第三版高级英语课后习题答案

第三版高级英语课后习题答案
第三版高级英语课后习题答案

No signpost in the sea

Ⅱ.Paraphrase

1.I was once so completely absorbed in the important affairs of the world that I devoted all my attention,time and energy to them and only occasionally did I allow myself a little rest by reading poetry or listening music.

2.Or maybe my suppressed inclination has been brought out under Laura?s unintentional influence.

3.I was as puritanical as a Pharisee and I viewed with contempt all those who lived a less practical life than my own and regarded them as creatures on the moon.

4.I firmly believed in uncompromising materialism which in my opinion represented the law of human progress. When people claimed that they protested against damaging natural beauty out of unselfish motives, I suspected them and viewed them with contempt. I not only disbelieved people when they said things out of unselfish motives,

I also held them in contempt.

5.Just imagine how I have changed now. Here I stand,sentimental and sensitive,like an old unmarried woman painting a water-color picture of the sunset.

6.I want to enjoy beauty to my heart?s content before i die.

7.At this moment I am not the middle-aged journalist that people believe me to be,spending a holiday on an ocean-going liner. I have now become a liberated person,bathed in magic waters,and I feel I am like Endymion,a young and strong youth who has a god for his father and gifted with the power to see the world inspired by the gods at Olympus.

8.I feel that I am weightless and totally absorbed by the night and feel at peace with the night.

9.I imagine devoted religions people must feel as clean and pure as I do now when they leave the solemn confessional after gaining pardon for their sins.

10.In the same way I let myself freely imagine what the innermost part of Laura?s character presents. She looks so severe outwardly,but inwardly she is full of tenderness---tenderness like delicate flowers waiting for the daring to discover them.

11.We human beings ought to learn from the wise bird,knowing how far we can allow ourselves to go;knowing how much freedom of conduct we can allow ourselves to have.

12.Here i?m born anew,completely different from the past,changed excessively or to an unusual extent.

13.The Pacific Ocean alone is much larger than all the continents combined.

14.A storm that lasted two days has made me extremely excited and happy,but above all,I love these idle days in which I throw off all the qualities,perspectives,values and everything else that made me as what I was:I?m born anew.

Ⅻ.

1)He has a good eye for water-clours. 他对水彩画很有鉴赏能力。

2)The daughter ventured to object to her parents' arrangement of her marriage. 女儿大胆的反对父母对她婚事的安排。

3)Pressed by poverty, he took to stealing.在贫困的逼迫下,他开始行窃。

4)My long journey was beguiled with novels. 在旅途中,我看小说来消磨时间。

5)I suppose you have read Mark Twain. 我想你一定读过马克吐温的书。

6)He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others. 他的全部注意力都集中在这个问题上,顾不上其他问题。

7)Our problems are piling up. We must solve them as quickly as we can. 问题堆积如山,我们必须尽快解决。

9)The sentries are relieved every four hours. 哨兵每四个小时换一次岗。

10)There was a touch of irony in his remark. 他的话里带有一定的讽刺味道。

ll)Memories of childhood are gradually receding. 我的童年回忆渐渐远去并变得模糊。

课文翻译:

在餐厅里,我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。我向来不太会欣赏也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。到了晚间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料柔软光滑的衣服。当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以开心的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。

那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。他和我同劳拉及一个竟被人称呼为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他经常找我谈论一些国家大事。他说他以前常读我写的文章;他说话温文尔雅,彬彬有礼,一开口总是先来上一句“当然,我没有资格建议您……”接下来他就会明确地谈他该如何处置关于某项国内或外交事务的意见。他决不算愚笨,也绝谈不上孤陋寡闻,只是可能有一点偏执,政治思想上极端右倾保守,但我对他颇有好感,因而尽量不提出一些只会使他露出困惑的神色的见解,以免使他难堪。况且,我也不想陷入讨论的旋涡。我有趣地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世界大事现在不仅是索然无味,而且简直是令人厌烦了。这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。

过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。只要别人的生活不像我这么讲求实际,我就把他们看作月球居民。对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出的抗议我嗤之以鼻,因为我相信文明的进步的合理性。对于为了利用水力使内地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。对一切事物我都是这种态度。我信仰绝对的实用主义,并将其看作是人类进步的自然法则。任何人若标榜自己的行为出于无私的动机,那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我的轻蔑。

可是看看现在的我吧,竟然像一个老处女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感!我曾自诩为老成持重,现在却意识到自己原来这么幼稚无知。就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。我想在离开人世之前尽情享受一切美好的东西。我不知道也不想知道自己身处何方。茫茫大海无路标。

今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。我悟出了泛神论的真正意义。我的那些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样子!在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,没有野心,没有恶意,与世无争。照我想象,那些虔诚的教徒在做完庄严的忏悔仪式离开忏悔室时,他们心灵得到净化的感觉一定就像我此时的感觉一样。

有时,劳拉和我一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。若是在夜晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑,星光却显得更加璀璨。此时此景令我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以看见锅盖外面的亮光。”有时候那些没念过书的人信笔涂鸦写的东西倒也有那么两下子。

据无线电广播,今天全英格兰弥漫着大雾。

有时,我们的轮船沿着海岸线航行。时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而是地势低洼连绵数英里的茫茫沙滩,渺无人迹,凄惨荒凉。这种海岸景象使我联想到这样一些人,他们或者是令人望而生畏,难以接近,或者是无秘可隐,让人一眼就可看穿。看见这些海岸,你会产生这样的感觉:不论你向内陆腹地深人多远,那里的土地都将和岸边一样平淡无奇。我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一些什么样的高原植物呢?我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。

同船的其他乘客们显然不能以我这样的眼光去欣赏海岸上的景色。

“这海岸景象真是荒凉,”一位澳大利亚人说。“它让人渴望见到一点绿色。”

夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒凉的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明忽暗地闪烁着。

日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼罩着大片紫色的云雾。海水也相应地变成了淡紫色。山顶上,黄色的航标灯不停地旋转着,向过往船只发出警示信号。我心中好奇,在这也许称得上世界上最荒僻最危险的地方,究竟是什么样的人在那里看守着灯塔呢?那一带还是鬼魂出没的地方,因为在过去没有指航灯指航的岁月里,那儿的礁石上堆满了遇难船只的残骸。

上校来到了我们身边。

“你觉得那人的职业怎样?’他问道。

“大概经常有人来换班吧?’

“恰恰相反,他一直不肯离开那儿。他是个意大利人,在那儿守了好多好多年了,与他作伴的只有一个当地妇女。一般人大概都会觉得他这人古怪,但我一想到世上居然还剩着这样几个怪人,就感到挺惬意。”

这种议论有点出人意料,也正是这一点使我对上校产生了好感,他这人还颇有一点朴素的诗人气质呢。我也喜欢他经常主动讲给我们听的一些奇闻怪事。他走南闯北,见多识广。我还发现他有关海鸟的知识也很丰富,他教我识别不同种类的海鸥,还很有礼貌地告诉我那只鸟不可能是信天翁,这片海域不会有信天翁。信天翁似乎只跟随轮船飞到一定的纬度就折回,它知道自己应该走多远,到了极限距离就决不向前多走一步。信天翁有多么明智啊!我们都应该向信天翁学习,认明自己行动所应达到的极限。我追劳拉也只能追到此为止了,决不能再跨前一步。我想,这方面的知识上校的头脑里一定也装着不少,尽管他的头脑在其他方面并不令人感到有趣。劳拉也喜欢他,尽管我想独占劳拉,但当他漫步走过来成为第三者时,我并没有对他产生反感。

在这一片无比宁静的大海上,我们就连一艘其他的船只也难得见到。欢乐的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。当它们再也看不到那载着我们驶入它们的视线又很快消失的怪物时,“这些与鸟儿有点相似的小飞鱼”肯定高兴得很。船过水合,毫无痕迹,似乎我们从未经过那儿似的。但是,偶尔也会有一座岛屿出现在远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神秘之感,它是海底山脉之顶峰,显得孤独、无暇、遥远。人们喜爱岛屿,是不是因为在难以驾驭的广袤的世界之中有这么些易于治理的小块领地,就不知不觉地要占为己有呢?想到那座岛屿一直屹立在那里(除非它确实只不过是耐心的珊瑚虫的作品),而且仍将继续屹立在原地不动,假若我们能返回原地,将会发现它还在那里等待着我们。当我想到这些时,我有一种奇特的感觉,为什么会这样,我也说不清。当我看到一幅照片,比如说中国内地某河谷的照片并发现一块大漂石时,我也会产生这样的感觉。我想,如果能把我送到那块大漂石的所在地,我就能实实在在地触摸一下那块大漂石……那块漂石屹立在原地,等待着我,我可以坐在那块漂石上。我不善于表达自己的感受,我所要说明的这种感觉我也不敢指望除劳拉外的任何人能理解。但人的心灵深处本来就充满着这样一些不可言传的隐秘古怪的念头。

哇,那些海岛!为了消愁解闷,我开始想象岛上生活的情景。令我觉得有趣的是,我发现我的想象总是竭力靠近田园诗般的生活。这完完全全是另一个爱德蒙?卡尔。假如我们看见一叶扁舟靠向海岛的岸边,我的想象便随着那扁舟上的渔夫而去,看着他把船推上小海湾的沙滩,接着发出一声海鸟的叫唤,向家中人通报他的归来,他的女人马上出门迎接他。他们都很年轻,皮肤是金褐色的。她从他手中接过捕捞的鱼,他们那间茅草编成的棚屋里充满着健康和爱。

有一天夜里,我们驶过了两座海岛,在海水反射的昏黄的月色映照下,海岛呈现出陡峭的驼峰形轮廓,两个海岛的峰顶上都闪烁着一种稳定的黄色的微光。

“不是灯塔,”我对劳拉说。“是村落。”

我们注目凝视着,轮船这时已渐渐从岛边滑过,海岛的驼峰形轮廓也渐渐消失在一片黑暗中,连岛上的闪光都给一个山肩挡住,从我们的视线中永远地消失了。多么宁静、隐秘而又深沉。

船上的一名下了班的高级船员走过来加入了我们的谈话。

“没错,”他顺着我们的目光望去,一边说,“其中的一个村落是麻风病患者聚居点,另一个是犯人劳改营。”

天哪,难道就没有办法摆脱苦难和罪恶吗?

劳拉和我还有一种白娱的方法,就是等着观看太阳从地平线上消失的那一瞬间产生的一道绿色的闪光。这种绿色的闪光不是每天都能看到的,只有当天空没有一丝云彩时才能看到,而云彩却又特别喜欢沿着日落的轨道聚集。每当我们的这一游戏成功(即看到绿光)时,我们就会像孩子般的兴高采烈,劳拉还会不住的拍手。那道绿色光芒一闪即逝。我们等着看这道绿光时,太阳宛如被刀子切去一半的红球,随即坠落到每日的归宿之处。接着便见大海和天空上出现一片茫茫的暮色(有人说,在这种纬度的地区的海面上,夜幕总是突如其来地降临,我们发现这种说法是错误的),深红色的海面渐渐变成了一块块蓝绿色的草坪,天空则变成了一块柔和的浅红色和蓝色的调色板。但最使我们喜悦的还是那道绿色的闪光。

“薄荷酒色,”劳拉说。

“裴翠色,”我说。

“鲜绿色,”劳拉说,“裴翠色太暗了。”

“墨绿色,”我不想输给她,又说了一句。

“爱德蒙,你一咬文嚼字起来总是那么忘乎所以。干脆就说绿得发青叫人嫉妒好了,别再争下去了。”

“我可从来不知道什么是嫉妒。”

看到太阳落下去了,我感到惋惜,因为我发觉温暖的阳光照到皮肤上是令人舒心惬意的。在家乡伦敦时,我从来不去注意天气情况,除非是雨和雾确实给我带来了不便。我又从未想过去南方作一次短暂的旅行,因此也不大理解别人谈论或描写阳光洒满白墙的情景。而现在南纬地带懒洋洋的气氛深深地吸引着我。我喜欢看那些晒得黑黝黝的男人无所事事地闲坐着的样子,我喜欢听人们打赤脚踩踏在尘土中所发出的像猫儿一样轻的脚步声,我喜欢绕过一个屋角时从房屋的阴影中一步跨人在烈日照射下赤热耀眼的空旷场地时的感觉。我刚把手搭到金属栏杆上立刻便缩了回来,烫得要命。但我很少上岸。

若非有了这一回的亲身经历,我永远也不会相信日复一日地航行于大海上竟会是这样的其乐无穷。我们的船停靠的港口很少,真正停靠港口时,我也只感到厌烦。我宁愿这种洒脱的海上生活永无休止地持续下去。船上的图书室里放着一架巨大的地球仪,照我看来,它的作用就是展示海洋与动荡不安的世界上的陆地之间的比例,仅一个太平洋就比所有的大陆加在一起还要大。蓝色,和平的颜色。而且我也喜欢船上的一切轻微的声响:那如同草地上奔驰的骑手耳中听到的鞍皮发出的吱嘎声,绳索

的拍打声以及浪花飞溅的嘶嘶声。两天的暴风雨使我欣喜万分,但我首先喜欢的还是这漫长的无所事事的日子,在这些日子里,我抛弃了旧我,脱胎换骨,获得了新生。

Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R.

Ⅱ. Paraphrase

1)Hitler was hoping that if he attacked Russia, he would win in Britain and the U.S. the support of those who were enemies of Communism.

2)Winant said the United States would adopt the same attitude.

3)In this way, my life is made much easier in this case, it will be much easier for me to decide on my attitude towards events.

4)I will not take back a single word of what I have said about Communism.

5)I can see the German bombers and fighters in the sky, who, after suffering severe losses in the aerial battle of England, now feel happy because they think they can easily beat the Russian air force without heavy loss.

6)We shall be more determined and shall make better and fuller use of our resources.

7)Let us strengthen our unity and our efforts in the fight against Nazi Germany when we have not yet been overwhelmed and when we are still powerful.

XI.

1)This is true of the rural area as well as of the urban area. 这对农村和城市一样适用。

2)He was counting on their support. 他指望他们给予支持。

3)I don't remember his exact words, but I'm sure he did say something to that effect. 我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。

4)The guests were overwhelmed by the warm reception. 客人们对受到的热情接待感到过意不去。

5)They overwhelmed the enemy by a surprise attack. 他们用出其不意的进攻打垮了敌人。

6)Their difficulty is our difficulty just as we view their victory as our own victory. 他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看做我们的一样。

7)It is clear that German fascists were trying to put the people in that region under their domination.很明显,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。

课文翻译:

二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:

“六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。…绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。?

次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:…通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。?他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。”

在这次广播讲话中,我说道:

“纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。

过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。

“在这些刀光剑影、腥风血雨的场面背后,我看到一小撮恶棍在那里策划、组织,并犯下了这惨绝人寰的滔天罪行……

“我不得不在此宣布大英帝国政府的决定——我相信大英帝国各自治领对这一决定会适时地表示一致赞同——因为我们必

须立即表明自己的态度,一天也不应拖延。我必须发表正式宣言,难道还会有人不清楚我们将会采取何种政策吗?我们只有一个目标,一个唯一的、不可改变的目标——我们决心消灭希特勒及纳粹政权的一切痕迹。无论什么都不能使我们离开这一目标。我们决不妥协,我们绝不与希特勒及其帮凶谈判议和。我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从他所设的枷锁中解放出来。任何坚持同纳粹集团作战的个人和国家都将得到我们的援助,任何与希特勒同流合污的个人和国家都是我们的敌人……这就是我们的政策,这就是我们的宣言。因此,我们将竭尽全力援助俄国政府和俄国人民。我们还将呼吁世界各地的朋友和盟国与我们同心协力,坚定不移地战斗到底……

“这绝不是一场阶级战争,而是一场大英帝国和英联邦共同参加的、不分种族、宗教信仰或政党派别的全民战争。至于美国方面的行动,我无权代作宣言,但我要声明一点:如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。恰恰相反,我们将会更加坚强、更加勇敢地为将人类从他的暴政下解救出来而奋斗,我们将加强而不是削弱自己的决心和力量。

“那些让自己遭到各个击破的国家和政府,当初若是采取联合一致的行动,本来是可以使自己和全世界免遭这场劫难的。现在当然不是对他们的愚蠢行为发表评论的时候。但在几分钟前,当我谈到希特勒受其嗜血成性、邪恶贪婪的驱使或引诱,贸然发动了这次对俄国的侵略冒险时,我还说过在他的疯狂行为的背后隐藏着一个深谋远虑的动机。他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。入侵俄国的行动只不过是他蓄谋已久的对英伦三岛的入侵行动的序幕而已。毫无疑问,他期望这一切能在冬季到来之前全部完成,期望在美国的海空军来不及插手干预之前即能征服大不列颠。他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

“由此可知,俄国现在所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;俄国人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。让我们从过去的残酷的历史经验中汲取教训吧。让我们趁着生命未息、力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧。”

Pub Talk and the King's English

IV. Paraphrase:

1.And it is an activity only of humans. (para 1)

1.And conversation is an activity which is found only among human beings.(Animals and birds are not capable of conversation.)

2.Conversation is not for making a point. (para 2)

2.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.

3.In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. (para 2)

3.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.

4.Bar friends are not deeply involved in each other's lives. (para 3)

4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other?s lives.

5. it could still go ignorantly on (para 6)

5.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.

6.There are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf). (para 9)

6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat.we call their meat beef.

7. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language.

7.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the、rulers.

8.English had come royally into its own. (para 13)

8.The English language received proper recognition and was used by the King once more.

9.The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. (para 15)

9.The phrase,the King?s English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes.The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.

10.The rebellion against a cultural dominance is still there. (para 15)

10.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11.There is always a great danger that "words will harden into things for us. " (para 16)

11.There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.For example,the word “dog” is a symbol representing a kind of animal.We mu stn?t regard the word “dog” as being the animal itself.

课文翻译:

酒吧的谈论和国王的英语

人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。”

此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。

告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。

当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。

那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:“你把‘标准英语’(King’s English)简化了”。莎士比亚作品中是否也出现过这一提法呢?如出现过,那就证明这个词在当时即已通用。他用过一次,在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴桂嫂在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“……少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(即“标准英语”)不知

要给他糟蹋成个什么样子啦。”(朱生豪译)后来的事实果然被她说中了。

我们有理由认为这个词语就是那个时期产生的。经过前后五百年的发展和与诺曼底人、安茹王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化了法语。被征服者变成了征服者,英语取得了国语的地位。

这样便有了一种值得引以自豪的“标准英语”。伊丽莎白时代的人没费吹灰之力,使其影响日盛,遍及全球。“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视的性质了。

不过,那个澳大利亚人所作的解释也有一定的道理。下层阶级在用这一名词时总带着一点轻蔑或讥讽的味道。我们会发现,就连快嘴桂嫂这样一个婢女也会说她的主子凯厄斯大夫会管不住自己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗话。如果说标准英语就是所谓“规范英语”,这种看法常常会受到下层人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开玩笑地把它说成是“规反英语”。下层人民对文化上的专制仍是极为反感的。正如卡莱尔所说,始终存在着的一种危险是,“对我们来说。词语会变成具体的事物”。词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。

我一向对词典有着始终不渝的酷爱一奥登说过,一个作家的全部所需就是一支笔、够用的纸张和“他所能弄得到的最好的词典”——但我更赞同另一种说法,即把词典看成是一种常识的工具。标准英语是一种典范——一种丰富而有指导作用的典范——但并不是一种最高的典范。

由此我们可以回到我先前的话题上了。即便是那些学问再高、文学修养再好的人,他们所讲的标准英语在交谈中也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。看到E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯特坐在我们的会客室里说“我们大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊”时,那我们完全有理由请他走开。

常常有一些愚人要求大文豪们谈话时也像写文章一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论极表称羡。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏哩。当时的巴黎大法院第一厅厅长亨奥尔特在德苏侯爵夫人家的沙龙里作客时就曾大叫着说“调料糟透了”,接着还大发议论说侯爵夫人家的厨子和总厨师长布兰维利耶之间的唯一差别只不过用心不一而已。

会客室里和餐桌上是无需摆上词典的。闲聊过程中若遇上弄不明白需待查实的问题可留待第二天再说,不要话说到一半却去一边查起字典来。否则,谈话便会受到妨碍,不能如流水般无拘无束地进行。那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩,我们也就不可能一会儿跳到澳大利亚去,一会儿扯回到诺曼底征服者时代了。

而且,我们也就没有什么可以留到第二天去思考了。尤为重要的是,如果那个问题当场得到解决的话,人们就不会对于那位引出话题的“火枪手”那样发生兴趣,想多了解她的情况了。教黑猩猩说话之所以很困难,其原因就在于它们往往可能尽想着要讲出些正经八百的话来,因而使得谈话失去意趣。

Inaugural address

Ⅲ. Paraphrase

1.Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been decided in many countries around the world.

2.This much we promise to do and we promise to do more.

3.United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint undertakings.

4.The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the instruments of war have far surpassed the instruments of peace.

5.We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate would continue to be in effect or in force.

6.before the terrible forces of destruction, which science can now release, overwhelm mankind; before this

self-destruction, which may be planned or brought about by an accident.

7.Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.

8.So let us start once again (to discuss and negotiate)and let us remember that being polite is not a sign of weakness.

9.Let both sides try to call forth the wonderful things that science can do for mankind instead of the frightful things it can do.

10.Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country (by fighting and dying for their country's cause).

11.Let history finally judge whether we have done our task welt or not, but our sure reward will be a good

con-science for we will have worked sincerely and to the best of our ability.

课文翻译:

我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

当今的世界已与往昔大不相同了。人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。

对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特别的保证:把我们美妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。帮助自由的人民和自由的国家政府挣脱贫困的锁链。但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。要让所有的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。也要让所有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。

在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它给予支持的保证:阻止其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。

最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:希望双方重新开始努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。

然而,目前的局势使两大国家集团都感到不安——双方都因现代军备的庞大开支而感到不堪重负,双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然地感到惊慌不安,但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。

因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。

让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。

让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划?并且把足以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制之下。

让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。让我们共同努力去探测星空,征服沙漠,消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。

让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由”。

如果初次的合作能够减少彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而开始新的合作吧,不是寻求新的力量均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者安全,和平得以维持。

所有这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。但我们要让它从我们手上开始。

同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。

如今那号角又在召唤我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。

我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的任务。在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。

因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。

和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

最后,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

Love is a fallacy

Ⅲ. Paraphrase

1.He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed.

2.A passing fashion or craze, in my opinion, shoes a complete lack of reason.

3.I ought to have known that raccoon coat would come back to fashion when the Charleston dance, which was popular in the 1920s, came back

4.All the important and fashionable men on campus are wearing them. How come you don?t know?

5.My brain, which is a precision instrument, began to work at a high speed.

6.Except for one thing (intelligence) polly had all other requirements.

7.She was not as beautiful as those girls in posters but i felt sure she would become beautiful enough after some time.

8.In fact, she was in the opposite direction, that is, she is not intelligent but rather stupid.

9.If you are no longer involved with her (if you stop dating her) others would be free to compete to get her as a girlfriend.

10.His head turned back and forth (looking at the coat then looking away from the coat). Every time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to give away polly become weaker.

11.To teach her to think appeared to be rather big task.

12.One must admit the outcome does not look very hopeful, but i decided to try one more time.

13.There is a limit to what any human being can bear.

14.I planned to be Pygmalion, to fashion an ideal wife for myself, but i turned out to be Frankenstein because polly(the result/product of my hard work) ultimately rejected me and ruined my plan.

15.Desperately i tried to stop the feeling of panic that was overwhelming me.

英译汉:

1.我的大脑如发电机一样强大,像化学家的秤一样精确,像手术刀一样锋利。

2.被卷入每一股新来的时尚之中,因为其他人都这样做,自己也进去傻干---这对于我而言,简直就是愚蠢至极。

3.我强调一下我渴望得到这个妙龄少女不是情感的驱动使然。

4.毕竟,与使一个丑陋而聪明的女孩变得漂亮相比,使一个美丽而愚笨的女孩变聪明要容易得多。

5.他神情不安。先是带着面包店橱窗旁边的流浪儿的那种神情盯着大衣。然后转过头,坚定地咬紧牙关。

6.说不定她头脑中死火山口某处还有闷燃的余烬。

7.毕竟,外科医生在做手术时有X光线作为指导,律师在审判时有辩护状作为指导,木匠在建造房子时有蓝图作为指导。

8.如果居里夫人没有把一张相片底片放在装有沥青铀矿的抽屉里,今天的世人就不会知道镭了。

9.突然,一道智慧的灵光---我第一次看见---在她的眼中闪现。

10.知道波利并不完全是个白痴,我感到很振奋,于是我开始把给她讲过的一切长时间、耐心地复习了一遍。

高级英语第三版课后答案整理

Lesson 1 Question: 1. Why did John Koshak decide to stay although he knew the hurricane would be bad? For the following reasons: For one thing, the house was 23 feet above sea level; for another,he was unwilling to abandon his home. 2. How did the man prepare for the hurricane? Why was a generator necessary? They filled bathtubs and pails. Besides, they checked out batteries for portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. A generator was necessary because John's father wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator. 3. What made it impossible for the Koshak to escape? It was impossible for the Koshers to escape both by car and on foot. The car's electrical system had been killed by water. Meanwhile, the water became too deep for them to escape on foot. 4. Why did John Koshak feel a crushing guilt? Because he blamed himself for underestimating the power of the hurricane and then endangering the whole family by his wrong decision not to flee safer inland. 5. Why did Grandma Koshak ask children to be sing? A: Because she knew how frightened the children were and wanted to boost their spirit. 6. What was a hurricane party? What happened to the party gores? A hurricane party was the one that was held by several vacationers to enjoy the spectacle of the hurricane with a clear and broad view in the fancy Richelieu Apartments from where they believed they would be safe. Richelieu Apartments were smashed apart by the hurricane and 26 people perished. 7. What did Grandma Koshak mean when she said," We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lost nothing important?" She meant that human lives are more important than material possessions. 8. How did the community of Gulfport act after Hurricane Camille was over? They managed to make their lives return to normal and began rebuilding their community without any delay. Paraphrase: 1. We're elevated 23 feet. Our house is 23 feet above sea level. 2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. The house was built in 1915 and since then no hurricane has done any damage to it. 3. We can batten down and ride it out. We can prepare ourselves for the hurricane and manage to survive it without much damage. 4. The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator, and it didn't work. As a result, the lights were put out. 5. Everybody out the back door to the cars! Everybody go out though the back door and get into the cars. 6. The electrical system had been killed by water. The electrical system in the cars had been destroyed by water. 7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. When John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he b

高级英语课后习题答案

Everyday Use for Your Grandmama I. Give brief answers to the following questions, using your own words as much as possible: 1) In real life what kind of woman is the mother 2) What kind of woman would Dee like her mother to be? 3) How does the mother act when she meets a strange white man? 4) What kind of girl is Maggie? 5) Why do you think colored people asked fewer questions in 1927? 6) Why does the mother say Dee will never bring her friends to visit them? What does this tell about Dee? Give other instances to prove your point. 7) Why did Dee want the quilt so much? 8) Why did Maggie want the quilt? 9) Why did Dee visit her mother and sister? 10) What is the mother ' s feeling toward Dee? How is it changed in the course of the story? 11) What is implied by the subtitle ‘ for your grandmama ''? II. Paraphrase: 1) She thinks her sister has held life always in the palm of one hand 2) ”no” is a word the world never learned to say to her 3) Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue. 4) It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight 5) She washed us in a river of make-believe

高级英语 课后习题答案

Unit1 Paraphrase 1.Our house is 23 feet above sea level. 2.The house was built in1915, and since then no hurricane has done any damage to it. 3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.Water got into the generator, it stopped working. As a result all lights were put out. 5.Everyone go out through the back door and get into the cars! 6.The electrical systems in the cars had been destroyed/ruined by water. 7.As john watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland. 8.Oh, God, please help us to get through this dangerous situation. 9.She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10.Janis didn't show any fear on the spot during the storm, but she revealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly. Practice with words and expressions A 1.main:a principal pipe, conduit, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc.

高级英语第一册Unit12 课后练习题答案

THE LOONS 课后习题答案/answer I . 1)The Tonnerres were poor The basis of their dwelling was a small square cabin made of poles and mud, which had been built some fifty years before. As the Tonnerres had increased in number, their settlement had been added, until thc clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car tyres, ramshackle chicken coops, tangled strands of barbed wire and rusty tin cans. 2)Sometimes, one of them would get involved in a fight on Main Street and be put for the night in the barred cell underneath the Court House. 3)Because she had had tuberculosis of the bone, and should have a couple of months rest to get better. 4)Her mother first objected to take Piquette along because she was afraid that the girl would spread the disease to her children and she believed that the girl was not hygienic. She then agreed to do so because she preferred Piquette to the narrator's grandmother, who promised not to go along with the family and decided to stay in the city if the girl was taken along. 5)The cottage was called Macleod, their family name. The scenery there was quite beautiful with all kinds of plants and animals at the lakeside. 6)The narrator knew that maybe Piquette was an Indian descendant who knew the woods quite well, so she tried to ask Piquette to go and play in the wood and tell her stories about woods. 7)Because Piquette thought the narrator was scorning and showing contempt for her Indian ancestors, which was just opposite to her original intention. 8)Because the narrator felt somewhat guilty. Piquette stayed most of the time in the cottage and hardly played with the narrator. At the same time, she felt there was in Piquette something strange and unknown and unfathomable. 9)That was the very rare chance she was unguarded and unmasked, so that the author could perceive her inner world. 10)Her full name is Vanessa Macleod. 11)Just as the narrator's father predicted, the loons would go away when more cottages were built at the lake with more people moving in. The loons disappeared as nature was ruined by civilization. In a similar way, Piquette and her people failed to find their position in modern society. Ⅱ. 1)who looked deadly serious, never laughed 2)Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy quarrel or fight on a Saturday night after much drinking of liquor. 3)She often missed her classes and had little interest in schoolwork. 4)I only knew her as a person who would make other people feel ill at ease. 5)She lived and moved somewhere within my range of sight (Although I saw her, I paid little attention to her). 6)If my mother had to make a choice between Grandmother Macleod and

高级英语课后习题答案

Unit1 1.An inblance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics 贫富不均乃共和政体最致命的宿疾 2.Their poverty is a temporary misfortune,if they are poor and meek,they eventually will inherit the earth 他们的贫穷只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们最终将成为世界的主人 3.Couples in love should repair to R H Macy?s not their bedroom 热恋的夫妇应该在梅西百货商店过夜,而不是他们的新房 4.The American beauty rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it.and so is in economic life.It?s merely the working out of the a law of the nature and a law of god 美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早期其周围的花蕾被插掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作用 5.(it has become) an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的行业 6.There is~~no form of oppression that is quiet so great,no constriction on thought and effort quiet so comprehensive,as that which come from having no money at all 没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚比一无所有来得更全面彻底 7.Freedom we rightly cherish,cherishing it,we should not use it as a cover for denying freedom to those in need 我们珍惜自由式对的。正因为珍惜自由,我们就不能以此为借口,不给最需要自由的人自由 8.Whether they be in Erhiopa,the south bronx,or even in such an Elysium as LosAngeles,we resolve to keep them off our minds 不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约的南部布朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,人们都决心不去为这些人操心 9~~he is enjoy, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles. 如上述所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望 https://www.360docs.net/doc/d52705974.html,passion , along with the association public effort is the least comfortable.the least convenient course of behavior and action in our time同情心,加上与之相关的社会努力是人们这个年代,最令人不快的行为何行动方针 Unit2 1.It was an idyllic life ,and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford 这是一种田园式的生活,我们和亲戚住的很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒服和安全 2.But papa was a man of enterprise,he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the sate were rich in soil for crops and in game for food 但父亲是一个很有上进心的人,他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源 3.This third day out,and the days to come,found us in the unsettled wilds of florida 出发后的第三天以及以后的日子里,我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行 4.Its underwater grasses looked like green ribbons,constantly unrolling,and the trees held thick sprays of wild orchids 水里的水草就像绿色的丝带不断地伸展开来,野兰花一簇一簇地挂满了枝头 5.The burly arms of oaks were huge with ferns and blooming bromeliads.Redbirds,tanagers and painted buntings flew back and forth across the trail,leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels

(完整)高级英语上册巫漪云__课后答案(2)

Keys ( Lesson One To Lesson Seven) VERBAL PRACTICE III. Particles 1. relaxed 2. packed, gliding, fitting 3. disguised 4. blunted 5. spreading,involving 6. leading 7. added 8. prevailing, raised 9. canceled, determined 10.folding, watching, fascinated 11.doting 12.failed 13.hurried, pretending 14.faded 15.renewed Ⅳ. Diction and V ocabulary A. 1.meager/scanty 2.ahead of 3.tram, pavement, wallet/pocketbook 4.boarded it 5.baggage 6.besides/apart from 7.great 8.beamed 9.carriage D.1. get him into trouble 2.sensed 3.keep me company 4.are weighed down 5.took refuge in 6.engrossed, failed 7.to take advantage of 8.to play hokey 9.tiptoed, intrude upon 10.keep up with 11.are looking forward to/look forward to/have been looking forward to 12.tripped over 13.cared 14.practice 15.due E.1. I can’t imagine what prompted him to pursue a graduate program at his age. 2. He set out at six, an hour ahead of his usual time for going to office. 3. I could see Jimmy was eager to tell me about the interview. Laughingly, he said,” When I walked to the desk, the manager looked up, took stock of me, then asked me a few questions and said ‘OK’.” 4.Virtually under house arrest, the general took refuge in traditional Chinese painting and calligraphy and found peace and solace in ink and water. 5.As the Shanghai-Beijing train was due to leave at 17:25, I had to take a taxi .Shortly after I boarded the train and found my berth, it started to move. 6. Like Mrs. Taylor, Mrs. Green lives a lonely life on a skimpy pension Cooped up in a small dreary room day after day , she is starved for company. 7.The women scientist said, “I can do without jewels, I can even do without a car, but I can’t do without my books and laboratory.” 8.The istle and bustle before setting out, the car ride and the picnic itself filled the children with thrill and excitement. 9.As the boat sailed on, the young girls were enthralled by the picturesque scenery around them. 10.Anne was surprised to find Stephen in the corridor. “What is he doing here at this hour of the night?” she asked herself. 11.For a moment I did not recognize her, for instead of the lively girl I knew, she

高级英语第一册课后答案

Lesson 1 The Middle Eastern Bazaar I. 1)A bazaar is a market or street of shops and stands in Oriental countries.Such bazaars are likely to be found in Afghanistan,the Arabian Peninsula,Cyprus,Asiatic Turkey and Egypt. 2)The bazaar includes many markets:cloth—market,copper—smiths’market.carpet—market,food—market,dye—market,pottery—market,carpenters’market,etc.They represent the backward feudal economy. 3)A blind man could know which part 0f the bazaar he was in by his senses of smell and hearing.Different odours and sounds can give him some ideas about the various parts 0f the bazaar. 4)Because the earthen floor,beaten hard by countless feet,deadens the sound of footsteps,and the vaulted mudbrick walls and roof have hardly and sounds to echo、The shop-keepers also speak in slow, measured tones, and the buyers follow suit、 5)The place where people make linseed oil seems the most picturesque in the bazaar、The backwardness of their extracting oil presents an unforgetable scene、 II 、 1)little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2)Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you e to the much quieter cloth-market、 3)they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price、 4)He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount、 5)As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear、 Ⅲ、See the translation of text、 IV、 1)n、+n、、seaside, doorway, graveyard, warlord 2)n、+v、、daybreak, moonrise, bullfight 3)v、+n、、cutback, cutthroat, rollway 4)adj、+n、、shortterm, softcoal, softliner, hardware 5)adv、+v、、output , upgrade, downpour 6)v、+adv、、pullover, buildup V、 1)thread (n、) she failed to put the thread through the eye of the needle、(v、) He threaded through the throng、 2)round (v、) On the 1st of September the ship rounded the Cape of Good Hope、(adv、) He wheeled round and faced me angrily、 3)narrow(v、) In the discussions we did not narrow the gap any further、(adj.)He failed by a very narrow margin. 4)price(n.) The defence secretary said the U.S.was not looking for an agreement at any price.(v.)At the present consumption rates(of oil)the world may well be pricing itself out of its future. 5) (v.)live About 40%of the population lives on the land and tries to live off it. (adj.)The

高级英语第一册课后练习题答案10课以后

Unit10震撼世界的审判 达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。“今天受攻击的是教师,”他接着说道,“明天就会轮到杂志、书籍和报纸。要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。” “《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。” 由克拉伦斯?达罗和达德雷?费尔德?马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。 Unit 13大不列颠望洋兴叹 然而,如今英国的这一至关重要的产业正面临着空前严重的危机。几乎在世界上所有的主要航海线上,英国商业船队都有被强劲的外国竞争对手挤出去的危险。 船主们担心这些大臣优先考虑的是拯救英国的奄奄一息的造船厂,而不是如何拯救英国的商船队。 英国的造船厂目前正为波兰制造着24艘轮船。波兰人之所以倾向于英国是因为受到英国为他们提供2 800万英镑的资助款这一厚赠以及英国造船商将负责为他们筹集所有的贷款这一承诺的引诱。所以,当我国商船队正受到共产党国家商船的威胁的同时,我们的政府却在用英国纳税人的钱来帮助他们降低造船成本。 而那些规模较小的海运公司却没有足够的财力来从事多样化经营,它们面临着破产的命运。一旦这些海运公司破产,英国有限的几个值得保留的传统产业的一大部分也会随之消亡。 Unit3 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的

高级英语课后习题答案

BLACKMAIL I. Give brief answers to the following questions, using your own words as much as possible- 1) Did Ogilvie deliberatedly delay his call at the Croydons' suite? Why? 2) Why did the Duchess send her maid and secretary out? 3) Why do you think Ogilvie was being deliberately offensive to the Croydons in the beginning? 4) How did the Duchess know where the Duke had gone the night the accident occurred? 5) How did Ogilvie come to suspect the Croydons of the hit-' n run crime? 6) what is a 'brush trace'? 7) What made the Duchess jump to the conclusion that Ogilvie had come to blackmail them? 8) Why didn't the police come immediately to the hotel to check the cars? 9) Why couldn't the Duchess get her car repaired discreetly in New Orleans? 10) Why did the Duchess decide to make the detective drive their car north? 11) Why did the Duchess offer Ogilvie twenty-five thousand dollars instead of the ten thousand the detective asked for? 12) Did Ogilvie accept the Duchess’ offer? II. Paraphrase: 1) The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face. 2) Pretty neat set-up you folks got.

高级英语课后标准答案

第一册 U7 Paraphrase: 1. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her. 2. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather. 3. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me. 4. When I talked to him, I’m always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness. 5. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed. 6. She imposed on us lots of falsity and so-called knowledge that was totally useless and irrelevant to us. 7. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich. 8. Meanwhile Dee's boyfriend is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way. 9. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family branches. 10. He just stood here with a grin on his face and looked at me as if inspecting something old and out-of-date. 11. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way. 12. I don't need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory all time. Translation 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 A big fire burned more than 300 homes in the slum to the ground. 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

相关文档
最新文档