商务英语信函特点

商务英语信函特点

引导语:随着经济和信息技术的快速发展,信函已成为对外贸易中不可缺少的组成部分,也是现代外贸活动中最常用也最有效的通讯手段之一。但是商务英语信函到底有什么特点?下面就由的带大家一起了解商务英语信函的特点。希望能为大家带来帮助。

摘要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商

务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语

的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现

代商务交际中的体现。

商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书

面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这

种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代

商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语:

1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of

USD××× for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C

forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句 for which we thank you等表达极为

繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句 ( complicated words) , 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商务英语的这

一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行

的简易英语运动( Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上

的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月 24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第 12044 号行政命令, 要求联邦政府

各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人

都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动

之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。

一、什么是“ 简易英语”

所谓简易英语( Plain English) , 美国学者考特兰?博维(Courtland Bovèe)和约翰?席尔( John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语

[2]。可见, “ 简易英语” 是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“ 简易英语” 并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“ 简易英语” 重视信息的传递。它并

不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“ 简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“ 简易英语” 书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “ 简易英语” 用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“ 简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“ 简易

英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“ 简易英语” 加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“ 简易英语” 改写后仍然能做到表达精确无误。

二、“ 简易英语” 所遵循的原则

“ 简易英语” 最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“ 简易” , 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚

什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “ 简易英语” 遵循如下的原则:

(一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对

于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达

问题, 而不要从自己或是公司的角度出发。表达时要直截了当, 就像是在和读者当面交谈一样。多用“ we” 和“ you” , 这要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer” 平易近人得多。

(二)使用读者能懂的词如果面向普通读者群, 简易英语中不会使用艰深难懂的字眼, 不会使用技术性强的专业术语, 因为这样读者很有可能理解不了。如果确实有必要让读者了解某个术语, 那是一定会加以解释的。简易英语中不会出现“ heretofore” , “ herein” 和

“ aforementioned” 等文绉绉的字眼。简易英语多使用明白晓畅的日常表达, 它更易理解,也更平易近人。当然, 简易英语并非简单地将难懂的单词替换为好懂的字眼, 但是如果你用与人直接交谈的方式来写作就已经是一个很好的开端了。例如, 将 I refer toyour letter of 7 May. 改写为 Thank you for your letter of 7May.这便是 Plain English。再如, prior to and following 换用 before and after, 这也是简易英语的体现。

(三)多用短句和简短的段落简易英语多用短句, 一句话中通常只包含一至两个意思, 如果需要解释一个术语或是阐述某个观点, 通常会另起一句单独解释。

但是, 简易英语不会单纯为了达到简洁的目的而牺牲文字的清楚性。短句并不一定就能将意思表达清楚。有时为了讲清楚某个意思你必须得用更多的词语。某些规则讲一句

话只能包含多少字, 我们不能机械地盲从如此的规则。我们首要的指导原则还是要将意思表达清楚。其次, 在简易英语中, 通常是把思想用简短的段落组织起来, 而且每一段都有一个中心思想。这样的文章比长篇大论易懂得多。

(四)多用主动语态, 少用被动语态

在以前, 人们草拟各种文书时总是被动语态用得多。例如: Applications will be processed within two weeks. 在这句话中, 我们并不清楚动作由谁发出。此外, 读者对于“ processed” 一词的含义也有可能不太明白。现在随着简易英语运动的进行, 同样的一句就会换用主动语态, 从而意思表达就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks. 这样读者就清楚了动作由谁发出, 会得到什么:两星期后得到答复。

(五)少用大写字母

大写字母不能滥用,而且使用大写字母会使你的文字少很多亲切感。过去在有些商务文书中总是存在过度使用大写字母的趋势。例如, 在一些政府文件或公告中会有这样的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament. 考虑到公众的接受程度, 现在符合潮流的写法是去除那些不必要的大写字母, 像这样:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].这样公众更能接受, 因为它不再那么高高在上、面目可憎。

(六)语义不能模棱两可写作时要注意不能写出有歧义的句子, 这样会妨碍读者的理解, 这也是简易英语重要的一条原则。伦敦地铁里曾经有这样一个告示: Dogs must be carried at all times.给人的感觉是每个乘地铁的人都必须牵条狗。但它的本意是说如果乘客带狗的话必须随时牵着不能放手[4]。虽然用词简单, 但整句话令人费解, 已经不是 Plain English 了。当然, 简易英语并不仅仅是遣词造句的问题。文本的设计同样重要。如果文本的布局很凌乱, 字体很小, 或者文字的颜色不醒目, 那么即使内容很清楚读者还是有可能在理解时碰到困难。所以这些问题在所谓的实用( practical writing)中都应该仔细考虑。

三、“ 简易英语” 在现代商务英语中的体现简易英语在现代生活中是无处不在的。

很多人都听说过有用简易英语拟就的保单和政府报告, 但简易英语并不仅仅出现在官方文书中, 任何组织或机构为了和公众以及它们的内部员工沟通, 都需要用到简易英语。简易英语的使用随着简易英语运动的蓬勃开展以及政府的提倡, 已经渗透进商务交际(Business Communication) 的方方面面, 大到法律文契、保单、标书、年报、政府部门和银行等其它组织的往来信函, 小到各类帐单、通知、航班及公共交通时刻表等, 都出现了简易英语的身影。简易英语在现代商务英语中有如下体现, 我们用实例详细加以说明:

(一)现代商务英语, 尤其是商务信函中, 通常会略去不必要的冗言赘语。商务业务中讲求的是时间和效率, 正所谓 Time is money, 因此简单地表达内容和适度地把握分寸就非常重要。请看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 划线的部分其实都大可不必, 若改写为:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.则要简洁许多。此外, 为了达到简洁的目的, 除了表示强调的重复, 商务信函中还会避免使用反复累赘的用语, 试比较(括号外为简明用语, 括号内为累赘用语) : annually ( for the period of a year) , during 2002( during the year of 2002) , separately( under separate cover) ,for $ 200( for the price of $ 200)。很显然, 括号内的用语与当今英语简易化的趋势和商务英语精干简练的表达风格不相适应。当然, 以下的表达尤其应当避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。

(二)现代商务英语和传统的商务英语不同, 为了满足时代的需要, 满足现代商务活动高效率和低消耗的需要,它已开始采用近似于口语化的语言。这是现代商务英语中极其值得重视的一点, 它与上文提到的“ 简易英语” 的第二条原则是相吻合的。具体来讲, 就是现代商务英语,尤其是商务书信往来中, 人们趋向于使用短小精悍、更为人熟悉和口语化的用语及表达方式。经过笔者的总结, 有以下几点(例子中括号外为现在常用的简明用语, 括号内为以往的用语) :

1. 使用短小精悍的单词, 避免使用较长而又过于书面化的单词。有人认为不写一些罕见的词便不足以表达写作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide来表达, 却用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 来代替。这是一种错误的想法,不应提倡,我们写的每一封信都有它的一定目的,如果我们的书信和文件要使阅读者看了两三遍以后才能明白, 那么应该说这份文书的质量就有问题。我们应该考虑读者的文化水平和阅历知识,所用词语应控制在读者的词汇量范围内, 例如: fire

( conflagration) , penalty( disincen-tive) , alike( homologous) , change(metamorphosis) , through-out ( pervasively) , widespread ( ubiquitous) , quick ( expedi-tious) , first

( foremost) , sweat ( perspiration) , after ( subse-quent) , large ( substantial) , issue

( promulgate) , house ( domi-cile) , use( utilize) , show( disclose)。

2. 商务英语中术语的使用是必不可少的, 但是在现代商务英语中, 我们应不再使用技术性过强的词汇和一些过去常用的外来语, 以达到简明易懂的目的, 例如: dan-ger ( peril) , arrangement ( format) , develop ( generate) , daily( per diem) , passage in and out ( ingress and egress) , well ac-quainted( au fait) , among other things( inter alia) , the presentposition( status quo)[5], in good faith( bona fide)。

3.使用简单的趋于口语化的表达方式, 避免使用复杂的商务固定用语:We can deliver (We are in a position todeliver) , If you decide to?( If you come to a decision) , dur-ing( in the course of) , concerning( on the question of) , before( prior to) , if ( in the event of) , according to( as per) , We en-close ( Enclosed please find) , of today ( of even date) ,

by( per) , Please tell us ( Please be good enough to advise us) ,you ( your good selves) , your letter ( your favor) , separately( under separate cover) , We received your letter (We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you) , a long time( a long peri-od of time) , now ( at the present time) , because ( due to thefact that) ,

about(with regard to) , even though( in spite of thefact that) , as you requested ( in accordance with your re-quest) , soon( in the near future) , allow/enable ( afford an op-portunity) , please note ( attention is required) , normally/e-qually( other things being equal)。

参考文献:

[ 1]邬孝煜. 研究简易英语运动, 探讨商务英语教学[ J ] . 国际商务研究, 1999, ( 3) : 56- 59.

[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V . Thi l l . B us i nes s C om m -uni cat i on Today. [M ] . N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15- 16.

[ 3]Q ui bl e, Zane K . , M ar gar et H . Johnson & D enni s L.M ot t . B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ] . N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.

[ 4]G uf f ey, El l en M . B us i nes s Engl i sh, [M ] . W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.

[ 5]陆墨珠. 国际商务函电[M ] . 北京: 中国对外经济贸易出版社, 2000: 141.

[ 6] 胡敏, 陈彩霞译. 涉外秘书全书[M ] . 北京: 中信出版社,1998: 238.

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译 商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。商务信函的特点包括: 1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。 2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。 3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。 4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。

商务信函的翻译需要遵循以下原则: 1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。 2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。 3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。 4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。 总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和

商务英语写作-详细介绍外贸商务信函几个写作特点

商务英语写作 详细介绍外贸商务信函几个写作特点 写作商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,我们总结了几方面的内容,希望对您写作商务信函有借鉴作用。 1、口语化 每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之间的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里体现感性的一面。然而很多人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”,于是把一封本来应该是热情而友好的信函写得呆板而死气沉沉。他们宁愿写“your letter has been received”,“your complaint is being looked into”而不是“i have received your letter”或者“we are looking into your complaint”。其实我们简单的来理解一下,每次信函的往来不就是跟对方进行了一次交谈吗?只不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单明了的语句,用我/我们做主语,这样才能让我们的信函读起来热情,友好,就象两个朋友之间的谈话那样简单,自然,人性化。

2、语气语调 由于您写的信函都是有其目的性的,所以您信函里所采用的语气语调也应该符合您的目的。在写之前先不妨仔细考虑一下,您写这封信函是想达到一个什么样的目的,您希望对收信人产生一种怎样的影响呢?是歉意的,劝说性的,还是坚决的,要求性的。这完全可以通过信函中的语气语调来表现。 3、礼貌 我们这里所说的礼貌,并不是简单用一些礼貌用语比如your kind inquiry, your esteemed order等就可以的。而是要体现一种为他人考虑,多体谅对方心情和处境的态度。如果本着这样的态度去跟别人交流,那么就算您这次拒绝了对方的要求,也不会因此失去这个朋友,不会影响今后合作的机会。 特别要注意,当双方观点不能统一时,我们首先要理解并尊重对方的观点。如果对方的建议不合理或者对您的指责不公平时,请表现一下您的高姿态,您可以据理力争,说明您的观点,但注意要讲究礼节礼貌,避免用冒犯性的语言。 还要提醒一点,中国人有句话叫做“过犹不及”。任何事情,一旦过了头,效果反而不好。礼貌过了头,可能会变成阿谀奉承,真诚过了头,也会变成天真幼稚。所以最关键的还是要把握好“度”,才能达到预期的效果。

商务英语信函的语篇特征及研究

商务英语信函的语篇特征及研究 第一篇:商务英语信函的语篇特征及研究 摘要:商务英语信函作为一种独立的语篇,有其特有的语篇特征。本文着重从词汇、短语、句法、篇章等方面对商务英语信函的语篇特征进行分析说明,从而达到逻辑合理、意义连贯的写作目的,旨在探讨语篇语言学理论在商务英语信函写作教学中的可行性和有效性。关键词:语篇;商务英语;信函写作 作为专门用途英语的实际应用,商务英语信函具有特定的交际目的和特定的交往对象,在语篇结构、文体风格等方面具有特定的语篇特征。本文运用语篇分析理论,结合实例,从词汇、短语、句法、篇章等方面分析商务英语信函的语篇特征,为商务英语信函写作提供新的视角,从而更好地发挥其交际功能。 一、语篇概念及主要标准 语篇语言学(text linguistics),有的学者称之为语篇分析(text analysis),是德国语言学家Weinrich于1967年首先提出的。他认为,任何语言学研究都应该以语篇为描写框架,离开了语篇语言学就无所谓语言学了。在《语篇的衔接与连贯》一书中,胡壮麟把语篇定义为任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然单位,其目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。显然,语篇具有语言结构和语义结构。语篇分析就是科学地、系统地分析语言材料在文中的相对位置是如何产生意义,并识别这些篇章组织模式及规定这些组织模式标记的语言手段。语篇语言学者Beaugrande & Dressler认为,语篇作为一种“交际活动(”communicative occurrence),必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informatively)和互文性(intersexuality)。其中衔接,也称为“粘连”,是语篇的有形网络;而连贯则是语篇的无形网络。 二、商务英语信函的语篇特征分析

浅析商务英语信函的语言特点

浅析商务英语信函的语言特点 商务英语信函在对外贸易中起着很重要的作用。它具有其自身的独特的语言特点。本文浅析了商务英语信函的词法和句法特征,以期为商务英语信函的教学和写作提供帮助。 标签:商务英语信函词法句法 国际贸易对一个国家经济的发展起着重要的作用。作为商务世界有效的沟通渠道,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体,商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征,以期为商务信函的写作提供一些建议。 一、商务英语信函的词法特征 商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。 1.选择具体词汇而不是抽象词汇 抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。 请看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”,作者必须借助动词“effect” 表达意思。从文体的角度,例1比例2表述更正式,但是从意思表达的简洁和准确层面看,例2意思简洁明了,更有利于双方的沟通。例3动词“affect”意思不明确,收信人无法明确了解天气对货物运输产生怎样的影响,也就无法采取相应的对策。因此写信人应该使用精确的词汇如“hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人对此做出正确的回应。 2.避免使用歧义词汇 歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解,造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此,上例分别理解为:(1)我们把它们集中放在这台新机器旁边。(2)我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思,商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成:

商务英语信函写作的特点

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务英语信函写作的特点 篇一:分析商务英语信函写作的格式特点 摘要:在商务英语信函写作中,首先要掌握的是写作格式。本文叙述了商务英语信函写作格式的构成及其格式特征,并指出在写作中应注意的格式特点及主要环节。 关键词:商务英语信函写作格式 随着经济的迅速发展,国际间的各种商务联系不断增多,作为联系的主要方式之一的商务英语信函的使用也日益频繁。有人认为,只要多读文学作品,有一定的文学写作基础,掌握一定的英语和信函知识,就能写好商务英语信函。其实不然,古人云:“学力既到,体制亦不可不知,如记、赞、铭、颂、序、跋,各有其体。”“文章以体制为先,精工次之。”这充分说明了辨认、掌握文体格式的重要性。商务信函大多约定俗成,形成了一定的惯用格式,内容构成要素、前后顺序、书写位置以及习惯用语等,都有一些规范的要求,已为

社会公众所认可,我们须遵循其规范的格式写作,方能达到商务写作的目的。要写好商务英语信函,首先必须掌握其写作格式的特点,并注意在写作的过程中出现的问题。 一、商务英语信函写作格式的构成 现代社会讲究速度和效率,对于处理日常业务的一般商务英语信函来说,其特点十分鲜明,即简短明了,形式固定。但也有的信函,它所处理的是较为特殊的或微妙的事情,写这类信函前就一定要深思熟虑。除了语言上礼貌得体,更需注意格式、语气、措词等方面的技巧。但无论怎样的商务信函,其基本框架应是一致的。它包括信函的开头、正文和结尾三大部分。也可以理解为商务英语信函的构成大体上可分为两个部分:必需部分和增加部分。必需部分指在一般情况下不可缺少的部分;增加部分指根据对象、内容的实际需要而增加的部分,这些部分可有可无,并不是绝对必要的部分。 1、商务信函的开头部分 商务信函的开头部分包括以下四个方面:写信人的地址;日期;收信人地址;称呼。(1)写信人的地址 这部分也被称为信头,是信函的第一部分,也是十分重要的一部分。因为一打开信,首先映入收信人眼帘的就是这一部分。它应写在全信首页的开头,其位置大约在离纸顶端两厘米正中央处,有些信头处于中央稍右偏的位置。此部分包括公司名称、地址、电话和传真号码,有的信头中甚至还

浅析商务英语文体特征

浅析商务英语文体特征 一、英语商务信函的文体特征 (1)词汇特征 1)商务英语在遣词造句方面显得准确无误,绝绝大多数时候使用较 为常见的词语,确保被对方接受和理解,但又幸免口语化。 2)使用了较多的简写词汇和缩写词汇。在世界性的商务活动进展过 程中,大量简化和缩写的商务英语高频词汇被广泛接受,这样就很容 易让使用者理解和接受。 3)较多地使用专业术语,它是国际贸易中主要的交流工具。 4)礼貌用语被广泛应用。在商务英语信函中,会最大限度地使用礼 貌用语,虽然对初学者来说,此类用语看似繁冗,但事实上只要掌握 了规律,就能够很娴熟地使用而且还有助于把握信函的总体结构。 5)使用了较多的同义词以及近义词,展示出在商务英语信函中多元 化以及灵活性的语言风格,而且它们的具体用法以及含义也有所区别,这展示出商务英语信函在遣词造句方面的精准性。商务英语有着特别 的语境,这影响了很多词汇的具体语义。所以买卖双方都要意识到商 务词汇在具体语境中的准确含义,将它和一般性词汇区分开来。例如,balance以及quote表示“平衡”以及“引用”,而在商务英语中,它们的含义却是非常特别的。例如,Westronglydemandimmediatefullorpartialpaymentwithastatementof whenyouwillpaythebalance(.我们坚决要求你们马上向我们付全款或 部分款项,但是要承诺何时付清余款);Theirpricesarealwaysquotedindollars(.他们总是以美元来报价的)。此处的balance以及quote分别表示余款和报价。 (2)句法特征

商务英语函电的文体特征

商务英语函电的文体特征 在全球化日益加深的今天,商务英语函电作为商务交流的主要手段之一,其重要性不言而喻。本文将探讨商务英语函电的文体特征,以帮助读者更好地理解和应用这种重要的商务沟通工具。 商务英语函电的写作风格 正式:商务英语函电具有正式、规范的写作风格。在遣词造句、篇章结构、礼貌程度等方面,商务英语函电都体现出正式、庄重的特征。得体:商务英语函电要求表达得体,既要礼貌又不失严肃,尊重对方的同时维护自身利益。 专业:商务英语函电要求使用专业术语,准确、清晰地表述业务内容,体现专业素养。 礼貌:礼貌是商务英语函电的重要特征之一。函电中应使用敬语和谦语,表达感激、歉意等情感,同时避免冒犯对方。 商务英语函电的句式特征 句式结构:商务英语函电的句式结构多采用简单句和复合句,偶尔使用并列句。通常使用陈述句和疑问句,较少使用感叹句和祈使句。

语法:商务英语函电的语法较为规范,注重时态、语态、语气、主谓一致等方面的正确性。 用词:商务英语函电要求用词准确、简明扼要,避免使用口语化词汇和缩略语。常用专业术语、介词短语等表达方式。 商务英语函电的段落和篇幅特征 段落特征:商务英语函电的段落结构清晰,每段内容围绕主题展开,段落之间的过渡要自然、流畅。 篇幅特征:商务英语函电的篇幅通常较短小精悍,表达直接、明确。在传达信息的同时,给对方留出思考和回应的时间。 商务英语函电的修辞手法 商务英语函电中常用的修辞手法包括比喻、排比、夸张等。这些修辞手法有助于形象地描述事物,增强语言表达的力度和感染力。例如,在表述交货延误可能导致巨大损失时,使用夸张手法可以强调情况的重要性:“We risk facing a major setback in our sales figures,which couldpotentially translate into millions of dollars in lost revenue.”

商务英语函电的语气特点

商务英语函电的语气特点 在国际商务活动中,函电是极为重要的舞台,恰当地运用文字语气不仅可以增强交流效果,还可以愉快地处理双方的关系,消除紧张气氛,保持文明良好的沟通渠道,充分发挥函电的商务价值。所以,掌握商务英语函电的语气特点,对于进一步提高英语函电的效果,推动商务活动顺利进行是十分必要的。 首先,商务英语函电应该显示出一种尊重的态度。表达的语气应该友善、礼貌、客气,表现出礼貌的礼仪,从而展示出双方的礼尚往来、温和的士气,尤其是在结束函电时,应该以友好的态度来收尾,营造友好的气氛。 其次,商务英语函电应该简洁而不失完整性。英语函电应该短小精悍,文字应该简洁明了,能够使对方了解清楚函电主体和消息内容,以及相关要求,这样才能取得最佳的效果。 此外,商务英语函电也要增加理性严谨的语气。企业知道,商务英语函电的特点是服务的严谨,要融入思想的深刻和态度的温和,使之以礼仪恭敬的语言表达出对对方的敬意,表现出诚意与谦虚,使得函电更加有力、圆满。 另外,商务英语函电要注意文字的正确性。在书写商务英语函电时一定要确保文字的正确性,避免使用不当的词汇或结构,确保表达的准确性,而且要注意字母和标点的标准与准确,以防止表达被误读和误解,从而影响最终的商务沟通与交易。 最后,商务英语函电应当以简明扼要的文字反映出诚挚、敏感的

态度,以强烈的真心,表达出对方企业的尊重,使商务英语函电更加有力、圆满。 总而言之,商务英语函电应当充分考虑受汉语影响的文化差异,在书写商务英语函电时不仅要注重文字的正确性,还要确保语气得体,表达出谦虚而尊重的态度,使双方建立起一种良好的、融洽的关系,为双方的商务交流与合作打下良好的基础。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究 商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。本文 就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英 语信函。 一、语言特点 1.正式性 商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。 2.清晰性 商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。对于一些专业词汇,也 需要在信函中加以注释,以便对方的理解。 3.精确性 商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误 或者表述不当的情况。这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。 4.礼貌性 在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避 免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。 5.机密性 商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律 法规。 二、翻译研究 1.翻译技巧 商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。在翻译时,应该准确理 解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如 以下几点。 (1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。

(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。 (3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。 (4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。 2.翻译难点 商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。 (1)语境 在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。 (2)词汇 商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。在翻译时,需要对这些词汇进行准确翻译,并且要注意其在上下文中的具体含义和用法。 (3)结构 商务英语信函的结构是有规律可循的,如开头、正文、结尾等。在翻译时,应注意保持文体的规范性和连贯性,使译文与原文一致。 三、结论 商务英语信函作为国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和语言特点。在翻译时,需要准确理解原文的意思,并注重翻译逻辑和连贯性,同时还要掌握一些翻译技巧和注意事项。希望本文可以为商务英语信函的翻译工作提供一些参考和帮助。

商务英语信函的语言特点及翻译技巧

商务英语信函的语言特点及翻译技巧 作者:司铜生 来源:《消费电子》2012年第14期 摘要:随着经济全球化时代的到来,商务英语信函作为国际贸易一种广泛采用的交流手段,成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。本文在阐明商务英语信函特点的基础上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译方法及策略。 关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0177-01 作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。 一、商务英语信函的语言特点 (一)商务英语信函的词汇特点 1.大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。 2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用证);FOB ( Free on board离岸价); B/L ( bill of lading提单)。 3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。 (二)商务英语信函的句式特点 国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。 二、商务英语信函的翻译技巧及策略

浅析商务英语信函的语言特点

浅析商务英语信函的语言特点 国际贸易对一个国家经济的开展起着重要的作用,以下是的一篇探究商务英语信函语言特点的,欢迎阅读查看。 作为商务世界有效的沟通渠道,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体,商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征,以期为商务信函的写作提供一些建议。 商业信函要注意意思表达准确,防止误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,防止造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。 1.选择详细词汇而不是抽象词汇 抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,详细词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用详细的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用详细词汇准确、快速地表达意思,防止意义模糊。 请看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”,作者必须借助动词“effect” 表达意思。从文体的角度,例1比例2表述更正式,但是从意思表达的简洁和准确层面看,例2意思简洁明了,更有利于双方的沟通。例3动词“affect”意思不明确,收信人无法明确了解天气对货物运输产生

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧 商务英语信函的用词特点及其翻译技巧 商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体 的风格。下面是小编分享的商务英语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读! 一、商务英语信函的用词特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是 用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的角度对 商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。1.使用专业词汇 大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专 业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。例如: (1)sales literature。literature 一词有“文学”,“资料”等意。若将 sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。 (2)Particular Average。该词组中的 Average 源自法语,与英语中的 risk 意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。 2.使用一词多义的词语 商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰 如其分的词语,准确通顺地表达出来。 笔者试举 cover , collect 两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。如 下所示: 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

商务英语信函的特点

商务英语信函的特点 引导语:是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商 务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水 平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理 念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工 作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在 文化概念里的。由此可见商务英语在我们的工作中十分重要。今天 就由的带大家了解一下商务英语信函的特点吧! 商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充满着技术性术语和 诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书 给人的印象确实如此。然而随着时代的开展, 这种情况已得到极大 的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为 现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函 中的用语: 1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一 句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句 for which we thank you等表达极 为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较 第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句 ( plicated words) , 尤其 是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商 务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析 本文就商务英语信函越来越趋向实用简洁这一趋势表现出的语言特点进行辨析,并对针对某一问题的信函的语气语调做浅显的探析。 标签:商务英语信函语言特点语气特点辨析 商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。随着信息技术的突飞猛进,信息量的剧增,商务英语信函越来越趋向实用简洁,用简单朴实的语言,准确地表达自己的意思。本文通过实例进行辨析,希望对您写作商务信函有借鉴作用。 一、语言特点 商务信函的写作秘诀就是用平实无华的的语言,仿佛”书面交谈”。简言之,就是自然、礼貌、简洁、准确地傳递信息。现代商务信函更多地采用非正式书面语,而不是过于正式。 1.自然真切 尽管每个人都会体现自己的撰写风格,但要读着真切、自然,如同当面交谈一般。试比较:(1)I have pleasure in informing you...与I am pleased to tell you...(2)We do not anticipate any increase in prices.与We do not expect prices to rise.(3)I should be grateful if you would be good enough to advise us...与Please let us know...(4)Please favour us with a prompt reply.与Please let me have your comments as soon as possible. 后句用的都是一些简单明了的语句,信函读起来自然真切热情,反而能促进双方的了解和友谊的建立。 2.直截了当 商人有许多文件要读,对他们来说,时间就是金钱,因此,他们更欣赏直截了当的信函。试比较:(1)We shall in a position to...与I shall be able to…(2)In the course of the next few weeks...与During the next few weeks...(3)Would you be so kind as to let us know...与Please let us know...(4)I should be glad if you would...与Please...(5)I would like to remind you that...与Please note that..., Please remember that...前句都显得冗长,不如后句直截了当又不失礼貌,读起来节省时间。 3.简洁明了 用简洁明了的词汇会使你的信函意思更清楚,信息表达地充分、有效,不易引起歧义,更符合现代商务信函的特点。好的信函只要求清楚、准确,从不用多余的词。试比较:(1)We are in receipt of your letter of 12 June.与Thank you for your letter of 12 June.(2)I am writing with reference to your letter dated 12 June in which

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 LT

的专业性,保证商务英语信函的严肃性和正式性。 (三)表达的简洁性 因为商业英语信函的用途是用于商业活动的,所以这就要求在商业英语信函的书写上保证语言的简洁,以便更好的进行商业合作。 商务英语信函的语言的简洁性就算用最精炼的语言表 达出写信者的意思,在实际的商业活动中,商业英语信函的简洁精炼不仅可以有效的,完整的,表达出写信者的意图,而且还能极大的提高工作效率,促进商业活动的加强和提高。在商务英语信函中我们用“now”不同“at the same time”;我们用“though”而不用“in spite of the fact that”这些都是用于简洁的体现。 (四)风格的正式性 在商务英语信函写作过程中,风格的正式性是为了保证商务英语信函的得体,感情色彩的适中,使得写信者的语言基调,风格感情和行文风格都能符合当前的商务活动和行业特征。大方,得体,感情色彩适度的商务英语信函不仅能够明确的传递出写信者的信息,而且还可以让读者感受到写信者的诚意和商业合作的意图,有利于彼此进一步商务活动的开展和加强。 商务英语信函以商业活动为背景,书信内容的风格一般都是正式的语言风格,感情色彩和基调都适中,但是在某些

特殊情况下,商务英语信函的感情色彩并不是适中的,比如公司遭遇危机时的商务信函,比如公司之间的庆祝节日信函,在这些情况下,适当,较为浓烈感情色彩的信函更利于彼此之间的信任和商务活动的加强。 商务信函是正式文体、公文性质的函件,商务英语信函在国际贸易中占有举足轻重的地位,因此在拟写商务英语时,要比普通信函讲究很多,在遣词造句、用语方面应用书面语、不要口语化,要保证商务英语信函全文的严肃性、规范性和朴素性,在商务英语信函中,一般不宜采用过多的修饰词,与此同时,商务英语信函要注意书面语的应用,同时,在商务英语信函中,还有一个显著的特征,商务英语信函多喜欢沿用公式化、格式化的套语以示正式和礼貌,比如感谢的套语:We are in receipt with thanks of……;比如表示歉意的套语:We tender you our apologies for …… 商务英语信函的正式性集中体现在语言措辞上,商务信函偏向用名词来表达某一动作的执行,一种状态的持续,其次,商务英语信函在某些重大商务活动解释说明的时候喜欢用长句,而且商务英语信函一件事情的完成多喜欢用被动句来表述事情的完成情况。 (五)措辞的礼貌性 礼貌是所有的商务信函都务必遵守的原则。这一点从商务英语信函的格式就可以看出来,在商务英语信函中,如果

商务英语信函特点

商务书信 商业信函有其自身的特点。下面是商务书信写作中的几点注意事项: 1. 切忌主客不分或模糊。 例子:Deciding to rescind the earlier estimate,our report was updated to include $40,000 for new equipment.应改为Deciding to rescind our earlier estimate,we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀,不是report.) 2.句子不要零碎。 例子:He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 两个句子应该连在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance. 3结构对称,令人容易理解。 例子:The owner questioned the occupant's lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为:The owner questioned the occupant's lease intentions and ink alterations of the contract. 4.单复数不要搞乱,不然会好刺眼,看着不舒服。 例如:An authorized person must show that they have security clearance. 应改为Authorized persons must show that they have security clearance. 5.动词和主语要呼应。想想这两个句子的分别: (1)This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. (2)This is one of the public-relations functions,which are under-budgeted. 6.时态和语气不要转换太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊。 7.标点要准确。 例如:He did not make repairs,however,he continued to monitor the equipment. 应改为:He did not make repairs; however,he continued to monitor the equipment. 8.选词正确。像affect和effect,operative和operational等等就要弄清楚才好用啦。 9.拼字正确。有电脑拼字检查功能后,就更加不能偷懒。 10.大小写要注意。除非必要不要整个词都大写,除非要骂人。 例如:MUST change to OS immediately. 外国人就觉得不礼貌和喝令人一样。要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。

国际商务英语信函的词句特征

国际商务英语信函的词句特征 在全球化的今天,国际商务英语信函扮演着至关重要的角色,它是不同国家之间进行贸易、商务往来的主要沟通工具。这种交流方式要求用词准确、规范、正式,且需考虑文化差异。本文将探讨国际商务英语信函的词汇特征及其翻译。 专业化与精确化:国际商务英语信函要求使用高度专业化和精确化的词汇。这些词汇不仅能准确表达含义,还能反映出所属的商业领域和语境。例如,quotient(商数)、factor(因素)、covenant(契约)等。 正式与礼貌:国际商务英语信函使用正式、礼貌的语言,避免使用口语化、非正式的词汇。正式的词汇包括:herewith(随同此函)、whereas (鉴于)等。礼貌的表达方式如:We are writing to…(我们写信是为了…)而不是 We are writing for…(我们写信是为了…)。缩略语与首字母缩写词:为了提高效率,国际商务英语信函中常常使用缩略语和首字母缩写词。如:FAQ(常见问题解答)、FYI(仅供参考)、IR(收入)等。 准确理解专业词汇:翻译国际商务英语信函时,需要对相关专业词汇

有准确的理解。如果对某个领域的词汇不熟悉,应该查阅相关资料,以确保翻译的准确性。 保持正式与礼貌:在翻译过程中,要尽量保持原文的正式和礼貌风格。译文应使用正式的语言,避免使用过于口语化或非正式的词汇。 处理缩略语与首字母缩写词:在翻译过程中,需要将缩略语和首字母缩写词还原成完整的词汇。如:FAQ应翻译为“常见问题解答”,FYI 应翻译为“仅供参考”。 国际商务英语信函的词汇特征及其翻译是一项重要的任务,需要译者有扎实的英文基础和专业知识。还需要对不同国家和地区的文化有一定的了解,以便更好地进行跨文化交流。只有准确、专业、礼貌的翻译,才能保证信息的有效传递,促进国际商务活动的顺利进行。 英语商务信函是一种广泛应用于商业领域的书面沟通方式。作为一种正式的文体,英语商务信函具有一些独特的文体特征和语言特点,这些特征和特点使得商务信函能够有效地传达商业信息,建立商业关系,并促进商业交易。 英语商务信函通常采用正式和专业的语言风格。在英语商务信函中,通常使用礼貌、客套和尊敬的语言,避免使用过于随意的语言或口语

相关文档
最新文档