汉语习得 (越南语跟汉语的区别

1.根据学习汉语的心得,结合实际例子谈一谈你的母语对你学习汉语的正负迁移作用。

自古以来,中越两国有着密切友谊,于是两国的文化以及语言也有很多影响。这一切都体现于如今的越中两国年轻人学习两国语言的优势,可以说,没有任何国家的人能比中国人学会越南语那样快,同样,也没有任何国家的人能比得上越南人学习汉语那么快!下面我们简单介绍一些越南学生学习汉语的母语迁移优势。

-当今的越南社会,从汉语借用的词语约占越南语词汇的百分之七十左右,而越南语中的汉语借过来的词语绝大部分保持了汉语词的原意,如:学生、历史、文化、简单……

-中国文化传入越南的同时,由孔子创始儒家思想也传入越南。虽然深受佛教与儒教的共同影响,但是越南人在许多方面是以儒家思想为基础。比如一些如家思想在越南得到广泛人民的接受,我们处处可以听到“男女授受不亲”,“三从四德”,“门当户对”的一类词语。另外,在风俗礼仪方面也受到了深刻的影响,如:婚嫁,丧葬都有儒家文化的“身影”。这些看了似乎没有什么可谈的,但是这是这些微妙的文化的影响,让越南学生学起中文,中国文化来更加地易懂,更容易了解中国的风土人情。

虽然在学习词汇以及语音方面占优势,但是仍存在一些困难,比如,汉越语法顺序不一,导致学生学习和运用时常常出现错误。我们看看下面的例子:

越南语表达:班(他们)有十二个同学。

汉语表达:(他们)班有十二个同学。

越南语表达:(老师汉语)的我们是上海人。

汉语表达:我们的(汉语老师)是上海人。

越南语表达:我学汉语在越南{四年}了。

汉语表达:我在越南学了{四年}汉语。

越南语表达:我吃过北京烤鸭{一次}。

汉语表达:我吃过{一次}北京烤鸭。

这就是我们母语对学习汉语的正负迁移作用。

2.你觉得你在学习汉语过程中,有哪些中介语的痕迹和具体表现?

外国人学汉语时难免会有点洋腔洋调,他们大多分不清四声,发音时常常出现错误,导致他们的错误,是他们母语中没有声调,而越南语和汉语都是有声调的语言。两个语言系统中的语音部分虽然很相似,但是并非完全一样的;因此,学习者很容易受母语发音的习惯影响,浴室造成学得快而不准的现象。

借用汉语的“五度标音法”来简单分析越南语的六个声调:

平声(第一声)是一个调型较高而平的声调,跟汉语的阴平一样没有升降变化。调值标为33,低于汉语第一声的调值55。例如:anh , em , ?i , m?ng , ?ng ……。

玄声(第二声)是一个调型较低而平的声调,调值为32。这是越南语特有的一个声调。例如:bà , ?àn , ti?n , vàng , h?ng……。

跌声(第三声)也是越南语特有的一个声调。这个声调的发音过程共有三段:起点是3度,升到4度后又降到2度,最后又升到最高的5度,调值为3425。例如:ng? , l?nh , x? , s?, m?i m?i……。

疑问号(第四声)的调型和汉语的上声调型比较相似,都是一个曲折调,起点是3度,然后降到2度,又升到终点的3度。例如:t? m? , b?o , h?i , m?nh , h?……。

锐声(第五声)跟汉语的阳平完全相同,调型都是中升,调值35。例如:nói , bánh , gh? , mu?n , lá……。

重声(第六声)也是个中降的声调,但是不同于调值标为32的玄声。重声起点是3度,终点是最低的1度,调值为31。调号是一个点(.)来标写。例如: m? , m?nh , b?nh , m?ng , ?i?n……。

我刚开始学习汉语的时候因为母语的影响而产生了很多错误,常常出现问题是第一声和第四声。越南语平声(第一声)也是一个平调,这与汉语的第一声相似,但是汉语的第一声是一个55的高平调,而越南语第一声是一个33的中平调,因此我经常不知不觉地把汉语的第一声发成越南语的第一声,显得比较低。汉语的第四声是全降调(51),而越南语的重声是低降(31),因此我发音第四声时经常用越南语的重声来代替汉语去声的发音。

除了以上的错误以外,我还经常分不清第一声和第四声,以至于使用声调变调的时候也会发生错误,尤其是跟第一声和第四声有关的“一”,“不”变调发音。“一”本来是阴平但在一些情况下就变成不一样的调值。在去声之前变成阳平。例如:“一个”,“一样”,“一定”。在非去声之前变成去声。例如:“一天”,“一条”,“一本”。“不”的变调:“不”的本调是去声,在非去声之前也念去声。例如:“不安”,“不同”,“不好”。“不”在去声之前就变成阳平。例如:“不够”,“不去”,“不大”。这样,如果分不清第一声和第四声就难免把变调发音混用。

相关文档
最新文档