中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义

廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用,就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译

1.直译法

由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自然属性也是一致。这是一

种文化重合(cultural overlaps)现象。”例如:狐狸(fox)比喻狡猾;驴(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻顽皮;狼(wolf)比喻凶残等。例如:He was completely foxed. 他完全被骗了。Make an ass of oneself 行为愚蠢而受人嘲弄Get up to monkey business 顽皮。这些是直译法。

2.同义借用法

然而,英汉两个民族由于受地理位置、经济生活、风俗习惯和文化差异的影响, 部分英汉习语里的动物名称存在着较大的差异。这种差异主要表现在以下两种情况:(1)汉语褒义,英语贬义(2)英语褒义,汉语贬义。首先谈谈第一种情况:有些动物名称在汉语中代表褒义,而在英语中代表贬义。传统文化的差异使得动物含义带有鲜明的文化特征。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。而在英美等西方国家,“dragon”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义, 深为英语民族厌恶。不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在《圣经》中,上帝把satan(撒旦)称为“the great dragon”,因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母亲对她管教过严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙”就被译为four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dra gon”一词在英文化中不好的联想。这种翻译是同义借用法。例如,作为农田耕作的主要力量,“牛”在中国这个农业大国一直受到广泛重视,牛的所作所为还时常被拟人化,用以形容各式各样的人, 如“老黄牛”、“孺子牛”、“牛脾气”、“牛劲”、“倔牛”,等等。英国的情况则不一样。在英国农业生产中占重要地位的一直是马,因而相应地出现了许多由horse构成的习语,Kantan, David在《Translating Cultures》中举出talk horse(吹牛)、a s strong as a horse(体壮如牛)、work like a horse(像牛一样地辛苦干活)汉语中人们把老虎看作百兽之王, 用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严,如:虎视眈眈、猛虎下山等。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion, 如as bold as a l ion。在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion可以互换,例如:拦路虎可译为a lio n in the way,置身虎穴可译为put one’s head in the lion’s mouth,虎头蛇尾,可译为come in tike a lion and go out l ike a lamb,在这些译法中“老虎”变成了“狮子”,

3.褒贬互换法

审美价值取向和社会心理的差异的不同,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义。贾德江在

《英汉词语的文化内涵及其翻译》中提到,可怜的fish 与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化中更是大相径庭。汉语中鱼和“余”谐音, 中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。而英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事,因而a poor fish,a loose fish, fish in the air 应分别译成“可怜虫”“生活放荡的女人”“水中捞月”。

在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如:狗仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子等。而“dog”在英语民族里却是一种宠物,被当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me, love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。休顿•米夫林在《美国传统英汉双解学习词典》提到,在英语中owl( 猫头鹰) 是一种表示智慧的鸟, 禽兽间的争端要请它来裁决, 紧要关头就得找它求教。成语as wise as an owl即是一例。中国民谚中有“夜猫子( 猫头鹰)进宅, 无事不来”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征, 人见人怕。绵羊在汉语中表可爱温顺,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。

不同的民族文化造成英汉两种语言中动物词的寓意同中有异、异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影响。只有掌握正确的翻译方法,表达出动物词汇的正确涵义,才会促进跨文化交流,促进各民族文化的交融汇通。

参考文献:

[1]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语研究.2000(5)

[2]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2)

[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.

[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.

[5]张芳杰主编.牛津现代高级英汉双解辞典[M].牛津大学出版社,1984.

[6]李秀萍.动物名词中的中西文化内涵之比较[J].丹东师专学报.1999.21(4)转贴于中国论文下载中心。

英语中的动物及其文化寓意来源

英语中的动物及其文化寓意来源:

动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但d og也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。

总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。

关于中西方狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很喜欢养狗作为宠物.而在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩, 人们通常对狗有种厌恶的心理.从古代来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目的是为了看家,保护财物.

狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱。但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方。“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如“You are a lucky dou ”

或“Top dog”等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。

1

回答者:ZHHJ820718 3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered pe rson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behav es selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊)

在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

7.lion(狮)

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabb it一出场就显得“窝囊

摘要:本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化“烙印” ,以示中、西民族的文化差异.并以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的理解关键词动物词文化差异联想理解

在源远流长的历史长河L}l,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系。世上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了各民族独特的动物文化而文化的差异,导致了人们对一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的联想意义有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动物义化的差异,这对更进一步学好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,L}l西文化存在以下两种情况:

1 联想相似

不I西J民族对一些动物的共’只使得这些动物i川在不I_】的文化背景中能弓他们相似的联想、它们所具有的民族文化附JJu意义也就基本相I司,、如孤狸(fox)在。}J 人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸” ,又将那些使用各种伎俩,厶J弓l 男人的女性称作“狐狸精” ..英语fox指的是“a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人)” ,由之产生的形容渊”foxy”的意思是“crafty(j交猎的)”或“crafty—looking(样子狡猾的)” “Don’t trust that mad.he’S a sly

old fox”(别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。) “He was completely foxed”(他完全受骗了)。He is sly as a fox.He is foxy。you have got to watch him.(他狡猾得像狐狸。他很狡猾,对他可要当心)。

类似的还有驴(ass)在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说“笨驴” 、”驴蛄袋” ,英语L}l也有“as dull as all ass” (蠢得像头驴),“an ass in a lion‘S skin”(冒充有智慧的人).“tO make an ass of oneself'’(犯傻)。You ass!Y ou stupid ass!How would you do a thing like that?R你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出邮种事儿来) 鹦鹉只会模仿人类,故有鹗鹉学舌之’兑;猴子聪明伶俐,也顽皮淘气;蜜蜂总是忙忙碌碌,采花酿蜜..对于这些动物比喻的理解上,可在汉语文化能接受的前提下采直泽-去,直泽不但能保持原语的修辞Jx【格,而且能达到等效的交际效果比如:He doesn’t have an idea of his own.He jUSt parrots what other people say.(他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌) ,

绵羊(sheep)在L}J国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊” 、“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与I刮情;英语sheepq~也指融笨、驯服胆小的人,“to follow like sheep” (盲从),”tO cats sheep’S eyes” (抛眉眼),“to separate the sheep from the goats (分辨好人与坏人)。

狼(w0lf)在汉文化-I】表示奸诈、凶狠野蛮、残忍。凶此人们常说“狼子野心” ,“狼狈为奸” ,英语(wolf)也i上人联想到野蛮残忍等含义,“a wolf in sheep‘S clothing” (披着羊皮的狼)此外,中西文化L}J联想象征意义相似的动物i司还有:凶残女f诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等

2 联想不同

某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,而在另一种文化中却普通平常,引不起任何联想对于此类动物比喻,我们解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,译文L}J某个概念意义不I_j,但文化意义相近的涮代换原文、JJ的方法,代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,获得I_J原文读者相同的感受,例如:copyright dedecms

猫(cat)在英语文化中指心地恶毒、爱I兑别人坏话的女人,而在汉语文化L}l仅为一种猫科动物,能提老鼠而已。在IIJ国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏l suppose she will tell all the boys.That old cat.(我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老恶婆)这里,如果将“the old cat” 泽为“老猫” ,L}l国人将很难理解。相反。汉语L}l的“猫哭老鼠”如果泽为The cat weeds for the mouse,英美人也会不知其意根据西方文化,

应将之译为shed crocodile tears河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨性,在英美人的心目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力.但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖力的人;而L}l国人儿乎没过河狸,更不知其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含义相似的i可:如beaver a way at school应泽为:在学校里片j功苦渎。Work like a beaver指兢兢业业干活。

在中国文化L}l仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起、孩子起名鹤年、鹤龄:老人过生,晚辈赠送画有松鹤的礼物,题写“松鹤延年”意在况老人健康长寿;而英语民族山于相异的历史文化背景,不会有此联想。汉泽英时,就必须考虑英语民族是否能理解,接受此,“松鹤延年”可泽为:pine and crane symbolizing longevity.

龙(dragon)是L}l华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物Inj倍受推崇。过年要玩“龙灯”,端午节要赛“龙舟” ,形容威武雄壮川“龙腾虎跃”。在神话传说L}l,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。龙还被用来表示能力超群,出类拔萃和前程无量巾国人骄傲地自称为“龙的传人”.称小华民族为“东方的巨龙” ,L}l国的父母都“望子成龙”,这与西方观念L}l的dragon形成鲜明的对照。在欧美文化中,dragon是恐怖和邪恶的化身“tl1e old Dragon”(魔鬼);“dragonish”(残暴的再、兑美国国徽上的鹰(ow1)liE。在西方文化L}l,owl是智慧的象征动画片L}l严肃而聪明的猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他禽兽出谋划策。”as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明的),”owlish”(显得严肃而聪明的)..然而,在L}l 国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头鹰或听到它的叫声。

还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠,“蝠”与“洒”吲意,是特好的兆头五蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终止寝等五种天赐之福而以英语为母语者则视bat为一种与魔鬼和黑势力相关的不祥之物,凶此对batJ~.有坏的联想,很I寸厌它。“batty”(i寸厌的,疯疯癫癫的):“come tO bat”(面临艰苦考验)。

鸡(chicken)在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:“Don‘t be scared、chickens!”came her voice with teasing tasty.(“别害怕,您们这些胆小如鼠的东西!”她用戏谑的u气道)

喜鹊(magpie)在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉祥..中国人常说:喜鹊叫,喜事到:、如:Hewas SOfond oftalking that his comrades nicknamed him:“magpie”(他如此爱说,所以大家给他取了个浑名叫:喜鹊嘴”) 、

3 结语

综上所述,英汉两种语言L}J的动物、_】,都反射着两种文化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能地了解其起源、典故用法、使用范围等列时,更重要的是.还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面意思去理解,有的却不能望文生义,只有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;一方面又能使我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、透彻的、早已为人f『J所熟知的语言单位来促进文化交流,最终达到交际的目的.

参考文献

振华论汉译英中的5L4L负迁移⋯外语与外语教学,200I,4

包惠南.5L4Li5境与语言翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司.20(J1

覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,2o02,11

摘要:本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化“烙印” ,以示中、西民族的文化差异.并以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的理解.

关键词:动物词文化差异联想理解

在源远流长的历史长河中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系。世上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了各民族独特的动物文化而文化的差异,导致了人们对一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的联想意义有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动物义化的差异,这对更进一步学好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,中西文化存在以下两种情况:

1 联想相似

不同民族对一些动物的认识使得这些动物在不同的文化背景中能呈现他们相似的联想、它们所具有的民族文化附属意义也就基本相同。如孤狸(fox)在中国人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸” ,又将那些使用各种伎俩,勾引男人的女性称作“狐狸精”英语fox指的是“a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人)” ,由之产生的形容渊”foxy”的意思是“crafty(交猎的)”或“crafty—looking(样子狡猾的)”“Don’t trust that mad.He’s a sly old fox”(别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。) “He was completely foxed”(他完全受骗了)。He is sly as a fox.He is f oxy。you have got to watch him.(他狡猾得像狐狸。他很狡猾,对他可要当心)。

类似的还有驴(ass)在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说“笨驴” 、”驴蛄袋” ,英语也有“as dull as all ass” (蠢得像头驴),“an ass in a lion‘S skin”(冒充有智慧的人).“to make an ass of oneself'’(犯傻)。You ass! You stupid ass! How would you do a thing like that? 你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出邮种事儿来) 鹦鹉只会模仿人类,故有鹗鹉学舌之说;猴子聪明伶俐,也顽皮淘气;蜜蜂总是忙忙碌碌,采花酿蜜.对于这些动物比喻的理解上,可在汉语文化能接

受的前提下采用直泽法,直泽不但能保持原语的修辞风格,而且能达到等效的交际效果比如:He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other people say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌) ,绵羊(sheep)在中国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊” 、“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情;英语sheep也指融笨、驯服胆小的人,“to f ollow like sheep” (盲从),”to cats sheep’S eyes” (抛眉眼),“to separate the s heep from the goats (分辨好人与坏人)。

狼(wolf)在汉文化中表示奸诈、凶狠野蛮、残忍。由此人们常说“狼子野心”,“狼狈为奸” ,英语(wolf)也让人联想到野蛮残忍等含义,“a wolf in sheep’s clothing” (披着羊皮的狼)此外,中西文化联想象征意义相似的动物词还有:凶残狡诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等

2 联想不同

某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,而在另一种文化中却普通平常,引不起任何联想对于此类动物比喻,我们有时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,译文的某个概念意义不变,但文化意义相近的涮代换原文的方法,代换法的优势在于译文读者能跨越文化差异,获得原文读者相同的感受,例如:猫(cat)在英语文化中指心地恶毒、爱说别人坏话的女人,而在汉语文化中仅为一种猫科动物,能提老鼠而已。在外国的某些地方,猫也是暗娟的代名词l suppose she will tell all the boys.That old cat.(我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老恶婆,在这里,如果将“the old cat” 泽为“老猫” ,中国人将很难理解。相反。汉语中的“猫哭老鼠”如果泽为The cat weeds for the mo use,英美人也会不知其意根据西方文化,应将之译为shed crocodile tears河狸主要产于北美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独创性,在英美人的心目中引起的联想是为急于做成某事而特别卖力.但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖力的人;而中国人儿乎没听过河狸,更不知其特性,当然无从联想

任何特征。英泽汉时,我们可用文化含义相似的即可:如beaver a way at scho ol应泽为:在学校里用功苦读。Work like a beaver指兢兢业业干活。

在中国文化中仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起、孩子起名鹤年、鹤龄:老人过生,晚辈赠送画有松鹤的礼物,题写“松鹤延年”意在祝老人健康长寿;而英语民族由于相异的历史文化背景,不会有此联想。汉泽英时,就必须考虑英语民族是否能理解,接受,“松鹤延年”可泽为:pine and crane symbolizing lo ngevity.龙(dragon)是中华民族的象征,在我国被当作吉祥的神物而倍受推崇。过年要玩“龙灯”,端午节要赛“龙舟” ,形容威武雄壮川“龙腾虎跃”。在神话传说中,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。龙还被用来表示能力超群,出类拔萃和前程无量,中国人骄傲地自称为“龙的传人”.称中华民族为“东方的巨龙” ,中国的父母都“望子成龙”,这与西方观念中的dragon形成鲜明的对照。在欧美文化中,dragon是恐怖和邪恶的化身“the old Dragon”(魔鬼);“d ragonish”(残暴的再、兑美国国徽上的鹰(owl)。在西方文化中,owl是智慧的象征。动画片中严肃而聪明的猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他禽兽出谋划策。”as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明的),”owlish”(显得严肃而聪明的)..然而,在中国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头鹰或听到它的叫声。

还有汉语中象征着运气与幸福的蝙蝠,“蝠”与“洒”吲意,是特好的兆头,与蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝等五种天赐之福而以英语为母语者则视bat为一种与魔鬼和黑势力相关的不祥之物,由此对bat 有坏的联想,很讨厌它。“batty”(讨厌的,疯疯癫癫的):“come to bat”(面临艰苦考验)。

鸡(chicken)在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:“Don’t be scared、chickens!”came her voice with teasing tasty.(“别害怕,您们这些胆小如鼠的东西!”她用戏谑的口气道)。

喜鹊(magpie)在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉祥..中国人常说:喜鹊叫,喜事到:、如:He was SO fond of talking that his comrades nicknamed him:“magpie”(他如此爱说,所以大家给他取了个浑名叫:“喜鹊嘴”)

3 结语

综上所述,英汉两种语言中的动物寓意,都反射着两种文化的特质.所以在学习或运用时应尽可能地了解其起源、典故的用法、使用范围等,更重要的是.还应了解两种文化的差异。有的可以通过字面意思去理解,有的却不能望文生义,只有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会;一方面又能使我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、透彻的、早已为人们所熟知的语言单位来促进文化交流,最终达到交际的目的.

参考文献

振华.论汉译英中的负迁移[M]. 外语与外语教学,2001,4

包惠南.论语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.2001

覃先美. 英语动物文化考释[M]. 国防科技大学出版社,2o02,11

动物在英汉语言中文化寓意的异同时间:2009年06月17日来源:职称论文网作者:韩守利点击:506次

【关键词】文化,汉语,英汉,动物,象征,语言,

[关键词]语言文化动物异同

语言中蕴藏着深厚的社会文化内涵,而文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和,语言则是文化的具体表现形式。语言的学习不仅在于语音、语法、词汇和习语等语言本身的学习和掌握,更是文化的学习。下文就动物在英汉语言中的文化寓意和联想之异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。

英汉语言中,人们时常把某些动物与某些品质或特性联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。而处在不同的文化环境中,人们对于同一种动物联想到的特性和所引起的情感往往有很大差异。

熊(bear):中文里“你真熊”大致相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。而英语国家的人对于熊的联想是不一样的。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱,但决不会像中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。

泥鳅(loach):在大部分英语国家里,人们把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很精明,不会理解“滑”的转义即“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中有另一种说法跟汉语中“滑得像泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as an eel(滑得像鳝鱼)。

公牛(bull):它对中国人来说不会引起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。中国人也许猜得出a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的人心目中的形象:一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人既体会不到这个说法的生动性,也很难理解它的深层寓意:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合,闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。

龟(tortoise)在汉语文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。

猫头鹰(owl):在英汉语言中其象征意义完全不同。英语中有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来仲裁,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法完全是贬义的,迷信认为,猫头鹰是不吉利的象征,谁看到猫头鹰或听到它的叫声是“要倒霉”的预兆。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

蝙蝠(bat):西方人对它没有好感,通常联想到坏特征,也许是因为吸血蝙蝠的缘故,人们提到蝙蝠就会产生丑陋、凶恶、吸血动物等联想。英语中的相关表达有:as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),crazies a bat(疯得像蝙蝠),He’s a bit batty, have bats in the belfry.(他有点反常,发痴;异想天开)。所以,西方人对蝙蝠的感情很像中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。而对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“福鹿”与“福禄”同音,象征吉祥、幸福、权力、地位。

龙(dragon)和凤(phoenix):在中国,封建朝代的人们把它们视为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃。时至今日,这两种传说中的动物仍会在传统的中国图案中出现。汉语中龙是一种吉祥的动物,所以汉语中常说“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就,但是如果将“望子成龙”译为“t o long to see one’s son become a dragon”是很不妥当的,因为西方人视龙为邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。所以“望子成龙”应译为“to long to see one’s son become someb ody”。有趣的是,中国图案上的龙没有翅膀,西方画上的龙却是有翅膀的怪物。在西方神话中,phoenix (凤)与复活、再生有关、根据希腊传说,凤再生时往往把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。

当然,并不是所有的动物在英汉语言中都有不同的寓意。有些动物在英汉文化中的象征性意义是相同或相近的。如狐狸(fox)、驴子(ass)、鹦鹉(parrot)、蜜蜂(bee)等。中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。在英汉两种语言里都有下列说法:狡猾得像狐狸(as sly as a f ox)、蠢驴(stupid ass)、鹦鹉学舌(to parrot what other people say)、忙得像蜜蜂一样(as busy as bees)。

总之,不同语言的差异,本质上是文化的差异。任何语言都是其民族文化的一部分,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。了解了中西文化的差异,对英语语言的学习和运用起着非常重要的作用。

参考文献

[1] 成和群,评价学中的理论分析中国期刊网https://www.360docs.net/doc/7319303811.html, 2004,8.

[2] 孙玉.发展性评价的现实意义.延边学院学报https://www.360docs.net/doc/7319303811.html, 2008,3.引自http://www.alllw.co m/yingyulunwen/061G331H009.html

[3] 秦刚天.浅谈我国农业科技与教育.信天学院学报2005,3.

[4] Rosa EM,Kramer,Association between coronary atherosclerosis the intimamedia thicke ness 2003,80.

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异 动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。 一、动物词汇与文化意义 廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用,就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。 每个民族都有自己独特的文化模式。词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。 二、相同寓意的动物词的翻译 1.直译法 由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自然属性也是一致。这是一

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异 英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。 一、bat(蝙蝠) 汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。 西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。 二、owl(猫头鹰) 猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。 而西方人却把owl看作智慧的象征。在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。而owlish形容一个人聪明、严肃。 由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。 三、bull (牛) 在几千年的中国历史中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵的财富。牛的形象都是埋头苦干、无私奉献,历来受到人们普遍赞颂。汉语中赞美牛的词语有很多,如“健壮如牛”“力大如牛”“俯首甘为孺子牛”等。在汉语里牛还比喻倔强或骄傲的性格,如“牛脾气”“牛性子”。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因精编

英汉动物词汇文化内涵差异的原因 英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件 及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自 己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及 审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。 (一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在 空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道 德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒 扬之词。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon 。现代英语中用dragon 喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。 (二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明, 因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。 相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”而,只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate 狂怒凶悍;throw the bull 胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull 的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊卜cow(母牛卜buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow 比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb. 指哄骗某人。 (三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog 所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的,假期?待遇”。但在汉民族中,这种 现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog的褒义短语和句子。比如,“Loveme, love my dog "指爱屋

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

语言与文化差异---动物篇 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异 一、宗教神话的差异 英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。而“猪”在佛教中并无特殊喻意。 类似的差异还有以下几种: 1.dragon 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。 2.sheep、goat 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。 由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。3.unicorn 英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书(gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成,称作lion and unicorn。在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。4.phoenix 英语中phoenix 寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。在中国神话中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,象征着皇权。人们用凤凰比喻皇后,在汉语中凤凰象征“吉祥”,如“龙凤成祥”。

中西方文化中动物词汇的差异

中西方文化中动物词汇的差异 班级: 姓名 指导老师:栗俊贤 日期:

目录。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。1 摘要。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。2 一、鸟类和。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。3 二、。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。5 1、 1)

动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文主要以探讨中西方语言中有关动物词汇的差异为主。 在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达感情,并赋予他们丰富的象征意义。词汇是文化的载体,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映各民族的社会文化。本文对英语和汉语中动物词汇不同的象征意义进行分析,并且对其象征意义的产生进行文化方面的探源。 关键字:

中西方文化中动物词汇的差异 引言 一鸟类and birds 汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”汉语里的鸳鸯象征爱情,可是英语的“mandarin duck”却没有任何指含的意思,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lovebirds”;杜鹃是报春鸟,令人感到快乐。可是cuckoo(布谷鸟)的含义却是“傻子”。所以英国人Hawkes把《红楼梦》中的紫鹃译成了 Nightingale(夜莺)。而在汉语中的杜鹃又被称为子规,还有望帝啼鹃的典故,常被认为是忧伤和凄冷的象征。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点,这些相符点反映在不同体系的语言之中。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异 动物词语是生活中常见的词汇,它们不仅有实际的指代意义,还承载着文化背景和内涵。中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多不同点。本文将针对这方面进行浅谈。 首先,中英文动物词语在文化背景和象征意义上存在着大量的差异。例如,中文中“龙”和“凤”常常与皇帝和王后相关联,被视为祥瑞和权势的象征。而英文中,“dragon”和“phoenix”只是古老的神话中的生物,与现实世界的象征意义不同。另一个例子是“鼠”和“牛”这两个词。在中文中,“鼠”被贬低为卑微和贪婪,而“牛”则被赞美为勤奋和力量的象征。在英文中,“rat”和“ox”则没有这样的文化内涵和象征意义。 其次,中英文动物词语在语言用法和表达方式上也存在着不同。例如,在英语中,“dog”经常被用来形容人的卑劣行为,而在中文中,“狗”和“狗娘养的”这两个词则被视为粗俗和不礼貌的用语。在中文中,“猪”也常常被用来形容人的肮脏和懒惰,而在英语中,“pigs”这个词则更多地被用来泛指整个行业或市场。换句话说,中英文动物词语的使用方式和表达效果并不总是一致的。 最后,中英文动物词语在文化传承方面也存在着不同。动物在中文文化中被广泛地运用于神话传说和民间故事中。例如,神话传说中的九头蛇、白虎和黑龙等都被视为吉祥物或凶兆。在民间故事中,猴子、兔子、龟和鳖等动物则常常被赋予智慧和勇气的形象。与之相比,英文中的动物故事和传说相对较少,也常常与中文有所不同。 总之,中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多差异,这些差异反映出不同文化的独特性和语言的表达方式。深入了解这些差异有助于更好地理解中英文的文化和语言,也能够加深跨文化交流和理解的深度和广度。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译 摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。 1。对中英文动物名内涵的比较 中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。 1.1 中英文中相同内涵的动物名称 部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如,

驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox". 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。 以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、蛇(snake)、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand"(把头埋在沙堆里), 这种表达

中英动物词汇文化内涵的差异

中英动物词汇文化内涵的差异 在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。 在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。 而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。 另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。在中文中,“狐狸” 常常被用来形容狡猾的人或事。但在英语中,“fox”并不具备这种 贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人

则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。 中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法 的不同。这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。 法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。 在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。例如,“le lion”一词, 字面意思是“狮子”。然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。再比如,“la grenouille”一词,除了表 示“青蛙”之外,还有“新手”、“菜鸟”等含义。这些词汇在特定的语境下,被赋予了额外的引申义。 在历史文化方面,动物词汇也承载了丰富的传统寓意。以“le cheval”为例,它除了表示“马”之外,还象征着力量、速度和自由。这些传统寓意与历史事件、文化传说紧密相关。例如,“le cheval de Roland”是法国历史上一位著名的骑士,他的勇敢和忠诚被后人传颂,从而使

从动物词汇看汉英文化的差异文章

从动物词汇看汉英文化的差异文章 在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着特别亲密的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。通过比拟英汉习语中的动物词汇的差异,可以详细了解中西文化差异,了解习语的文化信息。 地理位置和自然环境的差异影响动物词汇的使用。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。英国是一个岛国,四周被海洋围绕,水产品丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。比方说汉语成语“守口如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。由于英国肯特郡产的oyster(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用 fish 来表示各色各样的人:big fish(大亨);cold fish(无感情的人);dull fish(枯燥无味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比方处在生疏的环境中感到不拘束);drink like a fish(比方喝酒喝的许多);have other fish to fry( 比方有另外重要的事要做);to teach fish to swim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国

被视为农夫的命根,因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而bull“公牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶狠、鲁莽的象征。如bull gang = bullworker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫 a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有很多和马有关的比方用法,例如horse laugh (纵声大笑)、horse sense (根本常识)。这是由于英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛布满文化内涵的喻用。 不同的文化背景也是个影响动物词汇差异的重要因素。语言是在历史进展的过程中形成的,具有浓郁的民族文化特色。习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的神话传奇和寓言故事是整个西方文明的根底。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,给予动物词以更丰富的文化内涵。龙(dragon)是中西方文化神话传奇中的动物。中文里吉利尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜亮的比照。龙(dragon)在汉语中是吉利名贵的化身,在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的 的文化内涵 翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。 二.英汉动物词文化内涵对比 动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型: 1.文化内涵对等 由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。 2.同一动物词表达不同内涵 民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。这一点在跨文化交际中易造成误解。试举蝙蝠和猫头鹰为例: (1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:

从动物词汇看汉英文化的差异

从动物词汇看汉英文化的差异 无论哪个民族和国家,动物都与其文化有着千丝万缕的联系,语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色。在人类发展历史中,动物总是与人类的存活和发展保持着密切的联系。因此,人类更倾向于用动物词汇来表达情感而使动物词汇有了特定的内涵。历史上,有很多文学故事也与动物有着密切联系,像神话,寓言等,他们都将动物人格化。但是不同的语言文化赋予同一动物词汇不同的含义。本文将选取一些中英文中的动物词汇进行文化内涵差异的分析。 1."龙"的中英文差异 1.1 中文中的"龙" 在中国,龙是一种想象中的动物,有着形似骆驼的头,兔子的眼晴,鹿的角,蛇的脖子,鹰的爪,牛的耳朵,鱼的尾巴。是一种能够下雨的超自然动物。人们创造这样一种动物,是希望人类有征服自然的勇气。它也是一种图腾,象征男性的力量,与之相对的是象征女性的凤。龙象征着高贵、繁荣和力量。在古代中国,它是我们****的图腾,古代的统治者将自己比作是龙,现在我们把龙比作我们的国家,我们是龙的子孙,龙预示着每一天的进步,在中文中,有很多与此相关的成语、词汇,像龙颜(imperial countenance)","龙马精神(the spirit of a dragon horse usually said in praise of a vigorous old age) ","望子成龙(long to see one's son become a dragon i.e. win success in the world)"等。 1.2 英文中的"龙"

在西方,龙是一种有翅膀和蛇的尾巴,能吐火的鳄鱼。早期,龙代表混沌初开的邪恶势力,人们把能够杀死龙的人视为英雄。在中世纪,龙代表邪恶和异教,人们认为龙是一种邪恶的怪物。在《圣经》中,撒旦被称作the great dragon。因此,有习语"sow dragon's teeth" (挑起纠纷)。如果把某人比作龙,意思是说他是一个邪恶的人。在《柯林斯英语语言词典》中,如果一位女士被称作龙,意思是她是一位暴躁,令人不愉快的人(高忠20XX年),相当于中文中的"母夜叉(an ugly and fierce woman or an ugly shrew)"。 由于各个国家的地理位置、环境的差异,人们的生活经历不同,世界观也不一样,古代人给了龙一个鲜明的形象来概括各种经验和法律的生活斗争,以此来表达人们的思想和智慧,不同的文化由此形成。同时,文化也影响思维方式。当人们交流时,为了避开误解,人们用另一种形象来代表中文中龙的内涵。一个显著地例子是将"亚洲四小龙"(refering to four quick-developed countries in Asian:South Korea,Singapore,Hong Kong,Taiwan)" 翻译成"The Four Tigers of Asia" not as "The Four Dragons of Asia"。 2.中英文中的"老虎"和"狮子" 2.1 中英文中的"老虎" 中国人崇敬老虎,避开直呼其名而将其称作"大虫(the big insert)" or"山大王(the king of mountains)"。在古代,老虎能赶走野猪保护庄稼,农民很是崇拜老虎。在大多数的中国村庄,有给小孩子穿虎头鞋,戴虎头帽的风俗,认为这些能够保佑孩子远离不幸,健康成长。人们也常常用虎符

中英动物词语文化内涵的不同及翻译

Contents 1 Introduction (3) 1.1 Literature Review (3) 1.2 Background and Significance (4) 2. Causes for Different Cultural Meanings of Chinese and English Animal Vocabulary (5) 2.1 Historical Culture (5) 2.2 Religion (6) 2.3 Customs (7) 2.4 Geographic and Natural Environment (7) 2.5 Aesthetic Preference (8) 3. Translating Methods of Animal Words (8) 3.1 Literal translation (8) 3.2 Free Translation (9) 3.3 Substitution (9) 4. Meanings of Chinese and English Animal Words (10) 4.1 Same Animal Words Express the Same Meaning (10) 4.2 Same Animal Words Express the Different Meanings (10) 5. Conclusion (10) References: (11) Different Cultural Connotations and Translation of Chinese and English Animal Vocabulary 中英动物词语文化内涵的不同及翻译 Abstract The Chinese culture shares both similarities and differences with culture in other countries. As culture is a part of a country, it can be reflected in people’s life, and also in the vocabulary people use. In our daily conversation, we use different words and phrases to describe a phenomenon or an object. Due to the fact that the vocabulary we use is influenced by the culture we live in, therefore culture has become a dominating element in our daily life. Chinese and English animal vocabulary has their same

从动物词汇看汉英文化的差异大全 动物文化差异原因

从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原因 精品文档,仅供参考

从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原 因 为了方便研究工作的细化和系统化,语言研究者会对语言中的词汇进行系统地分类,从而使杂乱无章的词汇呈现其范畴属性,以达到细化研究的目的。下面是本站为大家整理的从动物词汇看汉英文化的差异,供大家参考。 从动物词汇看汉英文化的差异 【摘要语言是文化的载体,又是文化的外在体现。而词汇又是语言的组成部分,不同的社会背景和民族文化对词汇的含义有着深远的影响。因此从词汇的不同含义就可以看出不一样的民族文化。随着社会的进步,很多动物从为人类服务到成为人们的宠物,由此说明动物在人类心中的地位越来越重要,它已经成为人们生活的一部分。英语和汉语中有许多关于动物的词汇,人们逐渐把他们的一些情感与动物联系起来。许多动物已经在不同的民族文化中有某种象征意义,并体现在语言当中。本文通过一些动物词汇的对比,探讨引起中西文化差异的原因。 【关键词动物词;文化差异;差异原因 文化是人类社会实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。各个民族都有自己的语言和文化。语言和文化的关系,是互相影响、互相制约的关系,二者是密不可分的。语言是文化的一部分,一些社会学家认为:没有语言,就没有文化。

通过该民族的语言,可以了解该民族的全部文化,该语言揭示了该民族文化的一切内容。文化又是语言赖以生存的基础,一个民族的文化直接影响着该民族的语言特征。文化制约着语言,语言反映着文化。 社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同,每个民族都有不同的文化。因此要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化。在世界各国语言中,有很多以动物名词反映文化差异的。由于不同的民族有着不同的自然环境、历史条件、地理环境、文化习俗和社会现实,因此动物名词被烙上了不同的文化色彩,被赋予了不同的文化内涵。所以动物名词除了其固有的字面意义外,还暗含着丰富的文化信息。 一、英汉语中的动物词汇的比较 1、dog 在中国传统文化里,狗是卑贱的动物,常常受到人们的诅骂和鞭打,凡是与狗有关的词语里大都有贬义。因而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,其形象自然不受人尊敬。如:战争时期,称出卖国家的人为走狗狗汉奸;称那些坏良心的人为狼心狗肺;称那些只顾和你吃吃喝喝,整天花天酒地,对你毫无帮助的朋友,为狐朋狗友;称那些拥有大量土地,剥削农民的地主为狗财主;还有狗东西狗急跳墙狗改不了吃屎死狗不咬人等等。 但是在西方,dog被视为人们的宠物与伙伴,西方人对

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译 启示 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)

make a pig of oneself (吃得过多)

1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点

由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

中英文化差异——动物

中英文化差异——动物 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面给大家分析中英文化差异——动物。 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。 (1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。 与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。 (2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如,中国龙(dragon) ,蝙蝠(bat),孔雀(peacock)、等等。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。 骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。 (3)很多动物在汉语文化中能激起人们丰害的联想,而在英语文化中它们却没有任何的联想意义. 汉语文化中的乌龟既有褒义又有贬义的联想.众所周知,龟是很长寿的动物,因此,用龟喻

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同 作者:李海艳 来源:《成才之路》 2013年第3期 在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。一方面,由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师,在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同,以便学生更好地进行跨文化交际。下面,本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。 一、所指动物相同,文化内涵相同或相近 无论中西,人类生活的环境有很大的相似性,人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性,因此导致对动物产生的联想大致相同或相似,自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼(wolf)对待猎物凶残,英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一样凶残)。狐狸(fox)用来形容人奸诈、狡猾,英汉语言中都有“As sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。鸽子(dove)在中西文化中都常常被视为和平的象征,在一些大型活动中,经常能够看到放飞鸽子的情形,代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外,“天鹅”(swan)都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂”(bee)使人都联想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。 二、所指动物相同,文化内涵不同或相反 在中西两种文化中,由于受生活习俗、思维方式等影响,导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。 西方人把狗视为人类的忠实朋友,既可以用来看门或打猎,也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog”(优胜者,头头),“a lucky dog”(幸运儿),“a jolly dog”(快活的人)等,还有很多带有dog的谚语都含褒义,如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Every dog has its day”(人人皆有得意时)。中国人虽然也养狗,但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的,常用来比喻卑鄙、丑恶的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。 “龙”(dragon)在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,称自己为“龙”的传人,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀,身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女,是邪恶、黑暗、残暴的象征,也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。 三、所指动物不同,文化内涵相同或相近 由于受文化背景等诸多方面的影响,中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向,因此,在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

相关文档
最新文档