2015下笔译复习资料

2015下笔译复习资料
2015下笔译复习资料

2015年下半年笔译复习资料

1、我们目前正处于美中经济伙伴关系中的一个转折点。

We are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.

2、经济全球化所带来的不仅有发展机遇,也有严峻的挑战。

Economic globalization brings not only opportunities for development but also challenges.

3、当今时代,国际形势正在发生深刻、复杂的调整和变化。

Right now, profound and complex adjustment and changes are taking place around the globe.

4、面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。In the face of deepening international financial crisis and the European debt crisis, it is most important that we run our own affairs well.

5 、中国商务部新闻发言人对此表示,TPP是当前亚太地区重要的自贸协定之一。According to the spokesman of the Minister of Commerce of China, TPP is one of the important free trade agreements in the Asian-Pacific Region。(TPP是Trans -Pacific Partnership Agreement的缩写即跨太平洋伙伴关系协议,也被称作“经济北约"。)

6、中方对符合世界贸易组织规则、有助于促进亚太区域经济一体化的制度建设均持开放态度,希望TPP与本地区其他自由贸易协定相互促进,共同为亚太地区的贸易投资和经济发展作出贡献。

China has an open attitude to all institutional constructions which conform to the WTO rules and help to promote the Asian-Pacific regional economic integration. The country hopes that TPP and other free trade agreements in the Asian-Pacific Region will promote each other and make joint contribution to the trade investment and economic development of the region.

7、苏州市著名的文化名城和国家重点风景旅游城市。

Suzhou is a well-known city with a long history and rich culture as well as a tourist city of national importance.

8、栈桥是青岛的标志性建筑,始建于1892年,被誉为青岛十景之一。Zhanqiao Pier was built in 1892, it is a landmark structure in Qingdao and one of the city’s ten major scenic spots.

9、颐和园整体布局恢宏富丽,主要由万寿山、昆明湖构成,其中水面占四分之三,是中国现存规模最大、保存最完整的皇家园林。

With a splendid and gorgeous layout, the Summer Palace is the best preserved and largest imperial garden in China, consisting of Mount Wanshou and the Kunming Lake, with three quarters of its area made up of water.

10、山东简称鲁,因处于太行山之东而称“山东”,位于中国东部沿海,地处黄河下游,全省包括半岛和内陆两部分。

Abbreviated as “Lu”, Shandong (literally “east of the mountain”) province is so named because it is located to the east of the Taihang Mountains. Situated on the coastland of East China and in the lower reaches of the Yellow River, it includes the peninsula and the inland territory.

11、山东属于季风气候,春季干旱多风;夏季炎热多雨;秋季天高气爽;冬季干

燥寒冷。

Shandong has a monsoon climate, dry and windy in spring, hot and rainy in summer, cool and clear in autumn, and dry and cold in winter.

12、成都是中国的历史文化名城,不仅有美丽的风景、数不清的文物古迹,还有数不清的美食、泡不完的茶馆,可谓休闲之都,自古以来就有着“天府之国”的美誉。

Chengdu, a historical and cultural city in China, enjoys wonderful scenery as well as countless relics, cousins and teahouses. As a city for relaxation, it has been renowned as “Land of Abundance”.

13、吸引外商投资是中国对外开放基本国策的重要内容,是邓小平理论的重要组成部分,是建设有中国特色社会主义经济的伟大实践。

China’s absorption of foreign investment is an important content of China’s fundamental principle of opening up to the outside world, and also an important component of Deng Xiaoping Theory, and is one of the great practices of building up socialist economy with Chinese characteristics.

14、世界银行报告指出,全球贫困率稳步下降,中国和印度取得的减贫成就在其中发挥了重要作用。

According to a report from the World Bank, the poverty reduction effort of China and India is playing an important role in the increase of the poverty rate of the world. 15、发展中国家与转型国家依然是推动世界经济增长的引擎,但是2012-2013年与2010和2011年相比,这些国家的增长速度大大降低。

Developing countries and economies in transition continue to stoke the engine of the world economy, but their growth in 2012-2013 was well below the pace achieved in 2010 and 2011.

16、从2011年第二季度开始,大多数发展中国家与转型国家的经济增长开始显著放缓。在主要的发展中国家中,中国与印度的增长保持稳健,巴西与墨西哥遭受更明显的经济放缓。

From the second quarter of 2011, economic growth in most developing countries and economies in transition started to slow notably. Among the major developing countries, growth in China and India remains robust and Brazil and Mexico suffer a more visible economic slowdown.

17、世界银行的一份声明显示,贫困人口的持续减少主要是因为发展中国家强劲的经济增长和各国在教育、医疗、社会福利等方面加大了投入。

According to a declaration of the World Bank, the decrease of the poor population is attributed to the rapid economic growth of developing countries and the increase of all countries’input in education, medical care, and social welfare.

18、有专家指出,应该把绿色金融要素融入到“一带一路”的投资中去,这是沿线国家可持续发展的要求,也是中国投资机构的长期利益所在。

According to some experts, green finance should be integrated into the “Belt and Road” investment, which will benefit the development of the countries along the Belt and Road and conform to the interest of China’s investment institutions.

19、绿色金融意味着,要对该项目可能对环境和社会的影响进行综合评估,并且利用金融杠杆促进该项目在环境保护以及社会和谐发展方面发挥积极作用;相关金融机构和投资企业应充分披露环境信息等。

Green finance means that comprehensive assessment will be made on a project’s possible influence on the environment and society; that financial leverage will be used to enhance the role of the project in environmental protection and social harmony; and that financial institutions and investment companies should disclose enough information about environment.

20、Xiaomi is one of the fastest-growing tech companies in the world. It’s the sixth largest handset maker on earth and No. 3 in China, behind Samsung Electronics and Lenovo Group, according to a research firm.

小米是世界上成长最快的科技公司之一。一家研究公司的数据显示,小米是全球第6大手机制造商,中国第3大手机制造商,仅次于三星电子和联想集团。21、This unique tour invites you to discover different places in the area: well-known locations and unexpected sites, through the local vineyards, the lush mountains overlooking the area, quays lined with flowers and urban districts.

这一独特的游览项目将吸引您游览该地区的不同地点:欣赏著名的景点和神圣的遗迹,穿越当地的葡萄园,眺望苍翠的群山,漫步鲜花环绕的码头和市区。22、Cultural highlights, romantic natural beauty, relaxing wellness worlds and exciting research stations are strung like a row of pearls.

文化亮点、浪漫的自然美景、休闲保健区和激动人心的研究站连在一起,宛如一串璀璨的珍珠。

23、Another financial benefit of a reduced or eliminated mortgage is that this can provide a cushion from declines in housing prices, should the home need to be sold in the future because of an unexpected move such as to a nursing home or an assisted living facility.

如果未来在没有预期的情况下前往养老院或护理中心从而需要出售房屋,减少或消除抵押的另一个财务效益在于,可以为房价下跌提供一个缓冲。

24、The US economy is going to enjoy steady growth for the remainder of the year with unemployment rate lowered and inflation kept under control.

在今年剩下的这段日子里,美国经济将有稳定的发展,失业率下降,通货膨胀得到控制。

25、America has the most appealing investment environment in the world, with the largest consumer market, an educated workforce, strong intellectual-property protections and open capital markets.

美国具有世界上最具吸引力的投资环境。它拥有最大的消费市场、受过教育的劳动力、强有力的知识产权保护和开发的资本市场。

26、The United States is confronted by many economic problems-for example, inflation, unemployment, pollution, poverty, declining productivity, and rapidly increasing energy costs.

美国正面临许多经济问题,譬如通货膨胀、失业、污染、贫困、生产力下降、能源消耗加速等。

27、Advertising developed in eight principal media. Perhaps the most basic was the newspaper, offering advertisers large circulations, a readership located close to the advertiser’s place of business, and the opportunity to alter their advertisements on frequent and regular basis.

广告投放的媒体主要有八种,最基本的一种可能非报纸莫属。它不仅发行量巨大,

而且读者群也临近广告商开展业务的区域,同时广告商也能经常定期地调整广告内容。

28、Savings provides one way to take care of financial losses. But savings are not he answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance.

储蓄是防止经济损失的一种方法,但却不能防止重大的经济损失。购买保险才是防止重大经济损失的上策。

一、

货款支付在国际贸易中较之国内贸易中更为复杂。国际贸易最普遍采用的货款支付方式是信用证(缩写为L/C),这种支付方式对买卖双方来说,既安全又可靠。信用证有多种形式,如不可撤销的跟单信用证、循环信用证、备用信用证等。跟单信用证的有关参与方有:开证申请人(进口商或买方)、开证行、通知行、保兑行(如果需要保兑的话)、指定的付款行以及受益人(卖方或出口商)。

Payment in international trade is much more complicated than that in domestic trade. The most generally used method of payment in financing international trade is the Letter of Credit (abbreviated to L/C), which is reliable and safe for both sellers and buyers. There are various types of L/C, including irrevocable documentary credit, revolving credit, standby credit and so on. The parties concerning a documentary credit are: the applicant (importer or buyer), the negotiating bank, the advising bank, the confirming bank (if any), the nominated paying bank and the beneficiary (seller or exporter).

二、

要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization. While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with its people's desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development. The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth. Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, China needs to comprehensively deepen reforms. China also needs to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth. China will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth. At the same time, China will also give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.

三、

改革开放30年来,中国的国民经济保持了稳定高速增长。国内生产总值年均增长9.3﹪,比改革开放前30年的年均增长速度高3.2个百分点。与上个世纪90年代世界经济2.5﹪的增长速度相比,显得更加突出。中国的增长速度明显增强。2008年的国内生产总值超过13万亿元,比1990年增长近两倍,排名世界第三,发展中国家第一。不少重要产品产量跃居世界首位。外汇储备1989年只有55.5亿美元,2008年底已增加到1.95万亿美元,跃居世界第一位。粮食储备创历史最高水平。经济运行的质量和效益不断提高。企业进行了全面的技术改造。2008年每万元国内生产总值消耗的能源比1990年下降73.7﹪.几年已有35家大公司进入世界500强。教育事业达到前所未有的发展,国民素质普遍提高。财政收入大幅度增加,2008年达到61316.9亿元。

译文

During the last 3o years of reform and opening to the global markets, China’s national economy has maintained a steady and rapid growth .GDP increased by 9.7 percent on an annual basis , which is 3.2﹪points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform .The growth rate is more astounding when compared with global economic growth of only 2.5﹪in the 1990s.China’s economic strength has increased significantly .In 2008,GDP totaled over 13,000 billion Yuan, up nearly 200﹪since 1990,ranking first among developing countries and third worldwide.

China is ranking at or near the top in many important economic measures. China’s foreign exchange reserves soared from US$55.5 billion by the end of 2008 ,ranking first worldwide .grain reserves also hit an all-time high .The quality and efficiency of economic performance have improved steadily .Chinese enterprises have undertaken complete technological renovation .From 1990 to 2008 ,the energy consumption for 10,000 Yuan worth of GDP dropped by 73.3﹪. 35 large Chinese companies have entered the ranks of the global top 500 this year. With a renewed focus on education and unprecedented development of the educational system .Chinese peoples’ quality has improved dramatically. Revenue has also gained sharp increases, reaching 6131.69 billion Yuan in 2008.

四、

Set up as a cooperative institution, the International Monetary Fund (IMF) requires its members to allow their currency to be exchanged for foreign currencies freely and without restriction, to keep the IMF informed of changes in their financial and monetary policies that will affect fellow members' economies, and to modify these policies on the advice of the IMF to accommodate the needs of the entire membership. To help nations abide by its code of conduct, the IMF administers a pool of money from which members can borrow when they are in trouble. The IMF is not, however, primarily a lending institution as is the World Bank. It is first and foremost an overseer of its members’ monetary and exchange rate policies an d a guardian of the code of conduct.

Committed to the orderly and stable growth of the world economy, the IMF receives frequent reports on members’economic policies and prospects. It communicates these policies and prospects to the entire membership so that other

members may respond in full knowledge of the facts and a clear understanding of how their own domestic policies may affect other countries. The IMF is convinced that a fundamental condition for international prosperity is an orderly monetary system that will encourage trade, create jobs, expand economic activity, and raise living standards throughout the world. By its constitution the IMF is required to oversee and maintain this system, no more and no less.

作为一家合作机构而创立的国际货币基金组织(IMF)要求其成员允许自己的货币可以不受限制地自由兑换成外币,各成员应将自己可能影响其他成员经济的财政和货币政策通知给国际货币基金组织,并根据国际货币基金组织的建议对这些政策进行调整以适应全体成员的需要。为帮助各国遵守国际货币基金组织的规范,国际货币基金组织管理着一个资金库,其成员在遇到困难时可以从该资金库借钱。不过,国际货币基金组织并不是世界银行这样的借贷机构,而首先是各成员的货币和汇率政策的监督者及其自身规范的捍卫者。

致力于世界经济有序稳定增长的国际货币基金组织经常收到有关其成员经济政策和预期的报告。国际货币基金组织会将这些政策和预期通报给全体成员,以便其他成员可以在充分了解事实并明确理解自己国内政策可能会对其他国家造成何种影响的情况下采取对策。国际货币基金组织坚信,世界繁荣的一个基本条件是有序的货币体系,这将在全球范围内促进贸易、创造就业、扩大经济活动、提升生活标准。根据其章程,国际货币基金组织需要恰当地监督并维护这一体系。

五、

In retrospect, some of the emerging world’s economic record-breaking was remarkable. One performance-enhancer was China’s appetite for raw materials, which created a commodity boom that supercharged many emerging markets. As that boom subsides, Russia’s dependence on oil and gas makes it particularly vulnerable. Another drug was domestic credit, in particular in Brazil, Turkey and Eastern Europe.

A new period of impressive growth is possible, but it depends on policies that will make emerging markets fit for the long run. Here the signs are troubling. In Russia, where the priority should be diversification away from excessive dependence on oil and gas, President Vladimir Putin has proposed a round of social spending that in six years could cost 8% of GDP. India has an eye-watering deficit of 9% of GDP, yet Pranab Mukherjee(普拉纳布?慕克吉), the recently departed finance minister and soon-to-be anointed president, failed to tackle fuel subsidies that cost 0.8% of GDP. It makes sense to invest some of the fruits of growth in a better safety net for those left behind; it makes no sense to then delay, as India and to some extent Brazil have done, the investment in power and transport infrastructure that is a prerequisite for future growth.

Sadly, many emerging-world governments have interpreted the crisis in rich-world finance as a reason to preserve a more muscular role for the state. China has reserved some sectors for state-owned enterprises. In Brazil the big state-controlled oil company, Petrobras(巴西石油), and the state-controlled banks have become virtual appendages of government policy. Having so much leverage over the economy is indeed helpful during a crisis, but in the long run it will stifle competition, starve the private sector of capital, deter foreign investment and know-how, and breed corruption.

When the dust settles, emerging markets will still be growing faster than they did

before 2003. But getting back up to the speed of the past decade will mean maintaining the macroeconomic discipline and returning to the microeconomic reforms that made it possible in the first place.

回首过去,新兴国家所创造的经济记录引人注目。提振新兴国家状况的因素之一是中国对于原材料的强劲需求。这种需求刺激了大宗商品市场的繁荣,大大振兴了多个新兴市场。随着这种繁荣趋于平息,俄罗斯对于石油和天然气的依赖性便使得该国经济极为脆弱。而另一剂良药就是国内信贷,在巴西、土耳其和东欧尤其如此。

新一轮快速增长还是有可能的,但这要看能否找到使新兴市场长期健康的政策。但目前的迹象让人不安。俄罗斯的首要任务应该是使其经济从对石油和天然气的过度依赖性转变到经济多样化上来,其总统普京提出一轮为期六年的社会开支计划,支出规模达到GDP的8%,印度的赤字惨不忍睹,占GDP的9%,而最近卸任财政部部长之职、接受未来总统提名的普拉纳布?慕克吉却未能解决占GDP0.8%的燃油补贴问题。将部分经济发展的成果投入到完善保障体系以支持落后地区,这是正确的做法:然而,如果走过去的老路或者如巴西某些方面的所为,将对能源和交通方面基础设施的投入延后,这不是好办法,因为这种投资是未来增长的先决条件。

不幸的是,许多新兴国家政府把发达国家的金融危机理解成让政府维持强势角色的理由。中国将一些行业留给了国有企业。在巴西,大型国家控股石油公司巴西石油以及国家控股银行实际上已经成了政府政策的附属品。在危机时期,政府对经济的如此控制的确是有益的,但从长远来看,这将会扼杀竞争、导致私营部门萎缩、阻碍外国投资及技术引进并滋生腐败。

形势明朗之后,新兴市场仍将继续发展,增速将比2003年以前更快。但若想恢复到过去十年的发展速度,首先需要达成必要条件——在继续秉持宏观经济准则的同时重新开始微观经济改革。

笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取 得实质性进展,更多释放改革红利。 在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年 检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字) 译文: We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors. 0 1B(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同 步到位。 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文: We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 02A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费 立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字) 译文: We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

CATTI二级笔译经验

我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。 不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。 四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分…… 所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛…… 笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、

恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。推荐的汉英字典(我忘了叫什么)图书馆没有,我随便借了一本,考试的时候那些个有法可依有法必依之类的只能自由发挥了,借到那本字典的同学们都说查到了。 笔译的感想就是,那两本教材完全没必要看的,我翻了一下就扔回书架了……笔译要多看政府文件,口译两本教材基本都是这一类的,加上我看了政府工作报告和十八大报告,所以虽然我笔译没有练,但实际考试的时候对这种风格的文章还是很适应的。我词汇量不大,长难句也不怎么会写,我的翻译都是很质朴的那种。考前我看到微博上答疑说过,要准确,语言不必华丽。所以不要想着怎么出彩啦,准确就好了。

大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进) [大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较 [热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创] 版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场 2010最新官方指定教材: [大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word 2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word 2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载 【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载 2004-2007版官方指定教材: 2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载 2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载 2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载 2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载 2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载 2003-2010.11历届真题及模拟题: 2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总 2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验) CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010 外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载 《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载 《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载 《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载 词汇及教程: [大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载 【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载 CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排 1.三笔综合能力部分 首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择每个题1分 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分 5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。 什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。 2.三笔实务部分 1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结,再总结 就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。 5)关于翻译课程

英语笔译的技巧分析

英语笔译的技巧分析 【摘要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。 【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法 张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。 在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。 1.解词法 词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰movies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。 He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)

220个常用英语单词带中文翻译

220个常用英语单词带中文翻译 [e?, e i:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2. be [bi:,bi] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 [?v, ?, ?v] prep.…的;由…制成的;关于;由于 4. and [?nd, ?nd] conj.和;那么;然后;而且 5. a [ei, ?, ?n, ?n] art.一(个);任何一(个);每一(个) 6. to [tu:, tu, t?] prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 [in] prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8. he [hi:, hi] pron.他;(不论性别的)一个人 9. have [h?v,h?v] aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10. it [it] pron.它;这;那 11. that [e?t] a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12. for [f?, f?:] prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13. they [e ei] pron.他(或她、它)们 14. I [ai] pron.我 15. with [wi e, wiθ] prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16. as [?z, ?z] ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17. not [n?t] ad.不,没,不是 18. on [?n] prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19. she [?i:, ?i] pron.她 20. at [?t, ?t] prep.在;向;以;处于;因为;从事 21. by [bai] prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22. this [e is] a.这,这个;今,本 pron.这,这个

笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

二级笔译,二级口译考试经验

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。 关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下: 1.《邓小平文选》第三卷及其英译本 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社) 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 4.最新的《政府工作报告》及其英译本 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干 7.《英语世界》和《英语学习》若干 需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。 2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。 2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

二级笔译翻译参考书

1、百度经验 你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。 自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢? 我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。 2、个人经验 CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字

相关文档
最新文档