老友记 六人行 第三季第十九集经典笔记

老友记 六人行 第三季第十九集经典笔记
老友记 六人行 第三季第十九集经典笔记

The One With The Tiny T-shirt Written by: Adam Chase

Transcribed by: Eric B Aasen

319 小小T恤

莫妮卡继续同皮特约会,但内心却始终无法对他钟情;

而他相信他的一往情深终将打动她。

乔伊在一出剧中演男主角,却同女主角无法相处……后来他发现,原来他喜欢她。

马克约会瑞秋。

瑞秋叫罗斯到她家去,把他的东西交给他带走;

罗斯生气说,那我什么东西都要拿走,包括我的一件小T恤,你喜欢当睡衣穿的!

后来罗斯发现瑞秋在同马克约会,就从钱德家的猫眼监视他们。

菲比问钱德为什么Spiderman不是一个姓。

3.19 The One With The Tiny T-Shirt

Monica continues to date Pete but is still not attracted to him;

he thinks she might change her mind.

Joey gets a lead part in a play, but can't stand the female lead... until he realizes he likes her.

Mark asks Rachel out. Rachel asks Ross to come over, but just so she can return some of his stuff;

Ross gets upset and demands all his stuff back, including a tiny t-shirt that Rachel likes to sleep in.

Later, Ross finds out Rachel is going on a date with Mark and spies on them through Chandler's peep-hole.

Phoebe ponders(v.沉思) Spiderman.

[Scene: Central Perk, Gunther is pouring Rachel coffee.]

Gunther: Here you go.

Rachel: Thank you.

Gunther: (In his head) Say Rachel, I was wondering if you’d like to go to a movie with me sometime. As my lover! Nnnsch, too out there太明显了. Maybe you’d just like to ah, get something to eat with me sometime? As my lover.

say Rachel.....: 口语.意思为:我说瑞秋,.....通常用来提建议。或邀请某人

Mark: (entering) Hi!

Rachel:Hi! All right, let’s go shoppin’!!

Mark:Um, y'know, before we go ah, there’s something I need to say.

Rachel: Oh, okay.

Mark:I’ve kinda of had this ah, this crush on you. (Rachel is shocked) But since you were with Ross, I-I didn’t do anything about it. But, now that you’re not, I’d really like to ask you out sometime. So-so that’s-that’s what I’m doing, now.

(Gunther gets this hurt expression on his face and goes into the back room)

Rachel: Wow! Umm....

(She’s interrupted by a loud crash and the sound of breaking dishes. Followed quickly by another crash. Everyone turns and looks at the back room, as Gunther emerges.)

Gunther: I dropped a cup.

OPENING CREDITS

[Scene: The hallway between the two apartments, Pete and Monica are returning from their date.]

Pete:...so y'know, that’s why, within a few years, that voice recognition is gonna be pretty much standard on any computer you buy. Y'know, so you could be like-like, ‘Wash my car.’ ‘Clean my room.’ It’s not gonna be able to do any of those things, but it’ll understand what you’re saying.

voice recognition n.声音识别/pretty much adv.几乎非常接近

Monica: Oh, this is so great.

Pete: Yeah, it was.

Monica:All right then那就这样吧. (He leans in to kiss her goodnight, but she quickly kisses him on the cheek and pats his shoulder.) Bye.

(She goes into her apartment and sees Chandler, Phoebe, and Ross sitting there.)

Monica: Hello, people who do not live here.

All: Hi! Hello!

Monica: I gave you a key for emergencies!

Phoebe: We were out of Doritos.

We were out of Doritos: Doritos is a brand of corn (maize n.玉米) chips produced since the 1970s by the Frito(n.油炸玉米饼)-Lay company

Ross:Hey, how’d the date go with Mr. Millionaire?

Chandler: Mr. Millionaire, new from Snooty Playthings! Third wife sold separately.

separately adj.分离地个别地分别地

Monica:He’s great! I mean we have such a good time together! He’s so funny, and sooo sweet, and I’m not attracted to him at all!!

Ross: Still?!

Monica:Noo!! It’s driving me crazy. I mean every other way he’s like the perfect guy, he has everything. Plus! He actually has everything.

every other adv.所有其他

Chandler: Life-sized Imperial Storm Troopers from Sharper Image?

life-sized adj.与原物一样大小的/imperial adj.皇帝的/trooper n.骑兵

/Imperial Storm Troopers,Sharper Image:莫尼卡说她的百万富翁男友什么都有,钱德勒为了难住她,就说:“他有没有从‘醒目形象(Sharper Image)’购买的真人大小的‘帝国风暴战士(Imper ial Storm Troopers)’?”“醒目形象”是美国最大的零售商之一,以出售各种高科技时新玩意而著称。“帝国风暴战士”是《星球大战》中帝国一方的武装力量,此处是一种玩具。钱德勒以为这个东西连百万富翁都不太可能有,但莫尼卡告诉他,彼得有两个这样的“帝国风暴战土”。钱德勒就要求和乔伊一起去玩。

Monica: Two.

Chandler: Wow!! Can Joey and I put them on and fight?

Joey: (entering, dancing and singing) Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie! Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie! (He dances around the dinner table and exits)

baddie n.坏人 (尤指电影中之)恶人

Ross: I guess he musta gotten the part in that play.

Monica and Phoebe: Oh.

Chandler:Yeah, either that,or Gloria Estefan was right, eventually, the rhythm is going to get you.

Yeah, either that, or Gloria

Estefan was right, eventually, the rhythm is going to get you: Gloria Estefan (born September 1, 1957) is a Latin

rock-pop star, one of the few to achieve mainstream success in North America, she sings the song ‘Rhythmls Gonna Get You’

[Scene: A Theatre, Joey is arriving to rehearse the play he’s in.]

The Director:Joe. How’s it going?

Joey: Good. (He sets his stuff down and starts talking to Kate, another cast member.) Hey.

Kate: Hi.

Joey:Oh, so you’re playing Adrienne, huh?

Kate: Yes. Are you one of the retarded cousins?

retarded adj.adj.智力迟钝的发展迟缓的

Joey:Oh, no. Ah, I playing your husband, Victor. I’m Joey Tribi anni. Kate: Hi, nice to meet you. Kate Miller.

(She goes over to the snack table, and Joey quickly runs over and pours her a cup of coffee.)

snack table n.单人小餐桌

Joey:So the ah, play’s pretty great, huh?

Kate:Oh, yeah. I love Jennifer Van Murray’s work. She’s so brilliantly incisive when it comes to deconstructing the psyche of the American middle class.

brilliantly adj.灿烂地出色地/incisive adj.锐利的尖锐的/deconstructe v.解构,拆析(文学、哲学用语,尤指在文本中找出自身逻辑矛盾或自我拆解因素)/psyche n.心智心灵精神/Oh, yeah. I love Jennifer Van Murr ay’s work. She’s so brilliantly incisive when it comes to deconstructing the

psyche of the American middle class: interpret (a text or an artwork) by the method of deconstructing

Joey: Oh, forget about it. She rocks!

forget about it得了吧/She rocks她超赞

Kate: Where do I know you from我在哪里见过你吗?

Joey: Dr. Drake Remoray. Days of Our Lives. Voted most datable neurosurgeon by Teen Beat.

neuro-surgeon n.神经外科医生/Dr. Drake Remoray. Days of Our Lives. Voted most datable neurosurgeon by Teen Beat: Teen Beat is the 20 Below monthly e-newsletter(n.时事通讯)

Kate:No, that’s not it. So, you’re a soap actor? Well this must be pretty exciting for you to be in a real play, hmm?

Joey:Hey, I’ve done plays before. I’m a serious actor.

Kate: That info-mercial! For the milk carton spout thing!

You’re-you’re-you’re the guy that doesn’t know how to pour milk!!

Joey: See, I actually can pour milk, but I got you believing that I couldn’t. Now, see, that’s acting.

acting n.演技

Kate: Right, at the end, you choked on a cookie.

Joey: Yeah, that was real.

[Scene: Central Perk, Rachel is telling Phoebe about Mark, as Gunther eavesdrops behind them.]

eavesdrop v.偷听

Phoebe: Wow! I cannot believe Mark asked you out.

Rachel: I know.

Phoebe: What, so what are you gonna tell him?

Rachel:Well, I told him I would think about it, but I’m gonna tell him no.

Phoebe: Huh.

(Gunther tries to swoop in to ask Rachel out.)

Rachel:I mean I think I’d say no to anybody right now. (Hearing this Gunther swoops back to cleaning tables.) Oh, but it was so strange. I mean I’m standing there with this charming, cute guy, who’s asking me to go out with him, which I’m allowed to do, and I felt guilty. Y'know, like I’d be cheating on Ross or something.

Phoebe: Wow. So, okay, maybe that means that,you’re not over Ross yet and you have issues with your father.

Rachel:I don’t have any issues with my Father.

Phoebe:Okay, so it’s probably just the Ross thing then.

[Scene: Chandler and Joey's, Joey is telling Chandler about Kate.] Joey: I hate this woman!! I hate her! She told everyone in the company

about that info-mercial, and now they all keep asking me to open their drinks. Okay, and whenever I can’t do it, they’re all like-like laughing at me.

Ross: (entering) Hello.

Chandler and Joey: Hey!

Ross: So Rachel called. Wants to see me. Going over in a minute.

Joey: Wow, what-what do you think she wants?

Ross: Well, maybe the crazy fog has lifted and she realises that life without me.... a-sucks烂透了.

fog n.迷惑困惑

Chandler:It’s possible. You are very loveable, I’d miss you if I broke up with you. (Ross glares at him) I was just trying to be supportive.

Ross: Then be supportive like a guy.

Chandler:(in a deep voice) If I broke up with you, I’d miss you.

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as Ross enters, walking very confidently.]

Ross: Hi.

Rachel: Hi!

Ross: You ah, wanted to see me?

Rachel:Yeah. Ahh, here’s a box of your stuff. (hands him a box)

Ross: What?!

Rachel:Oh, y'know, it’s just like hats, and a shirt, and CD’s, just sort of st uff that you’ve left here.

Ross: What are you doing? Are you trying to hurt me? Or something?

Rachel:No. Ross, it, it just seems that y'know it’s time we-we y'know, move on. I mean, I mean don’t’ you think?

Ross: Yes.

Rachel: Yeah?

Ross: Yes, I do.

Rachel: Good.

Ross: Yeah, I-I really do. (takes a dinosaur mug out of the box) Hey! This-this was a gift?!

mug n.杯子

Rachel: Ross, you got that for free from the museum gift shop. Ross:It’s still a gift! I got it from the gift shop!

Rachel: Okay, all right, give me the mug!I’ll keep the mug.

Ross: No!! Y'know-y'know don’t do me any favours. In fact, where, where’s the rest of my stuff?! Huh? Like-like my umm, (picks up a book) Hey, this book is mine!! And-and-and, and that T-shirt you sleep in? I’d like that back too. Yes, I do.

Rachel: You know how much I love that T-shirt! You never even where that T-shirt!

Ross:I’m just trying to help you, move on.

Rachel: Oh, you are a petty man. You are a petty, petty....

petty adj.小器的卑鄙的

Ross: Petty...

Rachel: Petty... (goes into her room)

Ross: Petty...

Rachel: Petty...

Ross: Petty...

Rachel: Small...

Ross: Small... (Rachel comes back into the living room and catches Ross mocking her.)

Rachel: You are so just doing this out of spite.

spite n.(in ~ of)不顾不管敌意v.困扰/out of spite v.为泄恨为出气/You are so just doing this out of spite: a malicious(adj.恶毒的), usually petty, desire to harm, annoy, frustrate, or humiliate(v.羞辱) another person

Ross: Awwwahuh, no, no, no!!

Rachel: Huh?

Ross:I’m-I’m gonna wear this all the time! I love this shirt!! (he kisses the shirt)

Rachel: You have not worn that T-shirt since you were 15!! It doesn’t even fit you anymore!

Ross: Oh, yeah-yeah-yeah-yeah...

Rachel: (imitating him) yeah-yeah-yeah!!

Ross: Oh-oh, okay, okay! (He quickly takes off his sweater in order to put on the T-shirt. It’s an old ‘Frankie says relax’ T-shirt, that barely fits him. Rachel nods her head in approval of the new look.) If you don’t mind I’m gonna take the rest of my stuff, and relax, in my favourite shirt. (Starts to leave) You have a pleasant evening. (He exits and leaves the door open.)

[Scene: Central Perk, the gang minus Rachel and Ross are talking to Pete.]

Phoebe:So, you’re like a zillionaire? (Pete smiles and nods) zillionaire n.亿万富翁财富多得不可计算的人

Chandler:And you’re our age. You’re our age.

Phoebe:Y'know what, you should like, you should buy a state and then just name it after yourself.

Pete: What like Pete Dakota?

Phoebe: Yeah, or, or, or, Mississ-Pete.

Joey: Oh, oh, I got it! Pete-Chicago.

Chandler:That’s not a state Joe.

Joey: Oh, and Mississ-Pete is?

Pete:I got to go, so ah, I’ll see you guys later.

All: Okay.

Chandler:You’re our age!

Pete: (to Monica, by the door) So ah, we on for tomorrow?

Monica: Absolutely! (He goes to kiss her, but she stops him and rubs his head and says...) Now get out of here you!! (Pete leaves) (to the gang) Okay,I’m running out of places I can touch him!Look, is there something wrong with me? I mean why am I only attracted to guys wher e there’s no future? Either they’re too old, or they’re too young, and then there’s Pete who’s-who’s crazy about me, and who’s absolutely perfect for me, and there’s like zip going on! I mean, seriously, does it sound like something’s wrong with me?!

there’s like zip going on: robust(adj.精力充沛的) energy and enthusiasm

Phoebe: Yeah, kinda.

[Scene: The Theatre, Joey and Kate are rehearsing for the play.] Kate:Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?

Joey:Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh? Because I su re as hell can’t figure it out! I talk to you and nothin’. You look at me, and it’s nothin’. (He kisses her) Nothing.

as hell<口>非常地极端地可怕地

The Director:Tasty! I’m really starting to feel like you guys have a history, it’s-it’s nice.

tasty <口>美味的可口的;有吸引力的;有趣的

Kate: I have a question about this scene.

The Director: Yes?

Kate:Well, I don’t understand why Adrienne’s attracted to Victor.

The Director:Peel the onion. First of all, he’s good looking.

peel v.剥/peel the onion....意思为:听我层层道来...后边常接first of all

Joey: Yeah.

Kate:I think my character’s gonna need a little bit more of reason than that.

Joey:Oh, hey, how about this one. Ah,it’s says so in the script! Y'know ah, I-I don’t know why my character likes you either, I mean it says in the script he re that you’re a bitch.

Kate:It doesn’t say that in the script.

Joey:It does in mine!

[Scene: The Hallway, Chandler and Ross are returning from working out.]

Chandler: I can blow dry it. I can put gel on it. It doesn’t matter, I still wind up with this little (pats the flat spot on the back of his head) cowlicky thing on the middle part of my head. It’s so annoying. Does it bug you?

wind up v.卷曲卷拢/cowlick n.<美>额前蓬乱的一绺头发/flat spot:longboard terminology for a flat worn away spot on the wheal of your longboard as a result of a highspeed slide/bug v.烦扰

Ross: You bug me.

[Rachel comes out of her apartment, followed by Mark, and they leave on their date, without saying a word to Ross. Ross is stunned.]

Chandler:Is there any chance you didn’t see that?

COMMERCIAL BREAK

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is watching a basketball game, Ross is staring out the peephole.]

Chandler:Ross! You gotta stop! Okay?! You can’t just stare through the peep hole for three hours! You’re gonna get peep eye!

peep eye n.偷针眼

Ross:I knew it! I knew it! I always knew she liked him! Y'know, she’d say no, but here we are! Right? We just broke up, first thing she does!

Chandler:You didn’t just break up.

Ross:Hey, it’s been like three weeks!

Chandler:You slept with somebody three hours after you thought you broke up. I mean bullets have left guns slower连子弹都没你动作快!

Ross:Here they come, here they come. Oh-ho, if she kisses him goodnight, I’m gonna kill myself, I swear. I can’t, I can’t watch this. (turns away, then quickly turns to look again) Come on, date over! Date over! Uh-oh, here we go, she’s going in.

Chandler: Okay.

Ross:She’s going in. Wait! He’s going in! He’s going in!! The door’s closed! I, I can’t see anything but the door closed!!

Chandler: And the inventor of the door rests happily in his grave.

Ross: Okay, I have to do something. I mean, I have, I have to stop it!

Chandler: Stop what?!

Ross:I don’t know, but I ah, I have the feeling that my being there will do it. I’ll go over and I will bo rrow something. Juice!! I need juice!!

(He starts to exit, but Chandler tries to stop him by climbing on his back and grabbing hold of the foosball table.)

grab hold of v.抓紧

Chandler:No!! You can’t!!

Ross: Look, they must be stopped!

Chandler: I am your friend, and I am not gonna let you do this!! (Ross is now dragging Chandler and the foosball table to the door) You are surprisingly strong!

Ross: I need juice! People need juice!!

Chandler: Look man!

Ross: People need juice!

Chandler:Listen to me!! (Chandler turns him around and closes and holds the door shut with his feet.)

Ross: Juice, I need...

Chandler:She’s moving on! Okay, if it’s not this guy, it’s gonna be somebody else! And unless you’re thinking about subletting my peep hole, you are going to have to get used to the fact that the relationship is over! Okay, man? It’s over.

sublet v.转租分租/subletting my peep hole, you are going to have to get used to the fact that the relationship is over: To rent (property one holds by lease) to another

Ross: Yeah, okay.

Chandler: Okay.

Ross:It’s just I miss her so much.

Chandler:I know. (He rubs Ross’s head)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is pouring Mark some coffee.]

Mark:Why do all you’re coffee mugs have numbers on the bottom?

Rachel: Oh. That’s so Monica can keep track. That way if one on them is missing, she can be like, ‘Where’s number 27?!’

that way 那样的话……

(She sits down, and Mark leans over and kisses her. Rachel doesn’t react. He tries it again, and Rachel jumps back quickly.)

Rachel: Y'know what?

Mark:No. And I don’t think I’m gonna want to.

Rachel:I can’t do this.

Mark:Yep. Yep, that’s what I didn’t want to know.

Rachel:Well, oh, Mark, I’m doing this for the wrong reasons, y'know? I’m just doing it to get back at R oss. I’m sorry, it’s not very fair to you.

get back at <俚>实行报复/just doing it to get back at Ross. I’m sorry, it’s not very fair to you: to do sth to hurt or embarrass someone who has hurt or embarrassed you

Mark: Ahh! Fair, schmair! Y'know? Look, if you want to get back at Ross, I am here for you. Really? No-no, I say-I say, I say we get back at him right on this couch. Right here!

Ahh! Fair, schmair: "The element schm- (also shm-) is added to the initial part of a word to form what linguists call a "reduplicated(adj.重复的) rhyming compound" jocularly(adj.诙谐的) expressing disparagement(n.轻蔑) or derision(n.嘲笑) of the word. For example, someone might say, "My hair looks terrible; I just can't go out tonight! Her friend might say, "Oh, hair, schmair." The friend means, "Your hair problem is trivial, forget about

it." Similarly: dinner, schminner. mail, schmail. House, schmouse. Apples, schmapples. You can do this to just about any word to indicate disdain(v.蔑视) for its importance. Rachel:Oh God. I’m so rry about this.

Mark:That’s okay.

Rachel: You sure?

Mark: Yeah. I can just go home and get back at him by myself. [Scene: A Hospital Reception, Monica and Pete are there.]

Spokeswoman: ...has become the penicillin of the twenty-first century. And so today, this hospital is about to take major steps toward leading that revolution. It is truly ironic, on one hand consider the size...

penicillin n.青霉素

Pete: (to Monica) Hey, can I ask you something?

Monica: Sure.

Pete: Where are we?

Monica:(looks ar ound) Well, with all these doctors and nurses, I’m gonna say, midget rodeo.

midget adj.小型的

Pete: Just tell me the truth.

Monica:Okay. Umm, y'know, I don’t think, I don’t think I told you this, but umm, I just got out of a really serious relationship.

Pete:Oh, yeah. Wasn’t that like a year ago?

Monica:So I did tell you. Okay, y'know, that really isn’t the thing. Umm, the thing is that, right now I’m just in a place in my life where I need to focus on me. Y'know what I mean?

Pete: Oh, yeah. I know that.

Monica: I so wanna be attracted to you.

Pete:But you’re not. Okay, good.

Monica:I’m sorry.

Pete:Y'know what, don’t be. This is not, don’t be, ‘cause it’s not so bad.

Monica:It’s not?

Pete:I know I’m no John Bon Jovi, (Monica laughs) or someon e who find attractive, I’m just, I think, y'know, that you might end up feeling differently.

John Bon Jovi:彼得和莫尼卡表白,说自己长得没有“约翰·邦·乔维”那么吸引人。邦·乔维是美国最有影响力的流行摇滚歌手。

Monica: Well, um, look I-I don’t want this to come our wrong, but ah, you seem awfully confident for a guy I just told I wasn’t attracted to.

come wrong v.不被接受不受欢迎/awfully adv.非常

Pete:Yeah, stupidly charming isn’t’ it? Well listen let’s, you wanna

get something to eat? ‘Cause this place is kinda de pressing. (they start to leave)

depressing adj.抑压的阴沉的沉闷的

Spokeswoman:And the man who made all this possible... Mr. Peter Becker. Pete: (to Monica) One second.

(He takes the scissors, cuts the ribbon, shakes her hand, posses for the picture, and leaves.)

ribbon n.缎带丝带

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is sitting in one of the black chairs, and turns to face the other one.]

Chandler:I don’t think this town is big enough for both of us to relax in. (He blows on his hand) Draw!! (He quickly pulls the lever to raise the foot rest, like a gunfighter in a Western.)

draw v.拔(枪)/lever n.杠杆控制杆/gunfighter n.枪战能手

(Joey enters.)

Chandler:(to Joey) I wasn’t doing anything. (Joey starts angrily throwing his stuff down.) Uh-oh, what did she do now?

Joey: Just because she went to Yale drama, she think s she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!

Yale n.耶鲁/drama n.(在舞台上演的)戏剧, 戏剧艺术/sliced bread n.切片面包/

Yale Drama,sliced bread,Lady Mac Beth:乔伊对新戏中的女搭档愤愤不平:“仅仅因为她来自

耶鲁戏剧学院(Yale Drama),她就认为她是有史以来(Since Sliced Bread)最伟大的女演员。”

耶鲁戏剧学院是美国最有名的表演艺术学院。Since Sliced Bread是个习惯用法,起源是这样的:1928年前人们买回的面包都得自己切,但有个人后来发明了切面包机,美国人感到很好用,就什么都说“自从有了切面包机后(Since Sliced Bread)”了,也就是有史以来的意思。钱德勒

后来提到的“麦克白夫人(Lady MacBeth)”则是莎士比亚戏剧《麦克白》中劝说丈夫杀害别人的

恶妇人/

当我们用英语形容“有史以来最好的事情”时,可能会说This is the best thing in the history。其实,俚语the best thing since sliced bread才是最地道的说法呢。原来,1928 年以前,

美国市场上出售的面包都是整条没有切过的,因为事先切成片的面包很快就会变味,没法保持新鲜。买回来面包还得自己动手切,这给很多人、特别是赶时间的上班族带来了不少麻烦。幸运的是,一个“最可爱的发明家”出现了,他就是来自爱荷华州的奥托·罗韦德尔(Otto Rohwedder)。罗韦德尔花了13年的时间来设计和改进他的发明,终于制成了一种10英尺长的精巧装置,能够

把面包切成均匀的薄片并装进蜡纸包装袋里。到了1933年,美国市场上出售的面包80%都是切

片面包,罗韦德尔也从此载入了史册。后来,当饥肠辘辘的美国人在烤面包机前排成长龙时,他

们也许会闭上眼睛,贪婪地嗅着刚出炉的烤面包的香味,一边咽口水一边想:“世界上还有比刚

出炉的切片面包更好的事吗?”的确,切面包机可以让人们不费吹灰之力就能吃上现成的喷香面包,对注重享受生活的美国人来说,这种机器难道不是上帝给的“最好的礼物”吗?

/greatest thing since sliced bread is a slang, which, means excellent, first-rate; for example: He thinks he is the greatest thing since sliced bread

Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady MacBeth.

MacBeth n.麦克白(莎士比亚悲剧《麦克白》主人公)

Joey:God, I just, I hate her! I hate her!! With her, ‘Oh, I’m so talented.’ and ‘Oh, I’m so pretty,’ and ‘Ooh, I smell so good.’

Chandler: I think somebody has a crush on somebody.

Joey:Hey, Chandler, can we please stay focused on my problem here?! Y'know?

Chandler:I’m talking about you. You big, big freak.

you freak! 变态!猪头!这句话常出现,Rachel有一次给一个挑剔的客人倒咖啡后,嘴里就嘟

哝了一句:you freak!

Joey: Oh. (realises) Ohh. Ohh, you’re out of your mind.

Chandler:Hey, you have nothing but talk about her for the last 48 hours!

If you were in a school yard you’d be pulling her pigtails and pushing her down now!

pigtail n.辫子

Joey:Oh, yeah?! Then how come I keep thinking about her in all these sexual scenarios and stuff huh?!

scenario n.想定游戏的关某一特定情节

[Scene: The Theatre, Kate and Joey are rehearsing the same scene as before.]

Kate:Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?

Joey:Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh? Because I sure as hell can’t figure it out! I talk to you and it’s nothin’. You look at me, and nothin’. (He kisses her, more passionately this time) Nothing.

The Director: You guys make me fly! High! Okay,we’re gonna pick it up here, tomorrow.

You guys make me fly! High: fly high means to be elated(adj.兴高采烈的)

Kate: Well, that was ah...

Joey: Better?

Kate:Yeah! Yeah, it was definitely an improvement. G’night.

Joey: Ah, Kate?

Kate: Yeah?

Joey: You ah, you forgot your shoes.

Kate:(she giggles) I’m probably gonna need those. Huh? (she giggles some more)

giggle v.傻笑咯咯地笑

Joey: Hey, listen you ah....

Kate: Hmm?

Joey: ...feel like getting a cup of coffee?

Kate: Umm.

The Director: (leaning in) Kate?

Kate: Yep.

The Director: You ready to go?

Kate: Yeah.

The Director: (to Joey) Very nice. Very nice. (he walks away)

Kate:So umm, I’ll see you tomorrow, huh?

Joey: Yeah, yeah sure, goodnight.

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is in the kitchen chopping vegetables. Chandler and Phoebe are sitting in the living room.]

Phoebe: (to Chandler) Hey! (Chandler looks up, startled)Why isn’t it Spiderman为什么非要是蜘蛛人? Y’know like Goldman, Silverman...

Chandler:‘Cause it’s-it’s not his last name.

last name n.(欧美人放在名字后面的)姓

Phoebe:It isn’t?

Chandler:No, it’s not like, like Phil Spiderman. He’s a spider, man. Y'know like ah, like Goldman is a last name, but there’s no Gold Man.

Phoebe: Oh, okay. There should be Gold Man!

Rachel: (entering) Hey!

Monica: Hey, Rach, how was work?

Rachel: Oh, great. Although I did sit down where there wasn’t a chair.

Monica: By the way, Ross dropped by a box of your stuff.

drop by v.顺便访问

Rachel:Oh, well, I guess I had that one coming. I’m ju st gonna throw it out, it’s probably just a bunch of shampoo and... (she opens the box and stops)

Monica: Something wrong?

Rachel: (She takes the T-shirt out of the box and holds it to her chest and take a deep breath.) No. Nothing. (She smiles and goes into her room.)

CLOSING CREDITS

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe and Chandler are sitting in the black chairs.]

Chandler: So, ahh, what kind of powers would Gold Man have?

Phoebe: Okay well, he would turn things to gold.

Chandler: What about things that are already gold?

Phoebe: Ahh, his work is done.

Chandler:Okay, let’s play my game now.

Phoebe: Okay. All right you yellow-bellied-lilly-livered中看不中用的-DRAW!! (they both kick up the foot rests like an old fashioned gun fight.)

bellied adj.有腹的大肚子的/yellow-bellied<俚> Cowardly/lilly-liver:someone who is jive(<俚>胡扯;闲荡)turkey(n.<美俚>不中用的家伙;笨蛋)!/kick up v.踢起/Okay. All right you yellow-bellied-lilly-livered-DRAW: yellow-bellied,lilly-livered both slangs which mean cowardly, easily frightened

END

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/fb14573803.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/fb14573803.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

老友记 六人行 第六季第十集经典笔记

The One With The Routine routine n.(经常表演的)固定剧目一套固定舞步(或动作)[eg:The Marx brothers were famous for their comedy routine] Written by: Brian Boyle Transcribed by: Samantha Stein 610 狂舞 新年摇滚舞会的预演派对,Janine邀请乔伊、莫妮卡和罗斯同去。 罗斯和莫妮卡多年来一直梦想这种时刻,两人为争取上台机会,使出压箱底的绝技——中学时代参赛的自编舞。 乔伊计划在排练中新年钟声敲响时亲吻Janine。 瑞秋和菲比搜寻莫妮卡的新年礼物,她们请钱德帮忙找出礼物藏在什么地方。 6.10 The One With The Routine Janine gets highered to dance at the pre-taping of Dick Clark's New Year's Rockin' Eve; she invites Joey, Monica, and Ross to come along. This is a dream come true for Ross and Monica, but they have a hard time getting on camera, because they aren't as good as they think they are. Joey hopes to kiss Janine at "fake midnight." Rachel and Phoebe convince Chandler to help them search for the Christmas presents Monica is giving them. [Scene: Monica and Chandler’s apartment, everyone except Ross is decorating the tree.]

全十季《老友记》学习笔记

精心整理 这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHELGREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(JenniferAniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(RossGeller)由大卫?修蒙(DavidSchwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(MonicaGeller)由科妮寇?克斯 4、钱德?宾(ChandlerBing)由马修?派瑞(MatthewPerry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(PhoebeBuffay)由丽莎?库卓(LisaKudrow)扮演 6、乔伊?崔比昂尼(JoeyTribbiani)由麦特?扮演 friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。

friends“六人行”“老友记”笔记(第5季)

【501】The One After Ross Says Rachel 1."toe the line" means put your toe exactly on the line, and eventually this phrase means do something as prescribed, or according to rules and customs. Here, Monica want Rachel to react reasonably to Ross's slipping out her name on the alter instead of Emily. "Thread the Needle" indicates using two eyes gives you depth perception. "Think outside the box." means don't let stereotypes keep you away from what could be exciting opportunities. Monica hopes that Rachel can move on and stop clinging to Ross anymore, it can lead her to nowhere. God, Monica IS a good learner in High School! In such a hot moment for her, she can still recall all these incisive comments, although Rachel apparently think nothing of these good advise. 2. that's that 就这样了, 不必再多说了 3.bugger face 和poopie-head, dumb ass一样,都是骂人的 4.Same difference 就是“一样”的意思,这是玩笑的说法,故意说不合逻辑的词组,是一种俚语的表达方式,仅作口语 【502】The One With All The Kissing 1."calling the shots"好像最初是打台球时说的.球手为了表示自己技高一筹,不是常夸口说"瞧,我想打哪儿就打哪儿",其实就是"I'm calling the shots". 这里, Monica是说她要Rach做什么, Rach就得照办,她是指挥. 2."by the edges",哈哈. Monica在提醒Rachel拿照片的时候小心点,端着照片的边看,不要一把抓. 所以Rach一气之下干脆舔起照片来了. 3.Rachel: All right, you're the boss. I guess I gotta do what you tell me. Joey: Say that to him and you're golden. 跟他说这句话,你就把他搞定啦 you're golden. 的含义有: 搞定,干得好(complete,good to go,alright); 等于you're sooo.. sweet;很high 4.it just bums me out;I was bummed too 都是让我很难过,失望的意思 5.I call shotgun 我坐(汽车)前座! 【503】The One Hundredth 1.Fonz 是谁? 之前查过一些资料,不知是不是跟七八十年代的sitcom“Happy Days”有关。

相关文档
最新文档