解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)

是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

蝙蝠(bat)

1. bat

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,

如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

2. bat

在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。

狮子(lion)

1.Lion

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归

山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

猫头鹰(owl)

1.owl

在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。

2.owl

英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

3.owl

英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子

进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。

猫(cat)

1.cat

是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:

2.cat

Cats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves

clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special。

羊(sheep、goat)

1.sheep

由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。

由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

2.sheep

英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小)to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。

文化差异

1. 审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。

2.宗教神话的差异

英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。而“猪”在佛教中并无特殊喻意。

3.风俗习惯的差异

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

4.有关动物比喻的中西方文化差异

汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he

cried looking at Tom with contempt.

(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅

5.民族不同而各异

人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。

人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

文化内涵

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如,、等等。

(3) 中国人的十二生肖十分有趣。生肖指的是:the year of the animal

in which one was born。为什么会有十二个动物呢?According to legend,传说很久以前Buddha (佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二个动物赶来参加。于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。最先到的是rat,最后到的是pig。In the order of their arrival, from the rat to the pig, Buddha conferred (赐予,授予) on each a year of its own. 这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。The twelve-year cycle of the Chinese zodiac (黄道十二宫图) began. 古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign under

which a person was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。According to Chinese astrology (占星术), the animal sign associated with the year of a person’s birth determines one’s fundamental character and foretells one’s destiny (命运). 在这里,我们来谈谈horse。

(4) 另外,西方人还有把pig、snake、horse、ox 等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?——这世界将会充满爱。

(5) 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,

人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异

(6)语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差异,生活环境、经历、价值观和民俗心理的不同,造成动物词蕴含着不同的文化内涵,在理解上都存在着一定的差异。通过对英汉动物词汇文化内涵的分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是代表动物形象的符号, 同时也反映出了中西方文化方面的差异。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能正确理解词语的文化内涵。而通过对动物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。

(7)现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。

(8)最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建是朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望

子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等

可行性分析与研究目的

1.可行性分析

中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。

2.研究目的

推荐在英语教学中,文化教育是很重要也很有趣的内容,让学生了解西方国家的礼仪和文化背景,可以开阔学生的视野,增强学生对语言的理解和感悟,同时也能提高学生学习英语的兴趣。不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。

在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响"这种亲密无间的关系使得人类对动物产生或喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借助动物来寄托和表

达人们的情感"在汉!英两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇"由于受历史!习俗!价值观念!宗教信仰等诸多文化因素的影响,汉!英两

种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵"本文结合实例从动物词汇的文化背景及其产生的基础!动物词汇在汉!英两种语言中所具有的文化内涵等方面来分析!比较汉!英文化的异同,并分析了翻译过程中应该注意的问题"

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。 龙(dragon) 就是中西方文化神话传说中得动物。中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。中华民族就是“龙得传人”。在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1。bat 邪恶得bat与吉利得蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人

厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、 2。bat 在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。 狮子(lion) 1。Lion 英语中lion就是百兽之王,就是“勇敢、凶猛、威严”得象征,英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为the Lion-Hear t。英国人以lion作为自己国家得象征、TheBritish Lion就就是指英国、英语中有许多与lion有关得习语,如play oneselfinthe lion's mouth(置身虎穴),comein like a lion and go outlike a lamb(虎头蛇尾),like akeyin a lion’hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1. bat 邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,

中西动物文化比较

中西动物文化比较 一、动物词的文化意义及产生基础 动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。) 以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。 二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点 (一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如: as meek as a lamb――驯服得像绵羊 He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 蝙蝠(bat) 1. bat 邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,

如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。 2. bat 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。 狮子(lion) 1.Lion 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between western countries and China (动物的形象与代表含义在中西文化中的差异) 摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。 关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences 一、引言 动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。 动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。 二、中西方动物形象对比例证 想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。 (一)狗

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

语言与文化差异---动物篇 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异 一、宗教神话的差异 英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。而“猪”在佛教中并无特殊喻意。 类似的差异还有以下几种: 1.dragon 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。 2.sheep、goat 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。 由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。3.unicorn 英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书(gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成,称作lion and unicorn。在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。4.phoenix 英语中phoenix 寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。在中国神话中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,象征着皇权。人们用凤凰比喻皇后,在汉语中凤凰象征“吉祥”,如“龙凤成祥”。

西方文化中动物所代表的不同含义

西方文化中动物所代表的不同含义 摘要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。 关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀 中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。 1.狗(dog) 在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。其他的词语还有top dog(指经奋斗而居高位者;竞争中夺魁者,优胜者), a lucky dog(幸运儿), a dog's life(苦难的日子,潦倒), dog collar(狗项圈), dog days(三伏天),doghouse(失宠)等。 狗在中国自古就是看护家园的,如果不中用了,人们还要把狗杀掉吃肉,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。相反,与狗有关联的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》中便有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(唐汉,2003);以狗喻人多带有轻蔑、鄙视之意。如,一人得道,鸡犬升天,狗仗人势,狗腿子,狗眼看人低,狗吃屎,狗急跳墙,狗皮膏药,狗头军师,狗尾续貂,挂羊头卖狗肉等。西方人也知道亚洲人不像他们那样宠爱狗,亚洲人,尤其是中国,韩国,越南等国的人经常杀狗吃肉。2001,英国Sky(天空)电视台专门播放了一期关于中西方对待狗的专题讨论。嘉宾一位是英国人,一位是越南人,双方各从自己的文化角度出发来阐释对狗的看法。两人唇枪舌剑,各不相让;有一

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异 浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异 一、中英两种语言中动物文化的差异 动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。 1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。 2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。 3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。 二、动物文化差异产生的原因 1、历史条件不同的原因 以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例 摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。动物隐喻 在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。本文以认知 语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭 示出英汉动物隐喻异同的原因。 关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡 隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。动物隐喻 是人类认知中最重要的隐喻之一。对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日 后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播 上也是有意义的。 一、动物隐喻的理论基础 1.1 概念隐喻 美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不 仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。我们思考和行动的普通概念系统 本质上是隐喻性的”。他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新 理论。对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。其次,隐喻的产生和发 展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远 的影响。第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维 方式。因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。把抽象的、模糊

的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体, 以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。 1.2 动物隐喻 动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人 们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。隐喻的映射具有一定的 层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。同一个动物可以用来解释多个 抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例 如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。基于这两种映射机制,本文比 较了中英生肖中“猪”“牛”“鸡”三种动物的隐喻意义,分析了两种语言中 动物隐喻的异同,以帮助人们更好地理解和使用动物隐喻。 二、猪、牛、鸡的隐喻比较 2.1 形象相同,喻义相似——猪 猪是人类最早饲养的牲畜,为人类提供了大量的肉类。由于生产和经济的限制,猪在中国古代常常被视为财富的象征。但是,随着经济文化的发展和人类思 维的变化,猪在人们心中的形象也逐渐发生了变化。由于猪通常被人类圈养,在 狭小的猪圈里吃喝拉撒,猪在人们心中的印象逐渐变得懒惰、愚蠢、贪婪、丑陋,猪的隐喻意义也带有贬义。例如我们用“懒得像头猪”来形容一个人非常懒惰, 用“猪头猪脑”来形容一个人蠢笨,用“猪狗不如”来形容一个人品行恶劣,用“扮猪吃老虎”来比喻心机耍诈。猪在英语中的隐喻意义大致与汉语对应,同样 代表着邋遢、贪婪、懒惰。在基督教里,猪常被用来嘲弄犹太教,是无知、贪吃 的象征。虽然猪在汉语和英语中的隐喻意义不完全相同,但是喻义很相似,尤其 是常用的隐喻意义,都有肮脏、贪婪、懒惰等意思。 2.2 形象不同,喻义相似——牛 在中国古代,农业占着极重要的地位,是经济发展的基础和支柱,而“牛” 则是农耕劳作的重要工具,牛在人们心中通常是吃苦耐劳、无私奉献、任劳任怨

中西方文化关于“狗”的不同内涵

中西方文化关于狗的不同内涵 一,引言 任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。 二,狗在中西方文化中产生差异的原因 狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。 (一)狗在西方文化中的特点 (二)狗在中国文化中的特点 而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。如明代学者顾起元《客座赘语》中有‘嘲事之失度、人之失意也曰狗’。这就是说, 做事卑劣或身低贱者会被人视之为狗。再如《北史•韩凤传》载:(韩) 凤恒带刀走马, 未曾安行, 瞪目张拳, 有啖人之势。每咤曰:‘恨不得锉汉狗饲马! ’又曰:‘刀止可刈贼汉头, 不可刈草。’&&朝士事, 莫敢仰视, 动致呵叱, 辄詈云:‘狗汉大不可耐, 唯须杀却! ’见, 至少从南北朝起, 狗就是一个骂语词。在现代汉语中, 带狗的贬斥、否定、咒骂性词语及谚语、俗语比比皆是, 如: 蝇营狗苟、狼心狗肺、狗急跳墙、狗皮膏药、狗头军师、狗尾续貂、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗娘养的、狗中西、狗屎堆、狗吃屎、狗男女、狗崽子、狗日的、落水狗、丧家狗、癞皮狗、看家狗、狗屁、狗屎、疯狗、老 狗、走狗, 狗腿子、狗患子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗改不了吃屎、一碗狗肉送终(比喻做事不谨慎, 酿成终生大错)、挂羊头卖狗肉、狗咬吕洞宾, 不识好人心、等等。 三,狗在中西文化中的不同内涵 (一)狗在西方文化中的内涵 用语料库对现代英语特征进行调查研究具有较高的信度,这一点得到证明。通过在有500多万词次的语料库中对含有狗意义的汇进行调查, 发现dog、bitch、hound、pekingese、beagle 等词的语义较为丰富, 其中dog出现的词频最高,除了dogs出现144词次外,dog还出现181词次,具体的结果分析如下。正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中, dog大多是褒义词,只

中国“龙”与西方“龙”文化对比学习

中国“龙”与西方“龙”文化对比学习 “龙”是中国传统文化中的重要符号和象征,它被视为中国人民的象征和灵物,同时在中国古代传说中也扮演着重要的角色。而在西方文化中,同样也存在着对龙的久远崇拜和神秘。本文将从各个角度比较分析中国“龙”与西方“龙”文化的异同点。 一、历史渊源 中国的“龙”文化最早可以追溯到商代的古文字中,而西方的“龙”文化则可以追溯到古代埃及。在中国,人们相信“龙”是一种上古生物,具有神秘的力量和神秘的能力,是掌握自然规律和人类命运的神灵。在西方,龙是一种凶恶的怪物,经常出现在古希腊和古罗马的神话传说中,与中国的“龙”传统文化有着很大的差异。 二、形象特征 在中国传统文化中,龙被描述为一种长身蛇尾、龙角凤眼、麒麟须獐足、五彩斑斓的神兽,是中华民族的象征。在西方文化中,龙被描述为一种巨大的爬行动物,通常有翅膀和长长的尾巴,被描绘为一种有着尖牙和利爪的恶龙。 三、含义解读 中国的“龙”文化一直被视为吉祥的象征,它代表着权力、富贵和吉祥的象征,被赋予了崇高的地位。在中国民间传说中,龙是大自然的主宰,也是带来雨水的神,因此被人们尊崇为神明。而在西方文化中,龙被视为邪恶力量的象征,经常代表着灾祸和毁灭。 四、文化传承 中国的“龙”文化一直被传承至今,无论是在书法、绘画、雕塑、戏曲还是舞蹈中,龙都扮演着不可或缺的角色,成为中国传统文化的重要元素。而在西方文化中,龙文化也深深植根于西方人民的心中,被运用于建筑、绘画、文学等方面。 五、宗教意义 在中国传统宗教中,龙经常被视为神灵和主神,被供奉和祈祷。而在西方文化中,龙则被视为一种邪恶的生物,被用于宗教故事中的反派角色,代表着邪恶和毁灭的力量。 六、象征意义 七、神话故事 中国传统文化中,有很多关于龙的神话故事,如《白蛇传》、《龙潭虎穴》等等,这些故事都和中国的历史、文化和宗教有着密切的联系。而在西方文化中,也有许多关于龙

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译 摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。 1。对中英文动物名内涵的比较 中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。 1.1 中英文中相同内涵的动物名称 部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如,

驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox". 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。 以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、蛇(snake)、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand"(把头埋在沙堆里), 这种表达

中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨

中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨 前言 动物作为人类文化中一个重要的组成部分,承载着丰富的文化意义和社会象征。然而,在中西文化中对动物的观念和评价体系不尽相同,这也引起了对于动物词汇在不同文化背景下的概念意义的不同理解。本文将从中西文化差异的视角出发,探讨动物词的概念意义在中西文化中基本内涵的异同点。 中文文化下的动物词 从中国传统文化的角度出发,动物被看做是自然的一部分。在中国文化中,几 乎所有的动物都有自己的象征含义和文化内涵。例如,中国人视狮子为王者之兽,兔子则象征着美好的未来和平安;而老鼠则是很不吉利的代表。在中国文化中,对动物的看法常常伴随着与自然生态环境有关的思考和道德观念。 在日常语言使用中,中文中的一些动物词汇同样具有丰富的象征意义。例如,“蛇蝎心肠”、“虎妞老师”等表达都是突出了动物这个象征的本身之含义。此外,“羊入虎口”、“狗日的”等表达则跟当当时的政治、文化、地区等因素关联较为密切。 西方文化下的动物词 与中文文化不同,西方文化对待动物的态度较为自然和科学。在英语语言中, 动物词汇的使用不具有太多的文化符号含义,但是仍然具有一定的文化内涵。例如,“eagle”作为美国国鸟而获得爱国、敬畏等含义;“horse”作为长跑运动员的标志, 具有荣誉和竞技运动的内涵。 在西方文化中,对动物的赋予意义与动物本身的属性联系较为紧密。例如,“stubborn as a mule”形容一个人固执的性格,源自驴倔马强的形象,而“sly as a fox”则形容一个人狡猾多诡计。 中西文化差异下的动物词比较 总体来说,中西文化之间动物词的差异在于中文文化中的动物象征与文化内涵 比较丰富,而英语语言中的动物词则更侧重于表达动物本身的特征特点。此外,中文中的动物词汇可能会更贴合一些和关系和亲情的表达,例如“家有一犬,如有一子”。 在具体的动物词的比较中,两种文化中的动物词也可能会存在一定的差异。例如,“骆驼”在中文中常常被看作一支手段来代表信用证的一种形式;而在英语语言中,它则意味着耐力和适应能力强。

【中西方文化中动物词汇的象征意义】动物的象征意义大全

【中西方文化中动物词汇的象征意义】动物的象征 意义大全 在中西方文化中,许多动物词汇除了代表其本身之外,还具有一定的比喻意义,但不同的文化中它们的象征意义却不同,甚至相距很远,本文重点分析动物在中西方文化中不同的象征意义。文中笔者将动物分为两大类,一类是虚构的动物,另一类是现实生活中真实存在的动物。 一、虚构动物的象征意义 在中西方文化中虚构动物的象征意义各不相同,如龙、凤、麒麟等。汉语中的“龙”象征精神与力量;“凤凰”象征富贵、仁义道德;“麒麟”象征统一与太平等。鉴于笔者的资料有限,本文在这一部分中仅就中西方龙、凤的文化内涵进行比较。 在中国,凤凰象征高贵、美丽和智慧的女性形象。中国人视龙凤为天作之合,因此,在中国有“龙凤呈祥”的说法。凤凰也象征爱情,在中国神话中凤凰是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”。凤凰被视为吉祥之物,汉语中用“凤毛麟角”表示某物珍贵、罕见。在西方文化中,凤凰象征着不朽。根据希腊传说:凤凰能活千年,一千年后,它会跳进火中燃烧自己,然后得到重生并继续其新的生命。尽管凤凰在两种文化中的象征意义很不同,但在中西方国家中凤凰都是一种神圣的动物。 在中西两种文化中,龙的形象与文化涵义相距甚远。中西方文化中的龙都是神话动物,在中国文化中,龙是尊贵、腾飞的象征。在中国封建王朝时代,龙象征着皇权,皇帝称自己是“真龙天子”。龙是中华民族的象征,中国人是“龙的传人”;汉语中的“望子成龙”即希望自己的儿子长大后能有所成就。西方的“Dragon”与中国文化中龙的涵义有着本质的区别。西方的“Dragon”(龙)是一种恶兽,是邪恶的象征。

英美民族认为“Dragon”(龙)是凶残肆虐的怪物,“the old Dragon”指魔鬼,应予以消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中,若讲到与“Dragon”(龙)做斗争的事迹时,多以“Dragon”(龙)被杀为结局。 二、真实动物的象征意义 除了一些虚构的动物,真实的动物也有自己的象征意义。例如孔雀在中国象征“优美”,在西方却代表“自负”等。鉴于所涉范围广泛,资料有限,本文在这一部分仅对中西方的狗、狼、杜鹃、公鸡等动物的象征意义进行比较。 汉语中的狗多带贬义,如“狗腿子”,“狼心狗肺”、“鸡鸣狗盗”等。在西方,狗被誉为“人之挚友”,与“dog”(狗)有关的词语多带褒义,如:“lucky dog”( 幸运儿),“faithful dog”(忠诚)等。“狗”在英汉两种语言中的象征意义和文化差异区别明显,但是,西方人所喜爱的狗的某些品质,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等,中国人也喜欢。 汉语中有很多关于狼的词汇,它们被赋予了丰富的内涵,但总体来说,贬义多于褒义。“狼”常常带有强烈的贬义色彩,常用来比喻坏人或不好的事情。而在西方文化中,“wolf”(狼)就如同中国的“龙”,象征着野性的力量及母爱的温情。同时狼的一些基本象征意义如残暴、凶狠、贪婪等在中西文化中共同存在。到近现代,人们还挖掘出了狼的另外一些特点,如团队协作、领导才能等,这些被称为“狼性生存法则”。 在中国,杜鹃鸟是报春的使者,杜鹃鸟用它们独特的歌喉诉说着春天的美好,许多文人墨客常在诗句里赞美它。但西方人们对杜鹃鸟的看法却大相径庭,如“cuckoo”(杜鹃)指“疯疯癫癫的人”,“a cuckoo in the nest”比喻破坏别人家庭的人。对于杜鹃鸟的叫声,人们的解释也褒贬不一。如在每年4月6号之前听到杜鹃鸟叫是不吉利的,若在4月28号第一次听到杜鹃鸟的叫声则是大吉大利。 在中国,公鸡是报晓的使者。中国有诗云“雄鸡一唱天下白”,民间也有“鸡叫天明,鬼魅散尽”的说法,由此可见公鸡在中国文化中并没有什么禁忌,而在一些神话传说中公鸡还是很多妖怪都害怕的一种

英汉动物文化内涵的异同及其原因

英汉动物文化内涵的异同及其原因 [摘要] 在中西文化中同一动物有不同的含义, 对这种现象进行研究可以使我们充分地了解和认识不同的文化文化。 [关键词] 中西文化动物文化内涵 [Abstract] An animal can imply different things according different culture. A little attention to this phenomenon can lead us to a full understanding and appreciation of different culture. [Key Words] Culture Animals Cultural Connotation 在不同的文化中,动物被赋予了不同的文化内涵。动物的文化内涵是民族文化的产物,不同的民族由于在文化方面的差异。探索动物的文化内涵对于加深了解以汉英两个民族为代表的中西文化以及提高交际能力有着重大意义。本文拟就部分动物在汉英两种语言以及社会现象中蕴含的文化内涵及喻意加以比较。旨在从一个侧面探究中西文化的异同,并浅探其原因。 一、几种动物的文化内涵 由于各个民族不同的思维定式和文化背景,同一种动物形象在不同语言中的喻义并不一定都能产生等值的意象联想,有时相去甚远,甚至完全相悖。下面以几种动物为例: 龙 在中国文化中,龙是中华民族的象征。到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。比如: 龙马精神:龙马指骏马。比喻人像龙马一样的精神壮健。 然而在西方,龙却有截然不同的形象。由于受基督教文化的影响,dragon(龙)是传说中替魔鬼看守财宝的怪物。在现代英语中,英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关;龙是邪恶和凶悍的象征“a dragon” 用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶”的人。有关dragon的词组大都含贬义,如: Her mother is a real dragon(她母亲把她看管得真够严的。) 由此看来,中西文化对于“龙”有着完全不同的形象,寓意也有区别。 狮子

从动物词汇看汉英文化的差异文章

从动物词汇看汉英文化的差异文章 在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着特别亲密的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。通过比拟英汉习语中的动物词汇的差异,可以详细了解中西文化差异,了解习语的文化信息。 地理位置和自然环境的差异影响动物词汇的使用。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。英国是一个岛国,四周被海洋围绕,水产品丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。比方说汉语成语“守口如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。由于英国肯特郡产的oyster(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用 fish 来表示各色各样的人:big fish(大亨);cold fish(无感情的人);dull fish(枯燥无味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比方处在生疏的环境中感到不拘束);drink like a fish(比方喝酒喝的许多);have other fish to fry( 比方有另外重要的事要做);to teach fish to swim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国

被视为农夫的命根,因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而bull“公牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶狠、鲁莽的象征。如bull gang = bullworker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫 a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有很多和马有关的比方用法,例如horse laugh (纵声大笑)、horse sense (根本常识)。这是由于英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛布满文化内涵的喻用。 不同的文化背景也是个影响动物词汇差异的重要因素。语言是在历史进展的过程中形成的,具有浓郁的民族文化特色。习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的神话传奇和寓言故事是整个西方文明的根底。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,给予动物词以更丰富的文化内涵。龙(dragon)是中西方文化神话传奇中的动物。中文里吉利尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜亮的比照。龙(dragon)在汉语中是吉利名贵的化身,在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至

相关文档
最新文档