我的社会语言学小论文

我的社会语言学小论文
我的社会语言学小论文

From Sapir-Whorf Hypothesis to Foreign Language Learning i From Sapir-Whorf Hypothesis to Foreign Language Learning

Abstract

Sapir-Whorf Hypothesis, which studies the relationship between language and thought,it has played a leading role in the academic world for a long time. Some scholars claim that people's thought was influenced, directly and definitely, by language. But some stick to the view that this hypothesis is characterized by the following shortcomings: the exaggeration of the function of language, the limited explanatory ability, the ignorance of diachronic change and language and the lack of ability to explain language variance. But after the analysis of the linguistic features of Chinese and English, as well as their respective modes of thought, both the strong and weak version seems invalid. Maybe it is more correct to say that language is the carrier of thought and reflects thought. Language and thought interact with each other. Though the relationship between language and thought is hard to define, the study itself has its implications for foreign language teaching and learning: in concept understanding, in syntax study or discourse study, as well as in vocabulary study, will be more effective if it is from different cognitive perspectives and different modes of thought.

Contents

Chapter I Introduction to Sapir-Whorf Hypothesis (1)

Chapter II Contrastive linguistic features of Chinese and English (2)

2.1 Parataxis an d Hypotaxis (2)

2.2 Active and Passive (3)

2.3 Dynamic and Static (3)

2.4 Person and Imperson (4)

Chapter III Contrastive thinking-patterns of Chinese and English (4)

3.1 Ethics and Cognition (4)

3.2 Synthetic and Analytic............... . (5)

3.3 Intuition and Evidence (5)

3.4 Figurative thinking and Logic thinking (5)

Chapter IV Relationship between language and though t (6)

Chapter V The implication of Relationship between language and thought on foreign language learning (7)

5.1Conceptuallevel (7)

5.2 Word level (8)

5.3 Syntactic level (8)

5.4 Textual level (9)

Chapter VI Conclusion (9)

References (10)

From Sapir-Whorf Hypothesis to Foreign Language Learning

Sapir-Whorf Hypothesis, which studies the relationship between language and thought. It has two versions-------the strong version, language determinism and the weak version--------language relativism. It holds that language shapes thought, and at least influences thought, but I content that language is the manifestation of thought. has its implications for foreign language teaching and learning: learning, in concept understanding, in syntax study or discourse study, as well as in vocabulary study, will be more effective if it is from different cognitive perspectives and different cultures.

Learning a foreign language, Chinese or English, it’s learning how to use the foreign language as a tool for second mode of thought. So the comparison of the two different thinking-patterns is beneficial and essential to master the target language and improve ability of second mode of thought. For example, it will give the guide to the teaching of second language and the writing of composition. Of course mode of thought belongs to philosophy. So it is a very complicated concept, and to go deep into it will need a very long time and also requires many efforts.

Chapter I Introduction to the Sapir-Whorf Hypothesis Sapir-Whorf Hypothesis is a theory put forward by the American anthropological linguists Sapir and Whorf. It states that language determines thought and speakers of different languages perceive and experience the world differently.

As a very influential but also extremely controversial theory that has ever been made in the study of the relationships between language and culture. It has played a leading role in the

academic world for a long time, claimed that people's thought was influenced, directly and definitely, by language. It has evolved into two versions; the strong version: Linguistic determinism, which holds that Language is a shaper of ideas; the structure of a language shapes or constrains the way we think about and interpret reality in that language; another is the weak version: Linguistic relativism, which believes that Language influences the way we think abou t and conceptualize reality; our thought processes are “filtered” through the language we speak.

I don't think the Sapir-Whorf Hypothesis is valid, because as for as I am concerned, our thinking-patterns have controlled over our languages, and languages are the concrete manifestation of our modes of thought. Modes of thought decide the use of languages, and the reasons how languages are influenced by modes of thought should be examined from their relationship.

In order to find the relationship between language and thought, first it is necessary to analyze the different linguistic features of Chinese and English as well as their respective modes of thought.

Chapter II A contrastive of linguistic features of Chinese and English Chinese and English belong to different language families, of which the former is a branch of Sino-Tibetan; the latter is o part of Indo-European. They are doomed to have different features. Specifically, the main differences of linguistic features between Chinese and language are as follows:

2.1 Parataxis and Hypotaxis

Chinese is a kind of paratactic language while English is hypotactic. As Nida states in his book that study from linguistics, the most important different characteristic between Chinese and English is the difference of parataxis and hypotaxis. LiuMiqing holds the opinion that hypotaxis and parataxis are the “unique characteristic” for English and Chinese. (转引自张思洁, 张柏然,2001:13)

Parataxis means that the component parts of the sentence are placed in a definite order to indicate their relationship without any connectives in between. So, the syntactic structure appears to be somewhat loose, but rather concise and expressive. (贾德江,2002:36) Hypotaxis refers to the case that the component parts of a sentence are joined together by using definite connectives, such as preposition, relative pronouns, conjunction, affixes, etc.(孙萍,2004:35)

That is to say, Chinese grammar is more covert, and it's more concerned with the unity of meaning rather than the form; while English is an overt language, as its sentence structure is well-formed and strict.

2.2 Active and Passive

Chinese is in favor of active voice and English is likely to use passive voice. For example, It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and liver(长期以来,大家都知道心脏和肝脏的关系是最主要的。).

2.3Dynamic and Static

Chinese is dynamic and English is a static language: Chinese prefers to use verbs while English tend s to use more nouns .For example: Good eaters and sleepers are not always

healthy(能吃能喝不见得就健康。). She is a regular visitor of the museum(她经常参观博物馆。).

2.4Person and Imperson

Chinese is a personal language and English is an impersonal. For instance, Excitement deprived me of all power of utterance(我兴奋得说不出话来。). His return brings great relief to everybody in his family(他回来了,全家人都如释重负。).

Besides, there re also some other differences. In Chinese, sentences are usually simple and short while those of English are almost complicated and long. Then when it comes to the position of modifier, in Chinese modifiers are usually put before the noun, unlike those in English which are always located after the noun. The last difference is that Chinese is an inflectionless language while English is an inflectional one.

Chapter III Difference in thinking patterns

People of different nationalities differ not only in language, but also differ in thinking patterns. The differences of philosophy and cultural background between English and Chinese have resulted in the rethinking of the Han nationality as an entirety thinking country and the English people individual characteristics of thinking.

3.1 Ethics and Cognition

Chinese emphasizes ethics, and the westerns emphasizes on cognition. And this can be shown from the vocabularies. One of Chinese core values is ordering relationships by status and observing this order, so when it comes to the addressing of kinship, Chinese has a more complicated system than that of English. So when we want say爸爸and 妈妈, they use

parents, when we use舅妈,姑姑,婶婶,阿姨,they use aunt. They have some general terms to refer to some totally different relatives.

3.2 Synthetic and Analytic

Chinese emphasizes on integrity, so the thinking pattern is synthetic, which can be seen from the covertness of Chinese grammar and its parataxis of syntax; while English emphasizes on individualism, of which the thinking pattern is analytic, which can be seen from the overtness of its grammar and hypotaxis of its syntax.

3.3 Intuition and Evidence

Chinese people depend on intuition, while westerners value evidence. The Chinese people are concerned more with their own bodies in expressing emotions, so intuition thinking is the main feature of their mode of thought, for which people study objects as a whole and emphasize entirety. Chinese philosophy is systematical naturalism. (毛荣贵,2002:420).On the contrary, the English people link their own emotion to planetary influence and the natural elements, so they prefer analytical logic thinking. Target objects are subordinated into small parts in order to be scrutinized, which, of course, may lead them to place the components before the whole when they try to know something. (毛荣贵,2002:420)

3.4 Figurative thinking and Logic thinking

Chinese people like figurative thinking, but English people tend to like logic thinking. Figurative thinking is the process in which one forms a new presentation in his mind after analyzing an image and remoulding it. Logic thinking is the process in which one uses

reasoning consistently to come to a conclusion. Problems or situations that involve logical thinking call for structure, for relationships between facts, and for chains of reasoning that “make sense.”

Chapter IV Relationship between language and thought From the analysis of Chinese and English mode of thinking, we can see that language does not shape our thought; at best we may say language reflects our thought, and to some extent, modes of thought and languages influence and reflect each other closely. Language is the carrier of thinking and abstraction of reality, and mode of thought is the conscious activity in which people’s minds reflect and realize the objective reality. (汪德华,2003:36)The differences between thinking patterns are the main reasons that result in the differences of language forms, so I think the study of the features, the transition and the relationship of languages should be started with the study of modes of thought which connect closely with the cultures and the language.

The Chinese is intuitional, which is to say the Chinese sentences express the meanings by personal intuition and lead the readers to apperceive the deep meanings by logic analysis and the connecting context. Comparing with English, Chinese is more compact and faintness. In intuitional thinking people study objects as a whole and emphasize entirety. So when people are organizing or understanding language, they prefer to start from the entirety and get the whole feeling first.

The phrases are unique sentences in Chinese, but can be directly placed together, which is unacceptable in English. But though there is not any conjunction to link them it can also be

clearly understood. So the readers could not judge the relationship from the language expression just like that in English. In order to understand the meanings implied in the phrases the readers must judge from a higher degree ----intuition. In a word, based on visualized mode of thought, Chinese tends to express abstract concept using paratactic forms that contains many implied meanings between the lines. Only simple sentences can express abundant meanings with artistic conceptions.

Chapter V The implication of Sapir-Whorf Hypothesis on foreign language

learning

Although the Sapir-Whorf Hypothesis is an influential issue under active discussion, it goes deep into the relationship between language and thought, and sometimes culture is also involved in the study since language is also part of culture. As a controversial issue, Valid or not, the study itself has, to some extent, exerted some positive and far-reaching impact on foreign language teaching and learning.

5.1 Conceptual level

It gives implication on the understanding of concepts. Since every language has its unique framework of concept due to their own cultural background and modes of thinking, they have different divisions of conceptual category. For example, in Chinese we have notions of星期一,星期二,星期三,星期四,星期五to indicate the first , the third ,the fourth and the fifth day of a week, but in English they have no such numerical patterns in expressing days. So for westerners who learn Chinese, if they notice this difference, it will be better to understand and learn this Chinese concept and make up for his conceptu al gap.

5.2 Word level

It helps a lot in vocabulary learning. In Western countries, especially in the U.S, individualism is the core value, which encourages people to seek for self-realization and

self-happiness. While in the east, the priority is given to collectivism and team spirit. So the word "ambition" is a commendatory term in America, while it bears some derogatory sense." always means"野心勃勃". Besides, the addressing for kinships can also show the different thinking-patterns in different nations. In English, cousin will be enough to express the concepts “堂兄(弟)”,“堂姐(妹)”,“表兄(弟)”,“表(姐妹)”。In Chinese, we have“打的”、“打铁”、“打人”、“打官司”、“打毛衣”、“打电话”,one character “打”can be used in many different phrases to express totally different meanings. While in English, many different verbs will be employed to form a certain grammatically correct phrases such as take a taxi, hit the iron, beat somebody, engage in a lawsuit, etc.

5.3 Syntactic level

It also has implication on the syntactic level. As mentioned in the second part, Chinese and English use passive and active voices differently and with different frequency, and this also can reflect their different thinking-patterns. Chinese are more subjective, so active voice is preferred while English tends to be more objective. For example, Table tennis is played all over China. In Chinese it is“中国到处都打乒乓球”。So when learning Chinese, westerners should follow the Chinese thinking pattern, bearing the fact that Chinese are more intuitional and tend to use active voice which is more subjective. While for Chinese people who learn English, they should do the opposite way. For Chinese it usually makes good use of verbs

together in one sentence to present the things one by one according to the time when the things happened.

5.4 Textual level

Due to the difference in culture, foreign language learners from different cultures will express their thoughts through different textual structures. When writing a composition, Chinese likes using inductive method while English often use deductive method. Besides, as what I said above English is a hypotactic language, the strict SVO sentence structure is commonly used word order in English, while Chinese is a kind of paratactic language, and the sentence structure for Chinese is not so strictly required. Usually several SVO structures can be placed one by one to express some things in one sentence only. Besides, cohesive devices are more frequently used in English since it is strict in text structures. So when learning a foreign language, the linguistic feature and thinking pattern of the target language should be born in mind.

Chapter VI Conclusion

From the comparison of the English-Chinese languages and their modes of thought, we may see that they are of one thing but two aspects. Resulted from different cultural background, the differences of their modes of thought have greatly determined their own languages. On the other hand, the languages also reflect their thinking patterns. So in order to learn English well and better master the two languages the thinking patterns should be studied deeply. In my own opinion, the study of languages from the degree of thinking pattern will greatly benefit the learners.

From Sapir-Whorf Hypothesis to Foreign Language Learning 10

References

[1] 贾德江.英汉语对比研究与翻译[M]. 长沙:国防科技大学出版社,2002。

[2]连淑能.论中西思维方式[J]. 外语与外语教学,2002(2),10。

[3] 刘延征,柯琰. 英汉思维方式对其文字与语言的影响摭谈[J].泰安教育学院学报

岱宗》,2008(2),51。

[4] 毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,2002,8。

[5] 彭宣维. 英汉语篇综合对比[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000。

[6] 孙萍. 英汉翻译导论[M]. 长春:吉林大学出版社,2004,10。

[7] 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响[J]. 外语与外语教学,2003,3。

[8] 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思[J]. 中国翻译,2001,7。

[9] 赵霞,徐瑞风.从中西思维视角看英语语法[J].西安外国语学报,2004(1),35-38。

[10]祖洵生. 思维方式对英汉句子结构差异的影响[J]. 江西广播电视大学学报,

2001(3),14。

2012社会语言学课程论文

本科生课程论文 论文题目:Care for Bilingual Children 课程名称:Introducing Sociolinguistics 任课教师:刘承宇 专业:英语 班级:2012级英语1班 学号:222012310032017 姓名:魏宗琴 2015 年11 月17 日

Care for Bilingual Children Abstract:Nowadays, raising bilingual children is more and more appealing to many families, but obviously it is not a easy course.This paper is to present some social linguistic phenomenons concerning some children raised in bilingual families and appeal to care for them. Key Words:individual bilingualism, language interference, language accommodation,bilingual language-planning I. Introduction Having more than one language at children’s fingers provides them more accessibilities to another world; therefore, the idea of raising bilingual children is appealing to more and more parents. These parents believe that bilingual kids have the advantage of knowing two cultures, of being able to communicate with a wider variety of people and of possible higher economic status in the future. Nevertheless, in the planning for children’s bilingual language development, parents should take some social linguistic factors into consideration as well as children’s self identity, self esteem,and schooling options etc. .

普通语言学论文

母语负迁移对汉英翻译的影响及解决办法 廖银玲 (长沙理工大学外国语学院, 湖南长沙 11113021066) 摘要:母语迁移在第二语言习得研究领域占据重要位置。迁移有正负之分,正迁移是指母语与目标语结构相同或相似,对目标语的学习有促进作用;负迁移则是指母语与目标语结构不同,对目标语的学习产生干扰。翻译涉及双语信息转换的过程,尤其会受到母语负迁移的影响。本文首先分析母语负迁移在汉英翻译中的表现形式及其产生的原因,并就此探讨克服此现象的对策。 关键词:负迁移;翻译;表现形式;原因;对策 Abstract: Language transfer has been a central issue in second language acquisition.It is widely accepted that language transfer can be mainly classified as positive transfer and negative transfer.Positive transfer is the facilitation of the first language through its similarities with the target language;while negative transfer is the negative influence of the first language,resulting from the dissimilarities between the first language and the target language.As a process involving the shift of bilingual information,translation is particularly constrained by the negative transfer of the first language.This study is an effort to explore the manifestation and causes of negative transfer in Chinese-English translation, and then provide some solutions. Key words: negative transfer;translation; manifestation;causes ; solutions 随着我国社会、经济的发展.与世界的交流越来越频繁。而英语作为运用最广泛的语言。作为人类社会交际的重要工具,其重要性更是不言而喻。近些年来,越来越多的人开始学习英语.可是往往事倍功半。造成这种现象的有各方面的因素.母语负迁移便是其中一个重要因素。 1、定义及相关理论背景 迁移作为一个心理学术语,是指已有的知识被运用到新知识的环境中的过

博士生导师-首都师范大学

2008年外国语学院新闻信息综述 * 元月3日,中国社会科学院研究员、博士生导师、《外国文学评论》主编盛宁教授来院为青年教师及研究生做了题为“文学批评与文学能力”的讲座。讲座围绕“什么是文学”,“文学批评的内容和任务是什么”,以及“如何培养文学能力”等问题,进行了深入浅出的阐释。(英文) * 元月11日,由教育部人文社会科学重点研究基地“外国语言学及应用语言学研究中心”承办的“第二届西方语言哲学研讨会暨中西语言哲学研究会成立大会”在广东外语外贸大学隆重开幕。外语学院隋然教授当选为中西语言哲学研究会副会长。隋然教授做了题为“俄罗斯语言哲学的形成与发展评述”的大会特邀学术报告,并主持了大会特邀学术报告会。我校外国语学院教授、“中国俄语教学研究会”秘书长杜桂枝等8名教师和博士生也应邀参加了会议。(学院、俄语系) * 元月17日下午,学院召开了2007年度工作总结大会。院长封一函全面总结了一年来教学、科研、学生工作和行政管理工作的成绩,同时也对当前学院发展中所面临的问题作了分析。科研副院长隋然、教学副院长赵秦岭、党委副书记常建勇、行政副院长龚淑英分别宣布了教师获奖名单,总结了科研、教学、学生工作和管理工作方面的主要成绩。党委书记刘华就学院的建设发展问题讲了话,并表彰了一批工作成绩突出的教师和职员。(学院) * 元月21日,教育部公布了2007年度全国28所普通高校英语专业本科教学工作评估结论(教高司函【2008】14号,我校英语专业被确定为优秀。(学院) *元月,法语系黄晞耘老师翻译的法国当代著名学者于丽娅·克里斯特娃的学术著作《反抗的未来》在广西师范大学出版社出版。(法语) * 3月6日下午,中国社会科学院外国文学研究所副所长、博士生导师陆建德教授为外语学院师生做了题为“文学中的历史背景”的讲座。此次讲座正式启动了外语学院新学期为本科开设的系列学术讲座,讲座由教学副院长赵秦岭主持。(学院) * 3月20日下午,外院举办本科教学质量专题报告会,教务处处长王德胜教授受邀为全体外院教师做了题为《找准抓手、强化建设、有效提升--关于本科教学质量工程建设的几个问题》的精彩报告。随后,作为2门校级优秀课程的建设负责人,英语教育系主任邱耀德老师介绍了他的课程建设团队在课程建设中的经验,为教师们提高课程建设水平提供了良好的示范。(学院) * 3月20日,外语学院新一届工会换届选举进行了投票表决,根据选举结果,院党委讨论通过常建勇、成亚君、帅鸣、徐壮垣、陶莹、关晶辉、李茂贵当选为新一届工会委员。21日上午,新当选的工会委员进行了工作分工。主席:常建勇;副主席:成亚君、帅鸣;宣传委员:徐壮垣;女工委员:陶莹;文体委员:关晶辉;福利委员:李茂贵。(学院) *3月25日,法国国家东方语言文化学院教授、博士生导师、世界汉语教学学会副会长、法国教育部汉语总督学白乐桑先生来院做了题为《中文教学的崛起》的精彩讲座。讲座由外语学院党委书记兼法语系主任刘华老师主持,法语系教师和高年级学生积极参加。(法语) * 3月,法语系李军老师参加了在广外举行的“中法跨文化研讨会”,并做了题为《中法经贸合作弱项分析》的专题发言。(法语) * 据国家教育部主管、清华大学主办的“中国知网”,外国语学院日语系2007年硕士毕业生四元吾朗的学位论文----《中日法令用语比较研究》入选“中国优秀硕士学位论文全文数据库”。四元吾朗是来自日本海上保安大学的留学生,师从外语学院李均洋教授,难能可贵的是,论文是用中文写成。(日语)

问什么是社会语言学研究的范围

1. What is the scope of Sociolinguistic research? 问:什么是社会语言学研究的范围? 答:广义的把从不同角度去考察语言的都看成社会语言学等等范围,如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学、历史学、哲学等等。狭义的是研究语言使用中的变异现象与社会环境之间的相互关系。变异指语言运用上的变化和差异,通过使用各种不同的语言上的变体表现出来。具体来说,社会语言学的研究范围包括:1)一个国家或地区的语言状况如双言制、双语、多语或多方言状况; 2)各种语言变体包括地域方言和社会方言、标准语和土语、正式语体和非正式语体等构造特点及其社会功能; 3)交谈情景与选择语码之间的关系以及语码选择与人际关系的相互作用; 4)社会以及不同的集团对各种语言或语言变体的评价和态度以及由此产生的社会效应; 5)由于社会的、文化的、经济的、政治的种种原因以及语言接触所引起的语言变化的方式和规律,等。 最后,社会语言学的研究范围也在不断的延伸,相信在今后的发展中社会语言说的研究会取得更大更多的成就,同时也对我们社会的发展起到巨大的作用。 Generalized to study from different angles to the language areas are regarded as social linguistics, etc。Such as sociology,

anthropology, ethnology, psychology, geography, history, philosophy and so on. Narrow the variation in use of language phenomena and the relationship between the social environments. Variability refers to the change in language and differences, through the use of different language variants shown. Specifically, social linguistics includes: (1) The language of a country or region, such as two-word system status, bilingual, multi-lingual or multi-dialect situation; (2) variations in various languages, including regional dialects and social dialects, standard language and dialect, formal and informal language body language body characteristics such as structure and social function; (3) The conversation scenarios and selection of the relationship between the Code and the Code Selection and interpersonal interactions; (4) Social and different languages or language groups on evaluation and attitude variations and the resulting social effects; (5) The social, cultural, economic and political reasons, as well as language contact caused by changes in the way of language and law, and so on. In conclusion, the development of social linguistics is constantly extending the scope; I believe in the future development

社会语言学

郑州大学现代远程教育《社会语言学》课程考核要 求 说明:本课程考核形式为提交作业,完成后请保存为WORD 2003格式的文档,登陆学习平台提交,并检查和确认提交成功(能够下载,并且内容无误即为提交成功)。 1. 作业要求 1. 认真学习课程,广泛查阅文献资料,高质量完成课程作 业。 2. 必须由自己独立完成,不得抄袭或请人代写,雷同作业按照零分 处理。 2.作业内容 论述题 (1) 中国社会语言学发展的三个阶段(25分) 答:一)初创阶段(1979-1987):从自发到自觉 一般认为,中国的社会语言学是舶来品,源于20世纪60年代的美国。中国最早提出社会语言学的学者之一陈原则指出,社会语言学发源比较早。自古以来,中外语文学家都曾讨论过古语与今语、文语与口语、标准语与方言在社会功能上的差别。欧洲19世纪初的方言学家对于自己民族语言内部各种变体的调查,其实即是进行社会语言学的工作。事实上,社会语言学的诞生和有没有社会语言学的研究是两回事。进行某一方面的研究并不等于建立了某一个学科。当然,一个学科的出现决不是突然从天上掉下来的。它一定是长时间学科积累的结果。现代中国历史上的许多语言运动,如20世纪初期的国语运动、20年代的白话文运动、30年代的大众语讨论以及北方拉丁化运动,50年代的推广普通话、现代汉语规范化等等,都可以算是社会语言学的工作。但是这些运动或工作可以说是自发的,而不是自觉的。70年代后期,随着“社会语言学”这个术语的出现,人们对社会语言学的研究从自发走向自觉[7]。 这一阶段,中国社会语言学的成果主要表现在通论性的著作和理论的译

介方面。前者除上述陈原的两本著作外,还有陈松岑的《社会语言学导论》(北京大学出版社,1985)、游汝杰、周振鹤的《方言与中国文化》(上海人民出版社,1986)。许国璋早在70年代末开始引进社会语言学,有关论文后来收入《许国璋论语言》(外语教学与研究出版社,1991)。1980年到1982年,英国语言学家特鲁基尔的《社会语言学导论》由林书武等翻译,在《国外语言学》连载。1987年北京大学出版社出版了祝畹瑾编的《社会语言学译文集》和前苏联什维策尔的《现代社会语言学》(卫志强译)。此外,《国际社会科学杂志》1985年第5期(中文版)以 “语言与交往:社会语言学研究个案与应用”的专刊形式,发表了一大批社会语言学的论文,很有指导意义。可惜因为发行上的原因,许多人没有看到。 这一时期有两大缺点:一是结合中国社会实际不够,二是对社会语言学的对象和范围的认识还相当模糊。例如有的学者把语言与思维的关系之类问题也列入社会语言学,这显然是不妥的。此外,受国外的影响,也有热衷于无谓的名份之争的现象。 迅速发展阶段(1987-1993):从引进走向结合中国实际 1987年12月1日至5日,中国社科院语言文字应用研究所在北京举办了首届社会语言学讨论会。会议展示了70年代以来中国社会语言学的研究现状和水平,它标志着中国社会语言进入了一个火热的阶段,对推动我国的社会语言学研究具有重要意义。1988年8月,深圳教育学院深港语言研究所主办了首次“双语·双方言”讨论会。1990年11月,中国社会科学院语言文字应用研究所和苏州大学在苏州召开了首届应用语言学讨论会,其中有不少的论文也是关于社会语言学的。 这一时期出现了许多社会语言学的专题研究。著作有张清常的《胡同及其他——社会语言学的探索》(北京语言学院出版社,1990)、高天如的《中国现代语言计划的理论和实践》(复旦大学出版社,1993)等。论文数量很多,结集出版的有《双语双方言》(1-4集)(分别由中山大学出版社等出版)、《语言·社会·文化——首届社会语言学学术讨论会论文集》(语文出版社,1991)等等。 这个阶段,继续出版了一批关于社会语言学的译介、概论性著作和教材。在译介国外社会语言学研究成果方面,除了《国外语言学》等杂志连续刊登译介文章(例如Lesley Milroy的《语言和社会网络》等)外,还出版了佐伊基的《社会语言学演讲录》(刘明霞等译,北京语言学院出版社,1989)、郝德森的《社会语言学》(丁信善译,中国社会

浅谈从社会语言学角度浅谈网络流行语的特征

浅谈从社会语言学角度浅谈网络流行语的特征及其形成原因 浅谈从社会语言学角度浅谈网络流行语的特征及其形成原因 论文关键词网络流行语特征 论文摘要网络流行语是网络社会这个虚拟的世界中最流行的用语,它不同于现实中的语言,但也在一定程度上受到社会发展的影响和制约。本文主要从社会语言学的角度来分析网络流行语,讨论其不同于现实语言的特征及其形成原因。 0引言窗体底端 所谓社会语言学,“它是语言学的重要分支之一,顾名思义,就是研究语言与社会相互关系的学科。”①从一门语言诞生之日起,它就不再是孤立着的,而是同社会密切相关的,并随着社会的前进而不断变化发展。而我国是一个拥有4.2亿网民的国家,由网络所构成的虚拟社会日渐庞大,在这个网络社会使用的网络流行语也自然而然成为人们关注的焦点。本文仅从社会语言学的角度出发,对网络流行语进行分析,总结出其不同于现实语言的一些区别特征以及这些特征形成的原因。 1特征 (1)从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。“语言作为最重要的社会交际工具,属于社会的所有成员。语言既不是由社会的某些集团或个人创造的,也不由某些集团和个人所专用;语言对于社会的全体成员来说是共同的,是各种社会集团通用的交流沟通的工具。这就是通常所说的语言的全民性。”②普通话是汉民族共同语,每个汉族人都有使用普通话的权利。在网络社会同样如此,网络社会也是一个巨大的统一的语言社群。只有使用普通话才不会引起交际障碍。有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。例如“豆你玩”“蒜你狠”等词,都是利用谐音的方式反映了菜价普遍上涨的客观事实,也反映了这种现象对老百姓正常生活的不良影响。这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。 (2)从语言地域变体的角度来看,有些网络流行语直接受方言的影响。所谓地域变体,简单说就是指不同地区的方言。在现实生活中,人们的交流是通过有声语言,同一个词在不同的方言中可能读音不同,但书面文字还是相同的,例如“鞋子”在有的方言中读成“孩子”,但书面语写出来都是“鞋子”这两个字。而在网络交际中,语言没有声音,全部由文字所代替。但网民来自全国各地,出于自身习惯,他们常常会根据自己方言的读音来书写词汇,这就创造出了若干个没有任何关联的语素拼凑起来的新词。 例如有的人把“非常”写成“灰常”,这说明这个地区的人h和f不分;有的人把“感觉”写成“赶脚”,这出自湖南一带的方言。久而久之,这些词就成了网络流行语,

社会语言学论文

Viewing the Movie My Fair Lady from Sociolinguistic Perspective by 寇佳艳 School of Tourism Xi'an International Studies University Xi’an, China 2010

Viewing the Movie My Fair Lady from Sociolinguistic Perspective Abstract My Fair Lady is a classic movie, which has already been appreciated too much from the viewpoint of literature and translation, but few analysis are from linguistic viewpoint. It is also acknowledged that this movie is a good example of sociolinguistics. This paper is to analysis their dialogue in the film from sociolinguistic perspective. To be specific, this paper will discuss several sociolinguistic aspects by analyzing their dialogue and these aspects are language and social class, language and gender and language planning. 摘要 《窈窕淑女》是一部经典电影,许多学者已经从文学和翻译学角度对这部电影做了赏析,但很少有评析是以社会语言学角度出发的。这部电影也是有关社会语言学一个很好的教材。这篇文章将从社会语言学角度分析电影中的语言和对话。具体来讲,这篇文章将分析这几个有关社会语言学的方面在电影中的映射,这几个方面分别是:语言和社会阶层,语言和性别,语言规划。 Key W ords My Fair Lady, language and social class, language and gender, languange planning 关键词 《窈窕淑女》,语言和社会阶层,语言和性别,语言规划 My Fair Lady is a classic movie, which was adapted from Bernard Shaw's play Pygmalion in 1964. My Fair Lady tells how the poor flower girl Eliza Doolittle becomes a lady with the help of the famous phonetic linguist Professor Higgins. The great change was achieved mainly by changing her rude low class level language into standard upper class level language because Henry Higgins, this arrogant and irascible linguist believes that the way people speak determines a person's prospects in society. This movie has already been appreciated too much from the viewpoint of literature and translation, but few analysis are

社会语言学论文.

从社会语言学角度分析美国俚语 一.Definitions of slangs 二.Characteristics of American slangs 三.Social analysis of slangs from the perspective of gender, age, occupation and social settings to use slang 四.Social functions of slang 五.Social reasons for the use of slang 1.Introduction To study slang scientifically,we can take the anthropological tradition of cultural relativism.“According to Bryjak and Soroka(1994:57),‘cultural relativism is the belief that there is no universal standard of good and bad or right and wrong and that an aspect of any given culture can be judged only within its own context.’Cultural relativists appear to suggest that all cultures or institutions are equally valid or fitting and tend to assume that the mere presence of a cultural trait warrants our valuing it”(Lin Dajing,1997). 俚语作为语言的一种,引起特殊性发挥着自己独特的作用,然而很多人并未对俚语有正确的认识,很多人把俚语作为地俗语对待,笔者认为,语言作为一种社会现象,尤其存在的合理性,从社会语言学的角度讲,任何语言种类都是平等的,没有层级之分。本文将从社会语言学的角度对俚语这一语言特殊现象做一粗浅分

和翻译界顶尖人物仲伟合对话

翻译界顶级人物对话-曾文雄教授对话仲伟合教授 从《疯狂英语教师版》上看到由广东商学院的教授曾文雄教授采访广外仲伟合教授的文章,真的很精彩,两位翻译学领域的顶尖级人物对话,感觉就是不一样。 作者曾文雄教授简介: 曾文雄,外国语言学及应用语言学教授,广东省高等学校“千百十工程”第四批培养对象,文学硕士,翻译学在职博士生和国内高级访问学者,为中文核心期刊《英语辅导教师版》特约编辑,广州市涉外应用外语学会会员,广东省翻译协会、中国翻译协会与中国语用学研究会会员,研究领域为翻译学、外国语言学及应用语言学、旁涉跨文化语言学与语言哲学。出版第一部从综观和微观探索翻译研究的语用学途径的著作《语用学翻译研究》,主持或参与省、厅级和校级科研项目5项,在国内外学术期刊《外语学刊》、《外语教学》、《外语研究》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《外语电化教学》、《社会科学家》、《安徽大学学报》等刊物发表论文90篇,多篇文章被《高等学校学报学术文摘》、《人大复印资料》、《中华翻译文摘》、《中国翻译教学研究五十年回眸》等转摘,在《英语周报》、《英语辅导》大学版发表文章50篇,有多篇论文获全国性研讨会、省厅级科研教学成果奖。 以下文章来自《疯狂英语教师版》: 人物简介: 仲伟合, 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授、翻译学硕士生导师。全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、国际英语教师协会会员、中国翻译工作者协会理事、翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语对比研究会会员、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长;广东省青年科学家协会会员、广州市青年联合会常委、副主席、广东省留学回国青年创业促进会常务理事;英国西敏斯特大学语言学院、广东省人文社科基地“外国文学文化研究中心”兼职研究员、广东外语艺术职业学院客座教授。2004 年获广东省优秀教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖、2005 年获第七届“广东青年…五四?奖章”等。 发挥学科优势,造就特色人才 带着翻译学科建设与发展、翻译人才培养等问题,我们采访了全国同声传译专家、广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合。仲院长幽默自信、随和从容,语言极度流畅,讲话耐人寻味。 问:广外高级翻译学院的学科建设与翻译人才培养有何优势与特色? 广东外语外贸大学是全国最早培养翻译与口译人才的外国语学院之一,继北外、上外之后,于2005年5月正式成立了高级翻译学院,肩负着全国翻译与口译人才培养的重任。仲院长介绍说,中国翻译人才培训有上百年的历史,但翻译作为一门专业化或职业化的外语教育是近代才出现的,而中国专业化翻译人才培养的院校只有三个院校,此外,大约有二十多个院校成立翻译系或开设了翻译方向专业,从事研究生、本科层次的教育。外语教学在中国经历了从一门选修课到核心课程转化的过程,英语加上专业方向的发展趋势越来越明显,外语教育的其中一个终端就是外语翻译人才的培养。广外建校40多年来,为翻译人才的培养作出了重要的贡献,1997年成立了中国大陆第一个翻译系,与英国语言文化委员会合作开展高级口笔译人员培训项目,成为全国第一所在本科层次上从专业化方向开展口译应用型人才培训的高校。经过8年的发展,翻译系在翻译教学、翻译理论、翻译学与翻译研究以及翻译学科建设等方面得到了很大的发展。学校考虑到学科的发展,把翻译学科作为学校新的增长点,把翻

社会语言学教学大纲

社会语言学教学大纲 课程名称:社会语言学 课程类别:专业选修课编号:学时:54 编者姓名:单位:人类学系职称:讲师 主审姓名:单位:人类学系职称:教授 授课对象:本科生专业:人类学年级:三年级 编写日期: 2007年1月 一、课程目的与教学基本要求 介绍社会语言学的理论、方法及应用。主要内容有:语言变异、言语交际、语言接触、双语以及语文规划等等。让学生掌握一定的社会语言学理论,并能结合社会语言现状(如我国的双语双言现象、语文规划政策等)思考、探讨社会中的语言现象。 二、课程主要内容及时间安排 一、社会语言学的兴起、研究范围、对象、途径、目标计2学时。 二、应用社会语言学的若干方面,语言与经济、政治、双语教学、语言与法律事务计4学时。 三、语言变体,语言与方言;地域方言和社会方言;标准变体和非标准变体;语体和语域计4学时。 四、言语共同体,交际能力计2学时。 五、语言变异,阶级、阶层与语言差异,性别与语言差异计4学时。 六、社会网络与语言差异计2学时。 七、言语交际,对称呼的研究计4学时。 语言区域与文化区域 八、对礼貌的研究,会话分析计2学时。 九、语言接触,双语和多语现象计4学时。 十、语码转换和语码混合,语言干扰计2学时。 十一、洋泾浜语和克里奥耳语计4学时。 十二、语言的扩散和海外体英语计2学时。 十三、语文规划,语文规划的特点和意义,语文规划的类别、步骤计4学时。

十四、我国语文规划的情况,汉语、汉文及少数民族语言和文字计2学时。 十五、语言变项的描写和研究,变项规则,定量研究计4学时。 十六、收集语料的方法和技术,语言变项的定义扩展计4学时。 十七、变项规则分析方法计2学时。 三、课程实习 拟于学期中安排一次。要求学生对家乡的语言构成、语言运用的特点,从多语、多言的角度进行观察,写成报告,并于课堂讨论。计入平时成绩。计2学时。 四、主要参考书目 1、社会语言学上海外教出版社 Spolsky 2000 2、社会语言学与语言教学上海外教出版社 Hornberger 2001 3、拉波夫语言自选集语言大学拉波夫 2001 4、社会语言学教程复旦大学游汝杰、邹嘉彦 2004 5、社会语言学概论湖南教育出版社祝畹瑾 1992 6、Hudson,R.A, Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1990

英语专业社会语言学论文 socialinguistics

社会语言学论文 A Brief Analysis of Gender Differences in Language 姓名:何丽丽 学号:201110010107 院系:外国语学院 班级:英语1101 指导教师:邓林 二〇一四年五月二十三日

A Brief Analysis of Gender Differences in Language Abstract Sociolinguistics is the descriptive study that concentrates on the study of how language is used, and the effects of language use on society. It also studies how language varieties differ between groups separated by certain social variables, for instance, ethnicity, religion, status, gender, level of education, etc. With regard to this paper, the emphasis will be put onto the differences in the actual speech of different gender. We can classify the gender differences in language into two categories. The first category is mainly about sexism in language, as for this category, we mainly focus on how speakers demonstrate their different cultural attitudes toward different genders. The second category is about the differences in the actual speech of men and women. In the first part, I will make a brief introduction about sociolinguistics and gender differences in language. In the second part, it will concern the categories of gender differences in language and previous study of gender differences in language. The third part concentrates on the approach of the analysis. The fourth is about the data collection and research methodology. The fifth part analyzes the differences of the speech between men and women from three perspectives— the purpose of the speech, the topic of the conversation and the mode of the speech. The final part comes to the conclusion about the gender differences in language. Key words: Gender differences, sociolinguistics, analysis

广外本科毕业设计

题目程序在线评测系统 题目程序在线评测系统 姓名 学号 所在学院 年级专业 指导教师** 职称讲师 完成时间2011 年月日

综合评定成绩:指导教师评语: 评定成绩: 指导教师签名:日期: 答辩小组意见: 评定成绩: 答辩小组长签名:日期:

程序在线评测系统 ——后台评测模块 摘要:ACM国际大学生程序设计竞赛,是一项旨在展示大学生创新能力、团队精神和在压力下编写程序、分析和解决问题能力的年度竞赛。经过近30多年的发展,ACM国际大学生程序设计竞赛已经发展成为最具影响力的大学生计算机竞赛。随着其发展,各高校也越来越重视这项竞赛,广东外语外贸大学的程序在线评测系统也应运而生。在这个平台中,用户只需要提交他们的代码,系统就可以自动地为其程序做出相应的评测,并且返回相应的评测结果。通过这个平台,用户不但可以巩固学科知识,也可以大大提高代码的实践能力。 后台评测模块主要负责对用户提交的源程序进行编译,运行,得到是评测结果再反馈给用户。 关键词:在线评测,程序设计,ACM

Online Judge System ——Background Judge Module Cheng Jin Yu School of Informatics Abstract: ACM international collegiate programming contest, is an annual competition that aims at showing their abilitities of innovation, teamwork, programming under pressure, analysing and solving problems. Through more than 30 years’ development, it has become the most influential computing contest for college students and been taken more seriously by many higher eduction universities and colleges, so there comes the Guangdong University of Foreign Studies Online Judge. System which can provide great convenience for programming lovers and students. Users only need to submit their code, then the system can automatically make the appropriate evaluation of its procedures, and returns the corresponding evaluation results. Wiht this platform, users can not only consolidate the academic knowledge, but also can greatly improve the ability of pratical programming. Background judge module is mainly responsible for a user to submit the source code to compile, run, and return the judge result to the user. Key words: Online judge, Programming, ACM

宏观与微观社会语言学的探索

宏观与微观社会语言学的探索 社会语言学(sociolinguistics)是在20世纪60年代在美国首先兴起的一门边缘科学,它主要是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学角度去研究语言的社会本质和差异的一门学科。 语言学的发展。 瑞士语言学家索绪尔(Saussure,1857-1913)首先提出社会语言学的研究方向,他认为language分为两个方面:一是语言即平时热门研究的语言系统或是总结语言的使用。另一方面便是言语(parole),即社会语言学,语言的当代的使用偏好均为当代社会的研究方向。布莱特(W.Bright,1966-)他认为社会语言学是研究语言的变异。费希曼(Fisherman)他将社会语言学的研究范围分为宏观和微观两个方面。微观社会语言学从语言为出发点,研究社会方言和语言变异。考察社会因素对语言结构的影响。宏观社会语言学则以社会为出发点,研究语言在社会组织中的功能。 对于社会语言学的研究可以诸多角度进行塔索,我这里将以宏观和微观的角度进行研究,同时这里的微观与宏观研究不完全与费希曼相同,这里的宏观主要是指政治,经济,文化科技,风俗习惯对社会语言学的影响,微观只要是指个体或企业,名人对社会语言学的影响。 宏观因素。 宏观因素主要是指政治,经济,文化科技,风俗习惯等因素。政治主要指政治事件,法律观念以及因政治引起的军事行为所造成的影

响对社会语言学的影响。经济主要是指经济的发展商品社会的发展,市场经济的开拓所给语言学带来的影响。文化科技主要指文学、宗教、哲学、艺术、科技为社会语言学所带来的变革。风俗习惯主要指民族的风俗习俗、方言俚语为社会语言学带来的变化。 政治对语言学的影响 政治对语言学的影响可以从英语的发展史中就可以明晰。英语的发展可以说是典型的窃取其他语言为己用的语言发展类型。英语的发展史大约可以分为四个时期:第一个时期是英语的起源,其次为核心英语词汇的产生发展,然后是英语的爆发和完善期,最后为核心词汇的固定边缘词汇爆发时期,也可以说是当代英语的成熟期。 起初,英语属于一种西日耳曼语言。古英语是一个多样化的群方言。罗马人入侵时尚不存在英语,威尔士英语。公元五世纪日耳曼部落盎格鲁-撒克逊等部落定居不列颠,他们留下众多农耕词汇,包括sheep,ox,earth和wood等词。北欧海盗也为英语带来了众多以sk 开头的词汇如sky和skirt,与此同时,从五世纪开始,古英语的元音就开始有了,由“开”向“闭”的发展趋势。九世纪英语的辅音系统受到外来部族的影响逐渐稳定,资产阶级革命后一系列政治性的活动催生了一大批英语词汇。 经济对语言学的影响 经济对社会语言学的影响主要是从中世纪开始加大的,之前的英国史主要表现为外来势力对本土英语的催生,中世纪之后,英国商品经济逐渐发展繁荣,同时也加大了与外部势力的交流,借鉴和吸纳众

相关文档
最新文档