商品名称的翻译与策略

商品名称的翻译与策略
商品名称的翻译与策略

商标是商品的显著特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器,它的作用是吸引顾客,并激起顾客购买商品的欲望。随着现代社会经济的发展,商品的进出口日益增加,商品名称的翻译也越来越重要,而其翻译策略也在发展下不断丰富和发展。商标名称的翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来财富;反之亦然。同时商标翻译能扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用有机结合。本文简述了商标名称的概念,结合实例对商标名称的翻译策略和注意事项进行探讨,认为进行商标翻译时结合实际,考虑翻译技巧和注意事项,以达到准确,形象地翻译商标的目的。

关键词:商标名称、翻译策略、注意事项

摘要.....................................................................................................................................

1 前言...............................................................................................................................

2 商品名称的概述

2.1 商品名称的定义

2.2 商品名称的特点

2.2.1 符合商品本身的特质

2.2.2 具有象征意义

2.2.3 便于记忆

2.2.4 郎朗上口

3 商标名称的翻译策略

3.1 音译

3.1.1 纯音译

3.1.2 谐音译

3.1.3 省音译

3.2 意译

3.2.1 纯意译

3.2.2 择意译

3.2.3 增减意译

3.3 音意结合

3.3.1 引据经典法

3.3.2 近音联想法

3.3.3 近音转意法

3.4 近音寓意法

3.4.1 近音近意

3.4.2 半音半意

3.5 其他翻译策略

3.5.1 移音译

3.5.2 形意译

4 商标名称翻译的注意事项

4.1 简洁明了

4.2 用词恰当

4.3 体现产品特色

4.4 具有相关性

4.5 注意文化差异

5 结语

1.前言

随着经济全球化的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在市场营销中,商标是一种重要的促销手段和工具,对实际企业经营目标有着不可忽视的作用。在国际市场中,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称,商标就是企业的象征。改革开放,极大地丰富了中国的经济,并因此产生了许多全新的经济和商业活动。大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也不断地涌入国内市场。

商标名称的翻译是由解码到编码的过程,商标翻译应遵循基本的翻译原则,讲究必要的翻译策略,才能达到在商标翻译过程中符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者的目的。本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等对商标翻译进行阐述,总结归纳了一些商标翻译策略,针对商标翻译策略提出了需要注意的事项。

2.商标名称的概述

2.1 商标名称的定义

商标是商品的标志,是商品生产者或经营者为了使自己的商品有别于其他商品或服务而使用的一种特殊标志。一般由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合等这些要素组合而成,是现代经济的产物。

2.2 商标名称的特点

2.2.1 符合商品本身的特质

商品名称要符合商品本身的特质。如“Pizza hut”,此商标中的“Pizza”就是披萨的意思,使人一看就知道这是一家披萨店。

2.2.2 具有象征意义

商品名称要具有象征意义。如巧克力的商标“Dove”,英文愿意是鸽子,但译者为了使商品富有浪漫意义,并满足人们向往浪漫爱情的心理。将“Dove”译为“Do you love me”的缩写。使巧克力成为表达爱意的最好的选择。

2.2.3 便于记忆

商标名称要便于记忆。如我国汽车“奇瑞”,英文商标为“Cherry”,使受众一接触便能铭记于心。

2.2.4 郎朗上口

商标名称要郎朗上口。如化妆品的商标“Revlon”汉译“露华浓”则是出自李白之《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓。如非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”该翻译暗喻使用此化妆品的顾客为杨贵妃,不仅音意兼顾,又含蓄高雅。

3.商标名称的翻译策略

商标名称的翻译应根据商品本身的特点、商标的读者、意义、英语商标构词法以及目标语国的文化背景等,设计出与之相适应的译文的商标。

3.1音译

在商标翻译过程中,音译是一种重要的手段,音译是指在不背离“汉语语言规范和不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或是误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之对应语言相近的汉语字词进行翻译。优点就是吸引人,具有异国情调。音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。

3.1.1 纯音译

纯音译主要适用于专有名词,如人名商标和地名商标。有些商标有姓氏组成,如Pond’s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约尤蒂卡的药剂师Theron T.Pond ;Johnson’s(强生)公司是Robert Wood Johson , James Wood Johnson 和Edward Mead Johnson 三兄弟创办的公司;PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时候著名画家毕加索的名字。“Benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。地名商标,如“Santana”

(桑塔纳)轿车,San Tana原意美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据荷兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。Longines(浪琴)是瑞士圣伊梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。Champegne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名。3.1.2 谐音译

谐音译是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。如:药品Quick , 中文译名为“快克”,让人联想到此药能迅速客服疾病。香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以舒服的感觉,“肤”表示商品的用途,“佳”表示商品的功效。汽车Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默地暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。诸如此类的例子还有化妆品Avon(雅芳),Clean clear(可怜可俐),洗衣粉Tide(汰渍),饮料Sprite(雪碧)等。

3.2 意译

意译是根据商标的含义,翻译相对应的英语或汉语词汇。意译是能较好地体现原商标确立者的初衷和希望。意译分为纯意译、择意译和增减意译。

3.2.1 纯意译

一些商标可以同时被中西文化所接受。如原商标是外国人喜爱的一些动物名称。熊猫是我国国宝,它的可爱形象深受世界人民的喜爱。因此熊猫电器可以直接译为Panda,以这样的名字命名的电器自然给消费者信得过的感觉。天鹅无论在东方还是在西方都是优雅魅力的象征,小天鹅的商标就可以直译为Little Swan 。Nestle(雀巢)为同一词根,所以用“雀巢”作此翻译,用作奶粉的品牌体现无限的母爱。

3.2.2 择意译

有些商标如果按照字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最具代表性的一个意义。如Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy 可译为“爱玩的男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。

3.2.3 增减意译

此译法是根据商标的意义进行适当的增加或减少原商标包含的意思。如Transfer(变形金刚)玩具,原商标意义是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙地添加了“金刚”两字。使以“变形金刚”为商标的玩具深受中国儿童喜爱。此译法属于增意译。减意译的例子有Marlboro(万宝路)香烟,即Man Always Remembers Love Because Of Romantic Only的首字母缩略词,但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音,译为“万宝路”。

3.3 音意结合

音意结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”,并加以结合使之成为适宜的商标。此译法较复杂,适用于臆造词、某些专有和普通名词。

3.3.1 引据经典法

有些商标多为专有名词或臆造词语符号,根据原商标的读音,将中华名族五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新商标。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴格利亚汽车公司的三个首写字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特征联系到一起。

3.3.2 近音联想法

此译法需要商标译名和原商标发音相似,也可部分发音相近,联想一些美好的中文意

思并将产品的特点结合进去。例如:英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium”是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。因此商标可以表达处理器是有着强大处理能力和高性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的速度,正反映了处理器的特点——运行速度快。

3.3.3 近音转义法

此译法兼顾语音和语意,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语意又非原文的词义,需要创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Dove 既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英语中的意思是“鸽子”,虽然此译名没有什么不好。但和产品一点关系没有。作为日用品的品牌转译为“多芬”,有润肤芬芳的意思;而作为巧克力的商标,译为“德芙”配合广告词“牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得有内涵。

3.4 近音寓意法

近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相似并带有原商标的意思。此译法重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁作用。近音寓意法可分为近音近意和半音半意。

3.4.1 近音近意

此译法要求译语与原商标发音相似,意思相通。例如:美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名取其战无不胜之意、译者模仿其音节,将它译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。“Pampers”美国宝洁公司的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒服”,这就是原商标的意思的表现。

3.4.2 半音半译

此译法要求商标译名部分音译,部分意译。例如:日用品Unilevel,“uni”意译“联合”,“level”音译“利华”,即联合利华;服饰Euro Moda,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”,即欧梦达。这些是前言后者的例子。再如前音后意的例子:油漆Nippon Paint,“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆;娱乐场Disneyland,“Disney”译为“迪斯尼”,“land”意译“乐园”,即“迪斯尼乐园”。

3.5 其他翻译策略

如果以上的译法都无法形象传神地译出原商标表达的意思和内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。以下介绍几种创新的翻译策略。

3.5.1 移音译

移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。例如:Life is Good 缩写为“LG”,移音译为“LG”;International Business Machine Corp.缩写为“IBM”,移音译为“IBM”。此外还有一些商标也是,移音译如“NEC”电器,UP2U化妆品等。

3.5.2 形意译

商标一般由两部分组成:名称和图案。此译法是根据商标图案的意思来翻译。例如:Mitsubishi(三菱)公司商标就是三块菱形组成,汉译正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。口香糖Wrigley’s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译法形象又好记,引起消费者的共鸣。此外还有Lacoste(鳄鱼)服饰等。

4. 商标名称翻译的注意事项

4.1 简洁明了

对于音译商标,要做简洁明了,通俗易懂,上口易记,才能给消费者留下深刻印象。

因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。如果原外文商标超过四个音节,其中一些弱音省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也不多,用原有语音发音也很顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得生硬,因而应酌情删减。如:眼镜品牌Bausch&Lomb原译为“鲍希·龙布”,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛戴上眼镜就能像博士一样知识渊博,使产品更有卖点。

4.2 用词恰当

针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望。有的就能突出产品的作用和特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:Pizza Hut现在译为“必胜客”,译者可能是想表达它的美食可以让顾客心服口服。但现在是“顾客至上”的时代,“必胜客”可以理解为“必定战胜顾客”。

4.3 体现产品特色

商标的作用就是让消费者能一目了然商品的属性和特色,商标本身就是一个最简洁有力的广告。音意结合的商标要比音译和意译的商标更能给消费者直接的感性认识。所以,音意结合的译法,要做到译文能较好地体现产品的特色。例如:宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发和肩膀”,想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。

4.4 具有相关性

其他翻译策略大多是不拘于传统的翻译套路,另辟蹊径。这种翻译策略虽然没有规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面一定能找到与译名相关的部分。例如:Remi Martin 无论从音译还是意译都不能体现商品的特质和风格,但其人头马商标图案让人印象深刻,于是“人头马”,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大吸引力。同样洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴”,“喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,这样商品自然就更具有吸引力。

4.5 注意文化差异

商标在互译时,要兼顾别国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。以前我国译者在译出口产品商标时,对于这点考虑地不多,于是简单地“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上去人问津。原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意义外,还有垃圾、破烂的意思。这些例子都可以看出文化差异而且反映在翻译和其它跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。

5.结语

商标是商品的形象和质量的表现,同时也代表一个企业的形象。因此商标名称的翻译具有十分重要的现实意义,使译名准确,不失原商标的艺术性和商业性,使商标具有原先想要表达的内涵,并且能够激起消费者的购买欲望。商标翻译既能够扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,而且能够促进语言理论研究与实际应用的有机结合。要做好商标名称翻译,很大程度上要求译者真如了解目的语的文化背景,了解中外语言文化差异,遵循社会文化习惯和大众审美心理。一个好的商品,加上一个形象生动的名称,无异于锦上添花。随着时代的发展,商标名称的翻译应与时俱进,并不断革新。

参考文献

【1】朱亚军.商标名的翻译与策略[J].外语研究,2003,第6期:P31

【2】勒梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社.2005

【3】余富林.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社.2003

【4】罗选民.中华翻译文摘[M].北京:清华大学出版社.2002

【5】陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2004 【6】陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,第2期:P54

【7】华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社.2000

【8】杨荣琦、陈玉红.英文广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社.1995

英文商标翻译的策略

英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。 关键词:英文商标;翻译;策略 Abstract Trademark is a specia l kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies. Key word: English trademark; translation; translation strategies 一.引言 商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。它是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。 商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。”[2](P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guid elines”之中谈到:Culture shapes language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以说它是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 零售企业的营销策略 Philip Kotlor 今天的零售商为了招徕和挽留顾客,急欲寻找新的营销策略。过去,他们挽留顾客的方法是销售特别的或独特的花色品种,提供比竞争对手更多更好的服务提供商店信用卡是顾客能赊购商品。可是,现在这一切都已变得面目全非了。现在,诸如卡尔文·克连,依佐和李维等全国性品牌,不仅在大多数百货公司及其专营店可以看到,并且也可以在大型综合商场和折扣商店可以买到。全国性品牌的生产商为全力扩大销售量,它们将贴有品牌的商品到处销售。结果是零售商店的面貌越来越相似。 在服务项目上的分工差异在逐渐缩小。许多百货公司削减了服务项目,而许多折扣商店却增加了服务项目。顾客变成了精明的采购员,对价格更加敏感。他们看不出有什么道理要为相同的品牌付出更多的钱,特别是当服务的差别不大或微不足道时。由于银行信用卡越来越被所有的商家接受,他们觉得不必从每个商店赊购商品。 百货商店面对着日益增加的价格的折扣店和专业商店的竞争,准备东山再起。历史上居于市中心的许多商店在郊区购物中心开设分店,那里有宽敞的停车场,购买者来自人口增长较快并且有较高收入的地区。其他一些则对其商店形式进行改变,有些则试用邮购盒电话订货的方法。超级市场面对的是超级商店的竞争,它们开始扩大店面,经营大量的品种繁多的商品和提高设备等级,超级市场还增加了它们的促销预算,大量转向私人品牌,从而增加盈利。 现在,我们讨论零售商在目标市场、产品品种和采办、服务以及商店气氛、定价、促销和销售地点等方面的营销策略。 一、目标市场 零售商最重要的决策时确定目标市场。当确定目标市场并且勾勒出轮廓时,零售商才能对产品分配、商店装饰、广告词和广告媒体、价格水平等作出一致的决定。如沃尔玛的目标市场相当明确:

市场定位策略举例

市场定位策略举例 一、实体定位 (一)功效定位: 1.美国百事可乐不含咖啡因 2.保险中介在保险市场上作用的发挥,是由其在专业技能服务、保险信息相同、危害管理咨询等诸方面的功效所决定的 3.天福地板具有防水、防地热、温湿度调节功能,热放射性能较高,导热系数适中,平衡室内温度,湿度。吸音力强,又可吸收紫外线,独有的上漆工艺,不会刺激眼睛,可见光反射率低,使耳目舒适,身心舒畅,具有保健的功效 4.清华清茶的“老公,烟戒不了,洗洗肺吧!”传神的表现出产品独特功效,透射出产品的核心品牌价值:关爱、体贴、健康 5.雕牌洗洁精的新电视广告片:一个年轻的女主人用洗洁精在厨房洗盘子,盘子发出清爽的滋滋声,女主人轻松愉快、满脸欢喜,边干家务边跳舞。“会唱歌的盘子才是干净的盘子”,一句画龙点睛的配音,把产品的超强洁净功能特性和广告传播目的生动形象的传达 6.美国福特汽车的“静悄悄的福特”,突出其“静”的功效; 7.意大利兰古雅轿车“一路上遥遥领先的风采”,突出其“快”的功效。 8.五谷道场立足于颠覆油炸方便面品类,建立个性化差异,将产品定位于25岁至40岁、追求健康、追求营养、讲究品位的高端消费者。五谷道场赋予产品的功效为方便、美味。 9.王亮把自己的产品命名为“要干要肝”,直观易懂,便于消费者接受;“老公,戒不了酒,就洗洗肝吧!”的广告语也很有特色,通过妻子做老公的促销工作,可谓匠心独具。 10.东阿阿胶的“复方阿胶浆”定位是“药材地道,补血有方”。 11.美国的多佛(DOVE)香皂,以滑润皮肤作为广告宣传的重点。

(二)品质定位 1.无铅汽油“可以减少空气污染”;使用无内胎轮胎“保证车辆不会爆胎抛锚”。 2.乐百氏纯净水的27层净化 3.农夫山泉的山泉水 4.娇兰品质至上,追求完美 5.科技铸就品质品质成就品牌——海信集团 6.调味品的广告,似乎是都离不开厨房的,说做出的饭菜如何的香。海天从品质出发,走了另一条路子,请看它的电视广告《黄豆篇》:在节奏有力的进行曲中起幕,纯净的天空,灿烂的阳光,颗粒饱满的金色的黄豆在阳光下高高谈起,跳过标杆,酿造出美味的海天酱油。这则广告中,凸现了健康的品质,看到的是黄豆的精良、海天选料的上乘,让人用着放心,产生了一种信任的感觉,激发购买欲。再来看同系列的另一则广告《晒池篇》:湛蓝的天空,广阔洁净的晒地,无数卡通小黄豆舒舒服服的晒着太阳,晒了正面,再翻身晒背面,这样天然翻晒出来的酱油,特别美味,特别健康。这则广告同样的表现品质。 7.叶茂中策划机构策划的“真功夫”快餐连锁,真功夫代表了产品的品质,即真功夫企业所在粤菜“蒸”的原汁原味,还代表了一个时代的热点,甚至一个民族的精神,也将李小龙的形象与名字“真功夫”天衣无缝的结合在一起,既便于记忆,又含义深刻,所以被消费者广泛认同。 8.中兴百货的“高品质、高格调、领导流行的形象定位” 9.百威啤酒广告的诉求重心是极力强化品牌的知名度,以突出美国最佳啤酒的高品质形象,在广告文案的背景图画创意中,将百威啤酒溶于美洲或美国的气氛中,如辽阔的大地,沸腾的海深或宽广的荒漠,使观众面对奇特的视觉效果,产生一种震撼感,令人留下深刻的印象。它的广告文案写作属于突出自己领导地位的遏制性广告定位战略。在行销的第一、二阶段里,传播概念都建立在“全世界最有名的高品质啤酒”,视觉重点强调在标鉴和包装上

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

市场营销策略论文中英文资料对照外文翻译

市场营销策略 1 市场细分和目标市场策略 具有需求,具有购买能力并愿意花销的个体或组织构成了市场。然而,在大多数市场中,购买者的需求不一致。因此,对整个市场采用单一的营销计划可能不会成功。一个合理的营销计划应以区分市场中存在的差异为起点,这一过程被称为市场细分,它还包括将何种细分市场作为目标市场。 市场细分使公司能更加有效地利用其营销资源。而且,也使得小公司可以通过集中在一两个细分上场上有效地参与竞争。市场细分的明显缺点是,其导致了比单一产品、单一大市场策略更高的生产和营销成本。但是,如果市场细分得当的话,更加符合消费者的需求,实际上将生产更高的效率。 确定目标市场有三种可供选择的策略,它们是统一市场、单一细分市场和多重细分市场。统一市场策略即采取一种营销组合用到一个整体的、无差异的市场中去。采取单一细分市场策略,公司仍然仅有一种营销组合,但它只用在整个市场的一个细分市场中。多重细分市场策略需要选择两个或更多的细分市场,并且每个细分市场分别采用一种单独的营销组合。 2 产品定位 管理者将注意力集中于一种品牌,并以恰当的方式将其与类似的品牌相区分,但这并不意味着该品牌就一定能够最后赢利。因此,管理者需要进行定位,即塑造与竞争品牌和竞争对手的其他品牌相关的自我品牌形象。 市场营销人员可以从各种定位策略中加以选择。有时,他们决定对某一特定产品采用一种以上的策略。以下是几种主要的定位策略: 2.1与竞争者相关的定位 对一些产品来说,最佳的定位是直接针对竞争对手。该策略特别适用于已经具有固定的差别优势或试图强化这种优势的厂商。为排挤微处理器的竞争对手,Intel公司开展了一项活动使用户确信它的产品优于竞争对手的产品。公司甚至为电脑制造商出钱,让它们在自己的广告中带上“Intel Inside”标志。作为市场领导者,可口可乐公司推出新产品并实施其市场营销策略。同时,它密切注视百事可乐公司,以确保对主要竞争对手的任何一次巧妙、有效的营销举措采取相应的对策。 2.2 与产品类别和属性相关的定位 有时候,公司的定位策略有必要将自己的产品与其类别和属性相联系(或相区别)。一些公司尽力将其产品定位在期望的类别中,如“美国制造”。用一句某顾问的话来说,“当你说‘美国制造’的时候,有一种强烈的感情因素在吸引着你”。因此,一家名为Boston Preparatory的规模不大的运动服制造商正在运用这种定位策略,以期胜过那些并非所有产品都在美国制造的势力强大的竞争对手如Calvin Kiein和Tommy Hilfiger。 2.3 通过价格和质量定位 某些生产者和零售商因其高质量和高价格而闻名。在零售行业,Saks Fifth Avenue和Neiman Marcus公司正是定位于该价格—质量策略的。折扣店Target Kmart则是定位于该策略的反面。我们不是说折扣商店忽视质量,而是说它们更加强调低廉的价格。Penny's公司努力—并且大多获得了成功—通过升级高级服装线和强调设计者的名字将其商店定位于价格—质量策略上。 “品牌”一词是个综合性的概念,它包含其他更狭义的理解。品牌即一个名称和(或)标志,用以识别一个销售者或销售集团的产品,并将之与竞争产品相区别。 品牌名称由能够发音的单词、字母和(或)数字组成。品牌标志是品牌的一部分,它以符号、图案或醒目的颜色、字体的形式出现。品牌标志通过视觉识别,但当人们仅仅读出品牌名称的时候,品牌标志并不能够被表达出来。Crest、Coors、Gillette都是品牌名称。AT&T由醒目的线条构成的地球以及Ralph Lauren's Polo的马和骑手是品牌标志,而Green Giant(罐装冷冻菜蔬产品)和Arm&Hammer(面包苏打)既是品牌名称又是品牌标志。 商标是销售者已经采用并且受到法律保护的品牌。商标不仅包括品牌标志,如许多人所认为的那样,也包括品牌名称。1946年的The Lanham Art法案允许厂商向联邦政府注册商标,以保护它们免受其他厂商的使用或误

国际贸易、市场营销类课题外文翻译——市场定位策略(Positioning_in_Practice)

Positioning in Practice Strategic Role of Marketing For large firms that have two or more strategic business units (SBUs), there are generally three levels of strategy: corporate-level strategy, strategic-business-unit-level (or business-level) strategy, and marketing strategy. A corporate strategy provides direction on the company's mission, the kinds of businesses it should be in, and its growth policies. A business-level strategy addresses the way a strategic business unit will compete within its industry. Finally, a marketing strategy provides a plan for pursuing the company's objectives within a specific market segment. Note that the higher level of strategy provides both the objectives and guidelines for the lower level of strategy. At corporate level, management must coordinate the activities of multiple strategic business units. Thus the decisions about the organization's scope and appropriate resource deployments/allocation across its various divisions or businesses are the primary focus of corporate strategy.Attempts to develop and maintain distinctive competencies tend to focus on generating superior financial, capital, and human resources; designing effective organizational structures and processes; and seeking synergy among the firm's various businesses. At business-level strategy, managers focus on how the SBU will compete within its industry. A major issue addressed in business strategy is how to achieve and sustain a competitive advantage. Synergy for the unit is sought across product-markets and across functional department within the unit. The primary purpose of a marketing strategy is to effectively allocate and coordinate marketing resources and activities to accomplish the firm's objectives within a specific product-market. The decisions about the scope of a marketing strategy involve specifying the target market segment(s) to pursue and the breadth of the product line to offered. At this level of strategy, firms seek competitive advantage and synergy through a well-integrated program of marketing mix elements tailored to the needs and wants of customers in the target segment(s). Strategic Role of Positioning Based on the above discussion, it is clear that marketing strategy consists of two parts: target market strategy and marketing mix strategy. Target market strategy consists of three processes: market segmentation, targeting (or target market selection), and positioning. Marketing mix strategy refers to the process of creating a unique

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

品牌营销战略参考文献和英文文献翻译

品牌营销战略参考文献和英文文献翻译 目录外文文献翻译..............................................................................................1 摘要..........................................................................................................1 1. 品牌战略内涵与其功能意义.......................................................................2 2. 我国企业品牌发展概况..............................................................................3 2.1 国内品牌与国外品牌相比存在着很大的差距............................................3 2.2 品牌发展缺乏整体规划. (4) 2.3 产品质量低下品牌个性不足缺乏创新和发展能力.....................................4 2.4 品牌发展策略存在误区. (4) 3. 企业品牌策略选择..................................................................................6 3.1 树立正确的品牌竞争意识着力提高品牌竞争能力......................................6 3.2 搞好品牌定位培养消费者品牌偏好与品牌忠诚.. (6) 3.3 遵循品牌设计规律注重品牌形

市场营销策略外文文献及翻译

市场营销策略外文文献及翻译 Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008  英文商标名汉译的原则和方法Ξ 陈玲美 (湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标 翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了 探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英 文商标。 [关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02 On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tion CH EN L ing2m ei (H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina) Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inese m arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les and app roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect, faithful and exact. Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。 一、英文商标名汉译应遵循的原则 在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义 不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓 101 Ξ[收稿日期]2008202214 [作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。

营销策略外文翻译文献

营销策略外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

译文: 营销策略 内容提要:为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。 关键词:竞争优势竞争策略市场地位市场份额营销销售计划组织文化营销策略 营销策略简述 无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发

出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作的营销被建立在营销策略作用和贯彻各种各样的计划和策略(包括适当的混合营销的发展)吸引顾客和促进顾客忠实的基础之上的。 产品和服务营销的方法 有很多的方式能用来销售你的产品或服务包括做广告,直接响应、推销活动和宣传。然而,除非你能了解顾客、市场和产业的需要并且竞争的优势和劣势,否则这些方法是不太可能成功的。营销策略帮助一个组织尖化它的焦点和在市场顺利地竞争。营销策略与二个组分有关:目标市场和用最佳的方式传达你的产品价值或服务到那个市场。一个可实行的销售方针的发展取决于几个关键维度。首先,与组织之内的所有全球性战略一样,一个成功的销售方针需要由在组织之内的最高管理层签名。销售方针本质上也具有政治性的色彩:在组织之内的强有力的单位在最佳的销售方针也许不同意,并且协议也许需要谈判达成。销售方针也许受组织文化的也影响,并且那得假定这发生。例如,如果组织总是销售它的装饰物给商业主管,它也许就看不到组织之内的低层人员甚至是成人或少年的个人消费潜力。 实施战略销售计划发展的因素 存在一些能冲击战略销售计划发展的因素,这些因素首先包括组织已经拥有或它可能欣然获取的财产和技能。例如,如果组织拥有一个重大编程的部门,就为它能做和销售应用软件提供了可行性的条件。然而,如果这些人员已经在其他工作介入并且不能自由研究一个新的软件项目,并且组织没能力聘用另外的程序员,起始一条新的软件线是不妥当

外文文献(市场营销策略)

Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails selecting two or more segments and developing a separate marketing mix to reach segment. Positioning the Product Management's ability to bring attention to a product and to differentiate it in a favorable way from similar products goes a long way toward determining that product's revenues.Thus management needs to engage in positioning,which means developing the image that a product projects in relation to competitive products and to the firm's other products. Marketing executives can choose from a variety of positioning strategies.Sometimes they decide to use more than one for a particular product.Here are several major positioning strategies:

相关文档
最新文档