【CATTI真题】2014年三级笔译实务真题出处(汉译英)

【CATTI真题】2014年三级笔译实务真题出处(汉译英)
【CATTI真题】2014年三级笔译实务真题出处(汉译英)

【CATTI真题】2014年三级笔译实务真题出处(汉译英)

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

2013年06月01日08:12 来源:人民日报

在对特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加、墨西哥进行国事访问前夕,国家主席习近平接受了特多《快报》、哥斯达黎加《共和国报》、墨西哥《至上报》的联合书面采访。全文如下:问:请介绍您此次访问拉美及加勒比地区的意义。您对发展同拉美和加勒比国家关系有何期待?

答:我担任中国国家副主席期间,曾于2009年、2011年两次出访拉美和加勒比地区,拉美人民的热情友好和对中国人民的深厚情谊给我留下了深刻印象。

这次是我担任中国国家主席后首次访问拉美,目的是深化中拉传统友好、扩大互利合作。访问期间,我将同三国领导人就加强双边和中拉关系深入交换意见,并同三国各界人士广泛接触。我相信,这次访问将有力推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系进一步向前发展。

“海内存知己,天涯若比邻。”中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。早在几个世纪前,中拉贸易使者就开辟了“海上丝绸之路”,成为联系东西两个半球的重要贸易通道。进入新世纪以来,面对复杂多变的国际形势,中拉双方坚持平等互利原则,牢牢把握共同发展主题,携手努力推动中拉关系取得长足进展。

政治上,中拉双方在涉及彼此核心利益的重大问题上,在探索适合各自国情的发展道路的过程中,相互理解、相互支持,战略互信不断增强。经济上,中拉务实合作硕果累累,给双方人民都带来了实实在在的利益。2012年,中拉贸易额达到2612亿美元,中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美是目前全球对华出口增速最快的地区。中国在拉美累计投资将近650亿美元,为拉美国家创造了大量就业岗位。

在国际事务中,中拉加强协调配合,有力维护了双方根本利益和发展中国家共同利益。中拉还积极探索开展整体合作,以综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系搭建更好平台。

中拉拥有共同的发展理念,不论在治国理政方面,还是在国际事务中,双方都拥有越来越多的共同语言。事实已经并将继续证明,中拉关系发展是开放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。这符合中拉双方共同利益,也为地区和世界的和平、稳定、繁荣作出了积极贡献。

展望未来,我们愿同拉美和加勒比国家一道努力,不断推进中拉全面合作伙伴关系,更好造福双方人民。我对中拉关系发展前景充满信心。

问:如何看待中国同特多双边关系的发展?双方在能源领域可以开展哪些合作?中国将在关税等方面采取什么措施,以帮助特多制造业产品进入像金砖国家这样增长较快的市场?

答:我即将访问特立尼达和多巴哥。这是我首次访问特多,也将是历史上中国国家主席首次访问英语加勒比地区。我对这次访问充满期待。

中特友谊源远流长。两个多世纪前,首批华人抵达特立尼达岛,在那里落地生根,同当地民众和睦相处,成为特多多元民族和文化密不可分的一部分。

中国人民不会忘记,在两国建交前,特多人民就为中华人民共和国恢复在联合国合法席位投下庄严的一票。

1974年,中国同特多建交,两国关系翻开了新篇章。我很高兴地看到,建交以来,特

别是2005年建立互利发展的友好合作关系以来,两国关系取得长足发展。特多已经成为中国在英语加勒比地区最重要的合作伙伴之一。两国基础设施建设、矿业、金融、通信、卫生等领域合作富有成效,为中国和特多经济社会发展作出了积极贡献,使两国人民从中受益。

明年是中特建交40周年,希望双方以此为契机,共同努力,将两国友好关系和互利合作推向更高水平。

特多是加勒比地区油气大国,中特能源领域合作互补性强,潜力巨大,完全可以成为两国合作新的增长点。两国政府、金融机构、企业可以就能源合作加强探讨,不断创新合作方式、拓宽合作面。

特多和中国地理相距较远,双边贸易一定程度上可能受高运输成本的影响,但中国采取了有力的关税政策,鼓励同包括特多在内的加勒比国家发展经贸往来。特方许多传统优势产品在中国关税税则中已经享有零关税或较低关税。事实上,近10年来,特多对华出口额增长了近30倍,去年达到1.4亿美元。我希望两国企业加强合作,欢迎特多企业到中国开拓市场。

问:您如何评价中国同哥斯达黎加双边关系发展。您对未来两国合作有何设想?

答:2012年8月,钦奇利亚总统对中国进行国事访问,我们进行了很好的会见。钦奇利亚总统积极发展对华关系的意愿给我留下深刻印象。

尽管中哥建交仅仅6年时间,但在双方共同努力下,两国关系快速稳定发展,各领域合作成果丰硕。中哥关系已成为不同幅员、不同国情国家合作的典范。

哥斯达黎加是第三个同中国签订自由贸易协定的拉美国家,这个协定于2011年8月正式生效。中方援建的哥斯达黎加国家体育场已经成为两国人民友谊的象征。哥斯达黎加大学孔子学院是中美洲第一所孔子学院,为增进两国人民相互了解和友谊提供了重要平台。事实证明,中哥两国发展友好合作关系符合两国和两国人民的根本利益,具有强大生命力和广阔发展空间。

问:您如何评价中国同墨西哥双边关系发展?

答:中墨同为新兴市场国家和发展中大国,互为战略伙伴,互为重要发展机遇。今年4月,培尼亚总统访华并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就加强双边关系进行了很好的交谈,并达成重要共识。时隔2个月,我将对墨西哥进行国事访问。短时间内两国高层实现互访,体现了双方对中墨关系的高度重视。

中墨建交41年来,特别是2003年建立战略伙伴关系以来,两国关系得到长足发展,各领域互利合作不断深化,给两国人民带来了实实在在的利益。中墨关系越来越具有战略性和全局性。双方在重大全球性问题上保持密切沟通和协作,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中墨关系的发展为促进世界和平与稳定发挥了重要作用。

我期待着访问期间同培尼亚总统继续就深化两国务实合作交换意见,推动两国关系再上新台阶。

问:中方考虑通过哪些机制和措施促进中墨双边贸易平衡发展?中方希望对墨西哥哪些产业增加投资?中方将采取哪些政策鼓励墨西哥企业对华投资?中墨签署自贸协定可能性有多大?双方将在哪些领域扩大相互开放?

答:近年来,中墨经贸合作日益深化,不断取得新成果。中国已经成为墨西哥在全球的第二大贸易伙伴,墨西哥是中国在拉美地区的第二大贸易伙伴。两国相互投资规模逐步扩大,合作领域不断拓宽。

中方在双边贸易中从不刻意追求顺差,愿同墨方共同努力,挖掘双边贸易潜力,扩大贸易规模,优化贸易结构,以积极方式寻求两国贸易平衡。

近年来,墨西哥对华出口多元化趋势日益明显,墨西哥电子和通信产品、原油、汽车、

啤酒以及玉米饼、鳄梨等农副产品越来越多地进入中国市场。

我这次访问墨西哥期间,双方将解决墨西哥猪肉输华问题。中方还将专门组织企业代表团赴墨西哥开展项目对接和市场开拓,也欢迎墨方派团参加中国相关贸易展会,增进对中国市场了解,积极宣传符合中国消费者需求的墨西哥产品。

墨西哥是中国在拉美重要投资合作伙伴。中国对墨西哥投资规模不断扩大,领域日益拓宽。中国政府继续鼓励和支持有实力的中国企业积极参与墨西哥基础设施建设,支持两国企业在矿业、能源(包括新能源和可再生能源)、制造业、电信、农业等领域开展实质性合作,不断培育新的投资增长点。

自2001年加入世界贸易组织以来,中国全面履行承诺,开放程度已经接近发达成员平均水平。目前,农业、制造业、服务业的绝大多数领域都已经有外商投资。我们将实施更加积极主动的开放战略,在更大范围、更广领域、更高水平上推进对外开放,鼓励外资投向现代农业、高新技术、先进制造、节能环保、新能源、现代服务业等领域。

中方欢迎墨西哥企业扩大对华投资。中方将继续推进投资环境便利化,保护外资企业合法权益,努力为包括墨西哥企业在内的外商投资企业营造公开透明的法律政策环境、高效规范的行政环境、平等竞争的市场环境。

中国已同智利、秘鲁、哥斯达黎加3个拉美国家签署了自由贸易协定,为促进中国同三国经贸往来和投资发挥了重要作用。中国还同哥伦比亚正式启动两国自由贸易区联合可行性研究。如墨方提出愿同中方商谈建立自由贸易区,中方愿加强同墨方在这方面的合作。

问:请介绍中国“十二五”规划对中国发展的重要性?

答:过去30多年,中国改革开放取得巨大成就,经济年均增长近10%,综合国力大幅提升,国内生产总值跃居世界第二位。与此同时,中国发展不平衡、不协调、不可持续问题日益突出。2011年,中国制定了《国民经济和社会发展第十二个五年规划》,提出以科学发展观为主题、以加快转变经济发展方式为主线,国内生产总值年均增长7%的目标。这意味着我们不一味追求经济增长速度,而是更加注重经济增长质量和效益。我们优化经济结构,着力扩大内需和促进消费,推动消费、出口、投资并驾齐驱,拉动经济。

“十二五”规划还提出要努力提高创新能力,推动经济发展更多依靠科技创新驱动,将“中国制造”更多变成“中国创造”。

“十二五”规划坚持把保障和改善民生作为加快转变经济增长方式的出发点和落脚点,提出城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入分别年均增长7%以上,和经济发展实现同步或更高。我们大幅增加教育、医疗卫生、社会保障、就业和住房保障支出,使发展成果更多更公平惠及全体人民。

“十二五”规划提出树立绿色发展、循环发展、低碳发展理念,以节能减排为重点,加快构建资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会发展和人口资源环境相协调,走可持续发展道路。

当前,中国经济发展基本面是好的:一是经济增速趋于稳定,2012年国内生产总值增长7.8%,今年一季度增长7.7%。二是转变经济发展方式和调整经济结构取得积极成效,国内需求特别是消费需求对经济增长的拉动作用明显提高,产业结构升级加快。三是就业稳定,居民收入增加,2012年城镇新增就业1266万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长9.6%和10.7%。四是物价和房价保持稳定,2012年居民消费价格同比上涨2.6%。

中国作为世界上最大的发展中国家,前进道路上仍面临着不少困难和挑战。要使全体中国人民都过上美好生活,还需要做出长期不懈努力。我们将坚持改革开放不动摇,集中精力把我们的事情办好,同世界各国开展友好合作,不断推进改革开放和现代化建设。展望未来,

我们充满信心。

问:中国如何实现中国梦?

答:中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

中国和拉美虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚传统友谊、密切利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。

近年来,拉美和加勒比国家联合自强不断迈出新步伐。拉美和加勒比国家共同体的成立,充分表明拉美正在积极推进拉美独立运动先驱们倡导的团结协作、共同发展的梦想。

中国愿同拉美和加勒比各国紧密团结、相互支持、真诚合作,在通往发展繁荣的美好梦想的道路上携手共进。(新华社北京5月31日电)

《人民日报》(2013年06月01日01 版)

笔译培训

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 目录 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1) 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4) (总分100, 做题时间180分钟) Part ⅠTranslation Directions:For this part, you are allowed to translate a passage fromEnglish intoChinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year. "It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it." Section 2: Chinese-English Translation(汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题分,共分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题

________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to 【正确答案】:C 【本题分数】:分 【答案解析】 语法应用。本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。 第3题 Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows. A youngsters B nobles C highs D miserables 【正确答案】:C 【本题分数】:分

2011年5月及历年人事部CATTI三级口译真题回忆 及感想

两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。 想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。 上午,十点到十一点,《口译综合》部分: 1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。 2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street",类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱。 3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。 4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。 5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。 下午,一点半到两点,《口译实务》部分: 这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。 补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。 1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。 2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。 3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。

2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

相关文档
最新文档