功能对等翻译理论

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论又被称为语义对等理论,是翻译学中的一种理论观点,旨在实现源语言文本和目标语言文本之间的“功能

对等”。

功能对等翻译理论的提出者是奥奓·威达,他认为翻译的目的

是将源语言和目标语言的信息功能转化得一致。威达认为,语言的主要作用是传递信息,因此翻译的目标就是要实现信息的等值转换,即源语言文本和目标语言文本的信息功能相当。他主张翻译应该从功能角度进行,既要保留源语言文本的信息功能,又要适应目标语言读者的需求和习惯。因此,威达认为翻译不应该只注重语言形式的转换,而是要注重语言的功能。

功能对等翻译理论的核心观点是“同义等效”和“规范等效”。同

义等效是指在翻译过程中,要尽可能保持原文的意义和信息,在目标语言中用与之相当的语言形式来表达。这种等效主要体现在语义、范畴和情感等方面。规范等效是指要根据目标语言的规范和习惯,适当调整原文的表达方式,使之更符合目标语言的习惯和读者的理解需要。

功能对等翻译理论主张翻译工作应该注重传递和交流信息,而不仅仅是语言形式的变换。因此,翻译策略应该以功能为导向,根据源语言的功能需求和目标语言的读者需求来选择合适的翻译方法。这种方法要求翻译者具备深厚的语言文化背景知识和跨文化交流的能力,以便在保持信息功能等效的前提下,更好地传递文化背景和情感内涵。

功能对等翻译理论的提出对翻译学科的发展产生了积极的影响。它不仅拓宽了翻译的研究视野,使翻译不再局限于语言形式的转换,还提出了一种新的翻译方法和策略,使翻译工作更加科学化和规范化。同时,它也为翻译实践提供了一种有益的指导,帮助翻译者更好地完成翻译任务。

然而,功能对等翻译理论也存在一些限制。首先,由于每种语言都有其独特的语言体系和文化背景,因此实现完全的功能对等几乎是不可能的。其次,功能对等翻译理论在实践中需要翻译者有很高的语言和文化素养,而这对于许多翻译者来说可能是一个挑战。最后,功能对等翻译理论相对较为抽象,还需要进一步的研究和实践来探索其具体运用的方法和策略。

综上所述,功能对等翻译理论是翻译学中的重要理论观点之一,其核心观点是实现源语言和目标语言文本的信息功能对等。该理论主张翻译要从功能角度进行,既要保留原文的意义和信息,又要适应目标语言读者的需求和习惯。尽管该理论存在一些限制,但它对翻译学科的发展产生了积极影响,并为翻译实践提供了有益的指导。

功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。

奈达功能对等理论

奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国 内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论” 、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40 余本著作和250 多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90 年代中期之后, 翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等” ,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等” 。实际上“功能对等”与“动态对等” 并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有雪”这个字,却有霜”(frost)字,就可以用白如霜”来替换。也可用同义比喻如白如蘑菇” white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,very white 白极了” 来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几 二、功能对等理论的发展阶段 功能对等理论的发展分为三个阶段

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论 功能对等翻译理论又被称为语义对等理论,是翻译学中的一种理论观点,旨在实现源语言文本和目标语言文本之间的“功能 对等”。 功能对等翻译理论的提出者是奥奓·威达,他认为翻译的目的 是将源语言和目标语言的信息功能转化得一致。威达认为,语言的主要作用是传递信息,因此翻译的目标就是要实现信息的等值转换,即源语言文本和目标语言文本的信息功能相当。他主张翻译应该从功能角度进行,既要保留源语言文本的信息功能,又要适应目标语言读者的需求和习惯。因此,威达认为翻译不应该只注重语言形式的转换,而是要注重语言的功能。 功能对等翻译理论的核心观点是“同义等效”和“规范等效”。同 义等效是指在翻译过程中,要尽可能保持原文的意义和信息,在目标语言中用与之相当的语言形式来表达。这种等效主要体现在语义、范畴和情感等方面。规范等效是指要根据目标语言的规范和习惯,适当调整原文的表达方式,使之更符合目标语言的习惯和读者的理解需要。 功能对等翻译理论主张翻译工作应该注重传递和交流信息,而不仅仅是语言形式的变换。因此,翻译策略应该以功能为导向,根据源语言的功能需求和目标语言的读者需求来选择合适的翻译方法。这种方法要求翻译者具备深厚的语言文化背景知识和跨文化交流的能力,以便在保持信息功能等效的前提下,更好地传递文化背景和情感内涵。

功能对等翻译理论的提出对翻译学科的发展产生了积极的影响。它不仅拓宽了翻译的研究视野,使翻译不再局限于语言形式的转换,还提出了一种新的翻译方法和策略,使翻译工作更加科学化和规范化。同时,它也为翻译实践提供了一种有益的指导,帮助翻译者更好地完成翻译任务。 然而,功能对等翻译理论也存在一些限制。首先,由于每种语言都有其独特的语言体系和文化背景,因此实现完全的功能对等几乎是不可能的。其次,功能对等翻译理论在实践中需要翻译者有很高的语言和文化素养,而这对于许多翻译者来说可能是一个挑战。最后,功能对等翻译理论相对较为抽象,还需要进一步的研究和实践来探索其具体运用的方法和策略。 综上所述,功能对等翻译理论是翻译学中的重要理论观点之一,其核心观点是实现源语言和目标语言文本的信息功能对等。该理论主张翻译要从功能角度进行,既要保留原文的意义和信息,又要适应目标语言读者的需求和习惯。尽管该理论存在一些限制,但它对翻译学科的发展产生了积极影响,并为翻译实践提供了有益的指导。

功能翻译理论

功能翻译理论 一、产生背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述 功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。 功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

(完整版)功能对等理论

功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 简介编辑 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意

义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵 步骤编辑 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。 但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论 功能对等翻译理论是语言学家尼德霍夫在20世纪80年代提出的一种翻译理论。该理论主张,语言间的翻译不是简单的词汇转换,而是要在语言A和语言B之间建立一种功能对等的关系。功能对等翻译的目标是要保持原文的意义、语体和功能在目标语言中的完整性和对应关系。 功能对等翻译理论的核心观点是语言是一种社会交际活动,翻译是一种跨语言和跨文化的交际行为。因此,翻译不能只是简单地把原文的内容转换成目标语言的形式,而应该根据翻译的目的和与受众的关系,选择合适的翻译策略,以达到原文和译文之间的功能对等。 功能对等翻译理论的基本原则是首先要理解原文的意义、语体和功能,然后根据目标语言中相应的意义、语体和功能特点,选择合适的翻译方法和策略。根据双语对等原则,译者需要在原译文字之间保持一种等价、相对的对立关系。这意味着译者要在语义、语境、语体和功能方面进行精确的分析和转换,以确保译文能够传达出与原文相应的意思和功能。 功能对等翻译理论主张,翻译是一种动态的、非机械的过程。译者需要根据原文和译文的语境和功能要求,灵活运用不同的翻译技巧和策略。在某些情况下,译者可以采取直译、逐字逐句的方法,以保持原文的原汁原味。在其他情况下,译者可以选择意译、加工和改写的方法,以使译文更符合目标语言和受众的特点和需求。

功能对等翻译理论的实现需要译者具备广泛的语言和文化背景知识,以及良好的跨文化交际能力。译者需要不断学习和积累各种语言和文化的知识,以提高翻译质量和效果。同时,译者还需要具备良好的语言表达能力和分析能力,以确保译文能够准确地传达出原文的意思和功能。 总之,功能对等翻译理论强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际行为,要求译者在翻译过程中保持原文和译文之间的功能对等关系。该理论为翻译实践提供了一种有益的指导,帮助译者在理解、处理和传达原文信息时,更好地理解和适应目标语言和受众的需求。

功能对等理论对翻译实践的指导

功能对等理论对翻译实践的指导 一、理论介绍 在1969 年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达明确给出了“动态对等”的定义:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida ,2004:24 )为了强调“功能”这个概念,1993 年奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似(谭载喜,2004:234)。 在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida2001 :87)。所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接受的。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。 二、英汉文化中最基本的四种颜色的对比与分析在中国传统的建筑上,

功能对等理论

功能对等理论 功能对等理论(functional equivalence theory)是由语言学家尼 科斯·贝塞依克于1970年提出的一种语言翻译理论。该理论认为,语言 之间存在着一种功能对等关系,即不同语言的表达形式可能不同,但其所 传达的信息和功能是相似的。 在功能对等理论中,贝塞依克将语言的功能划分为两个层次:语义功 能和交际功能。语义功能指的是语言所传达的信息和意义,而交际功能则 指语言在交流中所起到的作用。在翻译过程中,翻译者需要通过对原文进 行分析和理解,然后选择适当的方式来再现原文表达的语义功能和交际功能。 根据功能对等理论,贝塞依克提出了三种翻译策略: 1.语义对等策略:该策略强调在翻译过程中要保持源文的语义信息。 翻译者需要理解原文的意义,并在目标语言中找到相应的表达方式来传达 相同的意思。 2.形式对等策略:该策略要求在翻译过程中保持目标语言的形式特点。翻译者需要尽量使用与源文相似的词汇、句法结构等,以保持语言形式的 一致性。 3.交际对等策略:该策略注重在翻译过程中传达相同的交际功能。翻 译者需要理解原文的交流目的和效果,并在目标语言中找到相应的方式来 达到相同的交际效果。 功能对等理论的核心观点是,翻译不仅仅是简单的词汇转换,而是要 通过选择适当的翻译策略来传达源文的语义和交际功能。翻译者需要根据 具体的翻译任务和目标语言的特点来灵活运用不同的翻译策略。

然而,功能对等理论并不是一种万能的理论,它并不能解决所有的翻 译问题。在实际翻译中,有些文本可能存在语义不对称、文化差异等问题,无法简单地通过功能对等来解决。因此,在使用功能对等理论时,翻译者 还需要考虑其他因素,如目标读者的背景、文化差异等,以确保翻译的准 确性和有效性。 总之,功能对等理论提供了一种基于语义和交际功能的翻译策略,强 调在翻译过程中要保持源文的意义和交际效果。然而,翻译一直是一个复 杂且多变的过程,在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用不同 的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

功能对等理论的国内引介与翻译研究述评

功能对等理论的国内引介与翻译研究述评近些年来,学者们开始关注多元文化交流所面临的问题,其中功能对等理论受到学术界的普遍关注,在国内也有了较为广泛的应用。因此,本文将重点介绍功能对等理论的国内引介,并对其在中国的研究进行评述。 一、功能对等理论的兴起 功能对等理论由英国学者劳伦斯伊文斯(Lawrence Venis)于上世纪九十年代提出,它将功能翻译分析(FTAs)和翻译文本研究(TTs)有机结合起来,提出更完整的翻译理论。功能对等理论主张,文本翻译是一种目标语文本与源语文本之间的关联,译者在翻译中应当保持原文与目标文之间的功能对等关系,以保持文本的确定性和准确性。 二、功能对等理论在中国的引介 伴随着功能对等理论的出现,中国的学者也开始关注这一理论,并开展了一系列的研究。2012年,孙晓霞在《外语教学与研究》发表《功能对等理论的应用》,首次将此理论报道给中国学者,并提出了关于功能对等理论在中国翻译教学中的应用和实施的研究设想。 2014年,《外语教学与研究》上又刊登了张文江的《试论功能对等理论在中国翻译教学中的应用》,他认为,功能对等理论能够更好地调整和修改源语文本和目标语文本之间的关系,其在中国翻译教学中有着很好的前景。 三、功能对等理论在中国的应用 2015年,孙晓霞发表了《功能对等理论的实证研究》,她将功能

对等理论用于翻译教学,并研究了翻译学习者的翻译效果。 此外,目前有越来越多的学者将功能对等理论用于实践,例如,余俊华在《外语教学与研究》(2017年第6期)发表了《基于功能对等理论的企业文本翻译研究》,他尝试将功能对等理论用于企业文本的翻译研究,结果发现功能对等理论对企业文本翻译有较大的帮助。 四、功能对等理论在中国的研究述评 从上述论文中可以看出,功能对等理论在中国的研究逐步深入,学者们也意识到在中国翻译教学中它具有重要作用,并取得了一定的研究成果。 同时,在功能对等理论在中国的研究方面也存在一些瓶颈。可以看出,目前存在的研究都比较单一,缺乏实践性,研究的对象也比较局限,未能充分探讨功能对等理论的应用范围与可能性。因此,有必要通过更多的研究来进一步探究此理论在中国的应用,深入挖掘其可能性和价值,以期让翻译教学受益。 总之,功能对等理论在中国已广泛应用,从一系列学者的研究中可以看出,此理论对中国翻译教学具有重要意义。与此同时,还有许多有待探索的空间,未来有望得到更多的研究,为中国翻译教学注入更多的新的理论与实践。

功能对等理论与其国外研究动态

功能对等理论与其国外研究动态 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是一种用于翻译研究的理论框架,该理论主张翻译的目标是在不同的语言之间实现信息的等效传递,也就是通过使用不同的语言表达方式来达到相同的功能。以下是功能对等理论及其国外研究动态的探讨。 一、功能对等理论概述 功能对等理论的核心思想是将翻译视为一个传递信息的过程,而不仅是语言表达的转换。根据这一理论,翻译的目标不是要求译文与原文在形式上完全一致,而是要实现信息在不同语言中的等效传递。这意味着译者在进行翻译时需要考虑到目标语言的语言特点、文化背景和读者的需求,以便更好地传达原文的意义和目的。 功能对等理论可以追溯到1950年代的美国翻译学家Eugene Nida所提出的动态等效理论(Dynamic Equivalence Theory)。在此基础上,功能对等理论不仅强调译文与原文之间的等效传递,还关注目标语言读者的反应和反馈,以评估翻译的效果和可接受度。 二、功能对等理论在国外的研究动态 1.功能对等理论的发展与应用 功能对等理论在国外得到了广泛的研究和应用。许多学者通过实证研究、案例分析和对比研究等方法,探索功能对等理论在不同语言和文化背景下的适用性和局限性。 2.功能对等理论与跨文化翻译 功能对等理论为跨文化翻译提供了一种理论框架。在跨文化翻译中,不同的语言和文化之间存在着差异,因此译者需要根据目标语言受众的背景和需求,选择合适的表达方式和文化符号,以实现信息传递的等效性。

3.功能对等理论在科技翻译中的应用 功能对等理论在科技翻译领域的应用也备受关注。科技翻译通常涉及专业术语、技术性语言和特定行业的要求,而这些特殊领域的翻译需要更加准确和专业。功能对等理论为科技翻译提供了一种有效的方法,以确保原文中的专业信息和功能在目标语言译文中得到恰当传递。 4.功能对等理论与机器翻译 功能对等理论对机器翻译领域的研究也具有指导意义。机器翻译旨在通过计算 机和自然语言处理技术实现翻译的自动化。而功能对等理论则提供了一种有效的评估机器翻译质量的方法,即通过评估译文与原文之间的信息等效性来判断翻译的准确性和可接受度。 5.功能对等理论与音译和意译 功能对等理论在音译和意译的研究中也有应用。在译名、片名和商标等的翻译中,常常涉及到音译和意译的选择。功能对等理论强调选择合适的翻译策略和方法,以达到信息等效性和文化适应性。 三、总结 功能对等理论是一种重要的翻译研究理论,其核心思想是将翻译视为信息的等 效传递过程。国外对功能对等理论的研究主要集中在其发展与应用、跨文化翻译、科技翻译、机器翻译和音译与意译等方面。通过这些研究,我们可以更好地理解功能对等理论在不同语言和文化背景下的适用性和局限性,从而为翻译实践提供更有效的指导和方法。

《功能对等理论》

功能对等理论 目录 功能对等理论 (1) 1.动态功能对等理论 (1) 2.动态对等和形式对等 (1) 3.功能对等和形式对应 (2) 1.动态功能对等理论 动态对等理论是奈达对翻译研究的主要贡献。这一思想最早是在他的《翻译原则》(以《圣经翻译》为例)(1959)一文中,从动态对等的角度提出的,他试图给翻译下一个定义,但当时并没有一个明确的定义。此后,这一概念在他1964年出版的《走向翻译科学》(Towards the Science of Translating)一书中有所发展,并在1969年出版的《翻译理论与实践》(the Theory and Practice of Translation)中作了明确的界定。20世纪80年代中期,奈达以“功能对等”代替“动态对等”,强调功能的概念,并以新的理念推广功能的概念。因此,从功能等价理论的发展来看,奈达一直在试图对其进行改进和完善。当人们试图学习奈达的动态对等时,还需要了解另一个与动态对等不同、相反的概念“形式对等”,而且还需要了解动态对等的改进,这就是为什么奈达用功能对等来替代这一术语。在接下来的部分中,将对这些内容进行阐述。 2.动态对等和形式对等 1964年,奈达在其著作中提出了翻译中的两种不同类型的对等:形式对等和动态对等。译者试图“再现原文的形式和内容”,将原文作为对等。在正式的字面和意义的翻译中,尽可能把注意力集中在信息本身上(Nida 1964: 159),因此,形式对等是以文本为导向的,并建议“接受者中的信息应尽可能地匹配。可能是源语言中的不同因素。的形式等价翻译时,译者更注重词对词,句对句翻译。 而动态对等则是建立在“原则,试效”的基础上,要求“非常自然的表达”在他自己的文化背景下接受相关的行为模式。”(奈达1964:159)它的意思包含以下两个方面。一.目标文本应该是与源语言文本最接近的自然对等物;二.译文应与原文对目标读者产生同样的效果对源文本阅读器。奈达对“最接近自然的对等物”这个短语的解读如下:

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论 [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈 达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚 的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 [关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文 尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在 他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的 研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已 发表了40多部专着、250余篇论文。“自八十年代初奈达的理论介绍入 中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最 大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的 翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史 上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动 态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了 开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈 达在中国译界占据非常重要的地位。”“奈达的理论贡献,主要在于他帮 助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的 语言交流和了解。”[1]。 翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传 统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象, 如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译 理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作

浅析功能对等理论

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/ac19183588.html, 浅析功能对等理论 作者:徐一丹孙春玲 来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期 摘要:翻译是一种语言的转换过程,在转换语言的同时,还要保证语句的通顺、优美,以及最基本的信息的传递。随着时代的发展,各国交流和文化输出的增多,翻译发挥着越来越重要的作用。功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达提出的一项十分具有实用价值的翻译理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言間达成功能上的对等。功能对等理论为翻译工作的开展提供了十分重要且具有实际意义的理论指导。该理论从更大程度上考虑译入语读者的接受性,将读者的反应放在第一位,对于文化传播和交流起到了十分重要的作用。 关键词:功能对等理论,转换,读者反应,接受性 一、“功能对等翻译理论”简介 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息”。随着这一理论的盛行,为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 奈达认为语言之间不存在绝对的对等,译者在进行翻译时应该对其进行分类。即根据翻译内容的本质,确定需翻译信息和形式。这些都是翻译的主要考虑因素。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 同时,奈达还指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。 二、功能对等理论的优点分析 翻译是两种不同的语言之间的转换,翻译的工作就是能让没有学过这种语言的人也能欣赏的到别国的文学作品和风土人情。功能对等理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而奈达将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。

论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料

论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料 论“功能对等”理论对翻译实践的指导 一、引言 在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。 二、奈达的对等理论概述 1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中, 1999)。很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。 奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,用“功能对等(functional equivalence)”代替了“动态对等”。“功能对等”和“动态对等”

相关主题
相关文档
最新文档