支柱失业或生病时还有候补者(通常是母亲)可以出去工作。

28. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles , and improved their feeble corporation governance , a new problem threatens to earn them——especially in America——the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite : data insecurity . ( 2007 Text 4 ) [ 小复杂]

当老板和董事会终于解决了最糟糕的财务和规章问题并加强了企业管理力度之后,一个新的问题——数据安全问题——正威胁着他们,使他们出现在令人讨厌的(尤其是美国的)头版头条新闻中,企业管理层进而不可避免的受到惩罚。

29. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust , that most valuable of economic assets , is easily destroyed and hugely expensive to restore——and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands . ( 2007 Text 4 )

甚至最愚笨的管理人员也必定清楚地知道:信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏而恢复起来则代价高昂;没有什么比企业任由机密个人信息落入别有用心的人手中更能破坏信任了。

30. Meanwhile , the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America , disclosed on June 17th , overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trance Commission ( FTC ) that put corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security . ( 2007 Text 4 ) [ 也是很好的]

与此同时,6月16日美国联邦贸易委员会作出重大决定,通知美国商界如果公司不能充分保障数据的安全,那么监督机构就会采取措施。但是17日披露的美国大约四千万信用卡账户信息失窃案件却使得上述决定黯然失色。

31. People are absorbed into " a culture of consumption " launched by the 19th-century department stores that offered " vast arrays of goods in an elegant atmosphere ." ( 2006 Text 1 )

你们沉迷于一种19世纪的百货商店掀起的“消费文化”中。这些商店“在优雅的环境中供应琳琅满目的商品”。

32. They all seem to look alike ( though they come from all over )——lean , pointed , dedicated faces , wearing jeans and sandals , eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-roon tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m . ( 2006 Text 2 )

他们来这里就是为了欣赏戏剧,而不是观光。他们虽然来自世界各地,看起来却都很像——身材消瘦,语言直率、神情执着,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着买20张座位

票和80张站票。这些票是为露宿者准备的,在上午10点半售票处开门时他们就可以买到。

33. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught , so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes . ( 2006 Text 6 )

这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化记录的要更糟糕。

34. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels . ( 2006 Text 3 )

而这很重要,因为理论认为当目标物种的生物量达到原始数基的50%左右时,从渔场中能够获得最大的可持续产量。

35. Today , surrounded by promises of easy happiness , we need art to tell us , as religion once did , Memento mori : remember that you will die , that everything ends , and that happiness comes not in denying this but in living with it . ( 2006 Text 4 )

如今,我们的周围充斥着唾手可得的幸福的承诺,我们需要艺术来告诉我们,正如宗教曾经告诉过我们的:记得你终将死亡,一切都会结束,幸福的到来不是因为否认这一点,而是对其加以忍受。

36. Noting the " medical/psychological " nature of problem gambling behavior , the letter said that before being readmitted to the casino he would have to present medical/psychological information demonstrating that patronizing the casino would pose no threat to his safety or well-being . ( 2006 阅读Part B ) [ 很好]

在说明不良赌博行为对人生理和心理的危害的同时,书信也提到他在获准再次光顾赌场前,他必须出示生理和心理状况相关信息,以证明光顾赌场不会对他的安全和健康造成任何威胁。

37. Pushed by science , or what claims to be science , society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities . ( 2006 阅读Part B ) 在科学或所谓“科学”的推动下,社会将从前我们认为的性格缺陷、道德过失重新划分为类似于生理障碍的“人格疾病”。

38. It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems , often defining as addictions what earlier , sterner generations explained as weakness of will . ( 2006 阅读Part B )

令人不安的是,社会现在将越来越多的行为问题医学化,过去被更为严厉的上一代解释为意志薄弱的行为现在常常被定义为“沉溺症”。

39. The explanation for insensitivity to smell seems to be that the brain finds it inefficient to keep all smell receptors working all the time but can create new receptors if necessary . ( 2005 知识运用) [ 翻译]

对气味不敏感的解释似乎是大脑发现让所有的气体感受器一直工作效率太低,但是在必要时大脑人可以产生新的感受器。

40. The brain is as active during REM( rapid eye movement ) sleep——when most vivid dreams occur——as it is when fully awake , says Dr. Eric at the University of Pittsburgh . ( 2005 Text 3 )

匹兹堡大学的艾瑞克博士说,大脑在出现清晰梦境的快速动眼睡眠中和完全清醒时一样活跃。

41. Most people seem to have bad dreams early in the night , progressing toward happier ones before awakening , suggesting that they are working through negative feelings generated during the day . (05 Text 3) 大多数人似乎在晚上入睡的较早阶段做更多不好的梦,而在快醒来前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦里渐渐克服了白天的不良情绪。[ 留意翻译]

2018考研英语长难句小练精讲2_毙考题

2018考研英语长难句小练精讲2 1句精讲: Parents claimed more positive emotions and more meaning in their lives than non-parents, and a closer look revealed it was fathers who most enjoyed these benefits. 【分析】 ●Parents 是主语,claimed是谓语动词,宾语是positive emotions and more meaning in their lives的并列结构,其中more… than…构成了比较级。 ●And 构成了并列句连接,后面分句中a closer look是主语,revealed是谓语,宾语从句it was fathers who most enjoyed these benefits 本身也是一个it was…who…. 构成的强调句。●these benefits 指代前方的more positive emotions and more meaning in their lives。 【词汇】 ●claim v. 声称,断言 ●a closer look 仔细观察 【译文】 相比那些还没做父母的人,为人父母者具有更积极的情感和生活也更有意义。通过更加仔细的观察,可以发现父亲在上述方面更明显。 2句精讲: Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality. 【分析】 ●本句主干是my experiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。 ●前面两个逗号之间的是时间状语。主语的修饰部分in what the Americans term downshifting ,此处的难点是term用作动词,term A. B.把…说成…,此处的A就是放置前方的what。 【词汇】 ●term n.学期,条款,术语;v.把…称为 ●tired excuse老掉牙的借口 【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为放慢生活节奏的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。[由于本句截取,中文意思会有些断章取义] 3句精讲: It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. 【分析】 ●本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。 【词汇】 ●serve to用于 ●distribution n.分配 【译文】它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.360docs.net/doc/a010497577.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (36)

2000 Passage 2 5. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper middle class India compared to the tribes. 【译文】今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。 【析句】该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中compared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is compared to the tribes。破折号中间的成分(everyone…of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是mediocre(平庸,平凡,普通)。When something is distinctly not as good as it could be, it is mediocre.(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。)结合插入语(破折号里的词语),可以确定the grand mediocrity of today是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。 6. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension.” 【译文】达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语真题学习考研英语长难句300句

2005 Part A Text 2 6. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康 【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗? 【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。 【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。out to(d o…)“力图要……的”。 7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming. 【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。 【析句】 as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚There are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (33)

2001 Passage 5 18. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to s pend more time with my family”. 【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。 【析句】本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister 是插入语。 【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。 block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。 high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。) 19. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality. 【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

考研英语长难句:名词性从句-同位语从句

考研英语长难句:名词性从句-同位语从句所谓同位语,就是用来补充说明名词的成分。当我们用一个完整的句子来补充说明名词时,即构成同位语从句。所以同位语从句都是位于一个名词后面,用来进一步说明前面的名词的内容,这个名词就是同位语的先行词。 1.它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。后面可以接同位语从句的名词通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility,decision等(一般的“抽象”名词都可用),例如: 【第1句】 I’ve come from Mr Wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从王先生那里来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。 2.英语中引导同位语从句的词通常有连词that(不能省略),whether,连接代词what,who。连接副词how,when,where等。(注:if不能引导同位语从句。)例如:【第2句】 He must answer the question whether he agrees with it or not. 他必须回答他是否同意这样一个问题。 We haven’t yet settled the question where we are going to spend our summer vacation.

到哪儿去度暑假,这个问题我们还没有决定。 Our teacher gave us some advice how we (should) use the computer. 老师给我们提出了一些如何使用电脑的建议。 3.有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.他突然想起敌人可能已经逃出城了。 1. A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random by-products of the neural-repair work that goes on during sleep. (2005 Text 3) 【念念有词】 I)formulate v. 制定;规划(策略,提议);(简练或系统地)阐述;用公式表示。formulate a policy / theory / plan / proposal 制定一项政策/理论/计划/提议;She has lots of good ideas, but she has difficulty formulating them.(她有很多好想法,但很难把它们表达出来。)

考研英语长难句分析

https://www.360docs.net/doc/a010497577.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

相关文档
最新文档