中英动物词汇文化内涵之差异及翻译

中英动物词汇文化内涵之差异及翻译

1.动物象征意义的差异:在中文文化中,有些动物具有特定的象征意义。例如,龙在中国文化中象征着尊贵和权利,而在英文中,龙只是一种

普通的动物。另外,英文中的狮子通常象征着勇敢和力量,而在中国文化中,狮子则象征着吉祥和权威。

2. 动物名称的差异:中英两种语言中对于一些动物的命名方式不同。例如,英文中使用“rabbit”来表示兔子,而中文中使用“兔子”这个词。另外,英文中使用“monkey”来表示猴子,而中文中则有“猴子”、“猿”等几个不同的词来表示不同种类的猴子。

3. 谚语和成语中动物的运用:中英两种语言中,动物在谚语和成语

中的运用也存在差异。例如,英文中有“as quiet as a mouse”这个习语,意思是非常安静,而中文中有“狐假虎威”这个成语,意思是指别人

借助权势欺压弱小。

在翻译过程中,需要注意到以上差异,并且进行合适的转化和调整。

对于具有象征意义的动物词汇,可以通过解释或注释来传达文化内涵。对

于动物名称的差异,可以根据具体语境来选择最合适的翻译。另外,对于

谚语和成语中的动物运用,可以选择相对等效的翻译或者使用类似的英文

谚语来表达类似的意思。总之,在翻译过程中需要兼顾语义和文化内涵的

传达。

我的英汉动物习语文化内涵比较与翻译2

英汉动物习语文化内涵比较与翻译 摘要:语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。 关键词:动物习语;文化内涵比较;翻译 一、引言 语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。英汉两国人民在其长期的历史发展过程中,形成了许多形式固定、简洁明快、寓意深刻、颇具民族特色的习语。这些习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社会和文化的重要组成部分,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。动物,由于跟人类生活休戚相关,被大量作为喻体运用在中英习语中。由于中英地理位置、历史背景等诸多因素的不同,动物习语虽然喻义大部分一致,但内涵总有些偏差,有些动物在中英文中张冠李戴,有些貌似对等,实质意义却截然相反,这是中英两种文化差异在语言上的反映。王佐良曾说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”[1]因此,对中英文动物习语文化特色进行比较并作恰当的处理,对跨文化交际的成功尤为重要,它也是动物习语翻译成功与否的决定因素。 二、英汉动物习语文化内涵比较 (一)、文化内涵相似性 1、文化内涵完全相同 美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)认为世界的语言和文化惊人地相似.并说明相似之处占90%,不似之处占10%。无论其所列的数目是否完全正确,世界文化的相似却是不争的事实。反映在动物名称中,许多动物的象征意义和文化内涵在中两文化中大致相同。一些动物名称在英汉两语中意义和用法都基本一致,例如,Barkingdogs seldom bite.(吠犬不咬人); a wolfwith sheep’s clothing(披着羊皮的狼);fishintroubledwater(混水摸鱼)等。 2、文化内涵部分相同 在英语中.有些动物名称的文化内涵刚好与汉语中另一动物名称的文化内涵相同.从而形成在中英文基指称意义相同而喻体不同的情况。在英语习语中,还有一些动物名称与汉语习语中的名称不一致。但在用法上仍存在共同点。例如。You can lead a horse to water,but you can’t make it drink.(强按牛头不喝水);Kill the goose that laygolden eggs.(杀鸡取卵);like a eat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)。在中英文里,这种文化内涵部分重叠的词还很多。中国人用“鸟”,英国人用“COW”喻人快乐;中国人用“鼠”,英国人用“chicken”比喻人胆小;中国人用“泥鳅”。英国人用“eel”表示人滑头等。 (二)文化内涵差异性

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异 动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。 一、动物词汇与文化意义 廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用,就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。 每个民族都有自己独特的文化模式。词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。 二、相同寓意的动物词的翻译 1.直译法 由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自然属性也是一致。这是一

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异 英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。 一、bat(蝙蝠) 汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。 西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。 二、owl(猫头鹰) 猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。 而西方人却把owl看作智慧的象征。在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。而owlish形容一个人聪明、严肃。 由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。 三、bull (牛) 在几千年的中国历史中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵的财富。牛的形象都是埋头苦干、无私奉献,历来受到人们普遍赞颂。汉语中赞美牛的词语有很多,如“健壮如牛”“力大如牛”“俯首甘为孺子牛”等。在汉语里牛还比喻倔强或骄傲的性格,如“牛脾气”“牛性子”。

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内 涵的异同 随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。 一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵 在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。 1. 英语中的动物词汇 英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。 动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的 物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。 2. 汉语中的动物词汇

汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以 表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。 在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文 化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则 被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者 极高”等成语都用到了鸟这个词。 二、动物象征意义 动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义: 1. 狮子 狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。 2. 熊 熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。在英语中,熊被广泛用来形容强韧和耐力,如“熊抱”、“熊市”等;在汉语中,“熊熊烈火”、“狗急跳墙,熊出没”等成 语都用到了熊这个动物。 3. 鸟

动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵

研究的目的和意义: 十二生肖是中国传统文化重要的组成部分,占有不可替代的地位,但对于如此有代表意义的文化,十二生肖的英译仍然得不到统一,在不同的词典及资料中有不同的翻译。在最新版的《汉英大辞典》中,十二生肖翻译成:rat,ox,ti⁃ger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,pig;在《当代朗文英语字典》中,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,boar;在百度百科里,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,boar;在北京外国语大学《汉英词典》编写组编写的《汉英词典》里,十二生肖的英译是:rat,ox,tiger,rab⁃bit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,hog。: 动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。 动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵, 词汇层面上存在着深层的文化差异。 所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。 动物词汇的形成可以反映下列三个特点: ( 1) 动物的外形、生理、性格、行为、习惯、作用等特征; ( 2) 民族的文化内容、文化传统和文化心理; ( 3) 联想的作用。 由于东西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的障碍。 一、动物词汇在中外文化中涵义的异同。 1、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵 虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。 2、不同的动物词汇蕴含相似的文化内涵。 在汉英两种语言中,还有一种很普遍的现象,即不同的动物词汇具有相似的文化含义。自古中国就是一个农耕社会,牛与人类朝夕相处,关系十分紧密。于是,在中国人的思维里,牛往往与“忠厚、勤劳”的形象相联系,短语“老黄牛”应运而生。可是在西方文化中,因为“马(horse)”承担着大多数的日常劳作,因此“马(horse)”具有了和汉语中的“牛”相似的含义. 3、相同的动物词汇蕴含不同的文化内涵。 由于不同的地理环境、宗教影响以及历史因素的影响,存在着这么一类词:它们基本意义相同,但有时人们由此联想到的文化内涵却完全不同。 德语中在许多成语和俗语中, 牛的形象主要是愚蠢和无能( 汉语中只有一个成语: 对牛弹琴) 。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异 动物词语是生活中常见的词汇,它们不仅有实际的指代意义,还承载着文化背景和内涵。中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多不同点。本文将针对这方面进行浅谈。 首先,中英文动物词语在文化背景和象征意义上存在着大量的差异。例如,中文中“龙”和“凤”常常与皇帝和王后相关联,被视为祥瑞和权势的象征。而英文中,“dragon”和“phoenix”只是古老的神话中的生物,与现实世界的象征意义不同。另一个例子是“鼠”和“牛”这两个词。在中文中,“鼠”被贬低为卑微和贪婪,而“牛”则被赞美为勤奋和力量的象征。在英文中,“rat”和“ox”则没有这样的文化内涵和象征意义。 其次,中英文动物词语在语言用法和表达方式上也存在着不同。例如,在英语中,“dog”经常被用来形容人的卑劣行为,而在中文中,“狗”和“狗娘养的”这两个词则被视为粗俗和不礼貌的用语。在中文中,“猪”也常常被用来形容人的肮脏和懒惰,而在英语中,“pigs”这个词则更多地被用来泛指整个行业或市场。换句话说,中英文动物词语的使用方式和表达效果并不总是一致的。 最后,中英文动物词语在文化传承方面也存在着不同。动物在中文文化中被广泛地运用于神话传说和民间故事中。例如,神话传说中的九头蛇、白虎和黑龙等都被视为吉祥物或凶兆。在民间故事中,猴子、兔子、龟和鳖等动物则常常被赋予智慧和勇气的形象。与之相比,英文中的动物故事和传说相对较少,也常常与中文有所不同。 总之,中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多差异,这些差异反映出不同文化的独特性和语言的表达方式。深入了解这些差异有助于更好地理解中英文的文化和语言,也能够加深跨文化交流和理解的深度和广度。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。 众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内 涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。在中国“山羊”可代表博学之人, 幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。 从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。 一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵 由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。狼(wolf) 本性贪婪、凶残,所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。猪(pig) 除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵, 如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。蜜蜂(bee) 在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。鸽子(pigeon) 是和平的象征,因此中国人称之为“和平鸽”。驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋, 如makean ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事)。 二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 2.1 传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征 龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon, you’d better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragon s”, 以免引起误解。 类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档 “熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译 一、引言 在中西方文化中,人们对熊的认识中都保留有强壮、力大无穷和笨拙的特点。但由于受到不同的地理环境、历史因素、宗教信仰和审美倾向的影响,“熊”在中西方不同文化背景中往往具有不同的文化内涵。因此,读者在遇到这些习语时,如果不能充分理解相关文化背景下的动物意象,难免会望文生义,造成理解上的偏差。译者的任务就是充分了解这些意象所代表的文化内涵,恰当地选择翻译方法,还原最本真的意义,帮助读者真正了解原文作者的意图,达到跨文化交流的目的。 二、“熊”在汉英文化中的文化内涵 (一)“熊”在汉语中的文化意义 “熊”在中华民族文化中历史悠久。人们对“熊”的崇拜已经成为古代汉文化特有的一种现象。如从“熊”图腾氏族分出来的姓氏有很多,“熊”姓便是一个很大的分支。据《世本》《古今姓氏书辨证》及《元和姓纂》等所载,商末人鬻熊才高八斗,学富五车,曾为周文王之师,辅佐周文王推翻殷商建立周王朝,被封为护国侯。鬻熊曾孙熊绎以王父字为氏,称熊氏。周朝天子分封诸侯时,西周成王偏僻荒凉的“楚蛮”之地封与熊绎。熊绎开辟荒野,建立楚国,建都于丹阳(今湖北秭归东南)。春秋时,楚国疆土倍增,军事实力增强,势力扩展到中原,为春秋五霸之 一,自此熊氏便改为熊姓。 “熊”是力量的象征,所以很多习语中的“熊”也代指人,如“虎背熊腰”通常“形容人的身体魁梧强壮”,“熊心豹胆”比喻“人的胆子非常大”。“老熊当道”比喻“猛将镇守要塞”。在“熊罴百万”一词中,熊罴是两种猛兽,比喻“勇猛的武士”。该词“形容军队人多将广,英勇善战”。另外,与熊罴有关的词语还有祝人生子的寓意,如“梦熊之喜”“熊罴入梦”“熊罴之祥”。“熊”字的

英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译

英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译 陈金连 摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。 关键词:语言文化翻译 一、引言 英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。 二、动物的文化内涵 (一)狗 英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has its day.(凡人皆

浅谈中西方动物内涵意义的不同以及翻译策略

浅谈中西方动物内涵意义的不同以及翻译策略 作者:高文卉 来源:《校园英语》 2019年第2期 高文卉 【摘要】汉语和英语中含有大量的与动物相关的词语,它们的文化内涵既有相同或相似的 部分,同时也有不同之处。本文通过对中西方动物词语文化内涵的对比,分析了其差异产生的 原因,并讨论了英汉动物词语的翻译方法,旨在加深对中西方文化对比研究,进一步增强中外 文化交流的能力。 【关键词】动物词汇;文化内涵;差异;翻译策略 【作者简介】高文卉,北京市第一〇一中学。 一、汉英动物词汇的文化内涵对比 在人类社会漫长的发展过程中,动物与人类的生存和发展息息相关。由于中西方的自然环境、社会历史、风俗传统存在差异,这使得动物词汇在两种文化中也存在着不小差异。同一个 动物词汇在英汉两种语言中可能具有不同的内涵意义。汉英动物词汇的文化内涵主要有五种对 应关系。 1.完全对应。自然界动物种类繁多,特征各异。人类在与动物数千年的朝夕相处中,逐步 了解和掌握了动物的习性,并借用与动物相关的词汇来描述人类的某些性格特征。当中西方从 动物的基础属性出发时,两种文化对动物的联想往往是相似的。比如,狼(wolf)是一种哺乳动物,形状与狗相似,生性残忍,喜吃兔、羊,有时甚至伤人,对于狼的这种特点,中西方具有 相同的联想,因此汉语和英语中狼都具有“残忍、贪婪”的含义,与狼有关的汉语有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog)等;而英语中则有 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮 的狼;cry wolf 虚张声势。再如狐狸(fox),生性狡猾多疑,昼伏夜出,中西方对狐狸的联想 也是一直都用来指代“狡猾”的含义,两种语言也都有用“狐狸”作比喻的词语,例如汉语中 的“狐假虎威”、“再狡猾的狐狸,也斗不过好猎手”;英语中则有as cunning as a fox, an old fox, a fox may grow grey but never good等词语。 2.部分对应。中西方关于动物的词汇都有一词多义的现象,汉语多数的动物词汇的内涵意 义与英语对应词汇的内涵意义不是完全重合的。例如“猫头鹰”这种动物,猫头鹰身体呈淡褐色,昼伏夜出,中西方根据猫头鹰的这种习性而将它比喻成“喜欢在夜里工作的人”,简称 “夜猫子”。在这一点上,中西方两种文化具有一直的看法。但是猫头鹰喜欢在夜深之时发出 凄凉的叫声,所以中国文化又将猫头鹰看作是不吉利的象征,具有“霉运、灾难”的联想意义。但是在西方文化中,owl(猫头鹰)象征着沉着、冷静和智慧。 3.完全不对应。由于中西方民族文化的差异以及对动物认识角度的不同,有时两种文化对 某一种动物存在着完全不同的联想意义。例如“龙”,龙在中国神话传说中是一种具有灵气的 吉祥物,蕴含着权威、吉祥的文化含义,因此中国人又自称做“龙的传人”,龙因为也成了中 华民族的象征。汉语中与龙有关的词汇不胜枚举,比如龙马精神、卧虎藏龙、龙飞凤舞等。但 是在西方,dragon是一种庞大、恐怖的怪物,满嘴喷火,凶狠残暴,具有邪恶的象征意义。再

中英动物词汇文化内涵的差异

中英动物词汇文化内涵的差异 在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。 在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。 而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。 另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。在中文中,“狐狸” 常常被用来形容狡猾的人或事。但在英语中,“fox”并不具备这种 贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人

则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。 中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法 的不同。这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。 法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。 在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。例如,“le lion”一词, 字面意思是“狮子”。然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。再比如,“la grenouille”一词,除了表 示“青蛙”之外,还有“新手”、“菜鸟”等含义。这些词汇在特定的语境下,被赋予了额外的引申义。 在历史文化方面,动物词汇也承载了丰富的传统寓意。以“le cheval”为例,它除了表示“马”之外,还象征着力量、速度和自由。这些传统寓意与历史事件、文化传说紧密相关。例如,“le cheval de Roland”是法国历史上一位著名的骑士,他的勇敢和忠诚被后人传颂,从而使

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的 的文化内涵 翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。 二.英汉动物词文化内涵对比 动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型: 1.文化内涵对等 由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。 2.同一动物词表达不同内涵 民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。这一点在跨文化交际中易造成误解。试举蝙蝠和猫头鹰为例: (1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:

英汉动物词汇内涵意义对比

英汉动物词汇内涵意义对比 词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。 一、同一词汇内涵意义相同 英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。 驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语中“ass ”这个单词 也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。 类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作

“骚狐狸” 或者“狐狸精”。那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。 绵羊(sheep)在中国人眼中是一种驯服、善良、憨厚、任人宰割的动物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可怜的小绵羊”等俗语,表达中国人对绵羊的爱怜与同情之情。同时,在汉语文化中,羊也是吉祥、美善的象征。汉字中表“褒义、美好” 之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊为偏旁部首。英语中“sheep”也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人,由此出现一些类似“ to follow like sheep (盲从)”,“ to cast sheep' s eyes (抛媚眼)”,“ to separate the sheep from the goats (分辨好人与坏人)”等的表达方式。 猪(pig )在中国的待遇可谓是最糟的,人们总是在餐桌上一边享受着美味的猪肉一边对猪恶语相加。在汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,人们用“猪朋狗友”形容只能玩乐、不能共患难的朋友,用“猪狗不如” 骂人连牲畜都不如。还有一些歇后语,如“猪八戒照镜子——里外不是人”,“猪八戒坐飞机 丑上了天”。在英语中“ pig ”的形象也不佳,意为“ a person who is dirty or greedy (贪婪或肮脏的人)”,在一 些俗语表达中,猪(pig )也含有贬义,例如,“ teac h a pig to play on

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译 摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。 1。对中英文动物名内涵的比较 中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。 1.1 中英文中相同内涵的动物名称 部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如,

驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox". 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。 以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、蛇(snake)、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand"(把头埋在沙堆里), 这种表达

中英动物词语文化内涵的不同及翻译

Contents 1 Introduction (3) 1.1 Literature Review (3) 1.2 Background and Significance (4) 2. Causes for Different Cultural Meanings of Chinese and English Animal Vocabulary (5) 2.1 Historical Culture (5) 2.2 Religion (6) 2.3 Customs (7) 2.4 Geographic and Natural Environment (7) 2.5 Aesthetic Preference (8) 3. Translating Methods of Animal Words (8) 3.1 Literal translation (8) 3.2 Free Translation (9) 3.3 Substitution (9) 4. Meanings of Chinese and English Animal Words (10) 4.1 Same Animal Words Express the Same Meaning (10) 4.2 Same Animal Words Express the Different Meanings (10) 5. Conclusion (10) References: (11) Different Cultural Connotations and Translation of Chinese and English Animal Vocabulary 中英动物词语文化内涵的不同及翻译 Abstract The Chinese culture shares both similarities and differences with culture in other countries. As culture is a part of a country, it can be reflected in people’s life, and also in the vocabulary people use. In our daily conversation, we use different words and phrases to describe a phenomenon or an object. Due to the fact that the vocabulary we use is influenced by the culture we live in, therefore culture has become a dominating element in our daily life. Chinese and English animal vocabulary has their same

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译 启示 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)

make a pig of oneself (吃得过多)

1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点

由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

相关文档
最新文档