浅析商务英语信函的语言特点

浅析商务英语信函的语言特点

商务英语信函在对外贸易中起着很重要的作用。它具有其自身的独特的语言特点。本文浅析了商务英语信函的词法和句法特征,以期为商务英语信函的教学和写作提供帮助。

标签:商务英语信函词法句法

国际贸易对一个国家经济的发展起着重要的作用。作为商务世界有效的沟通渠道,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体,商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征,以期为商务信函的写作提供一些建议。

一、商务英语信函的词法特征

商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。

1.选择具体词汇而不是抽象词汇

抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。

请看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”,作者必须借助动词“effect” 表达意思。从文体的角度,例1比例2表述更正式,但是从意思表达的简洁和准确层面看,例2意思简洁明了,更有利于双方的沟通。例3动词“affect”意思不明确,收信人无法明确了解天气对货物运输产生怎样的影响,也就无法采取相应的对策。因此写信人应该使用精确的词汇如“hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人对此做出正确的回应。

2.避免使用歧义词汇

歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解,造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此,上例分别理解为:(1)我们把它们集中放在这台新机器旁边。(2)我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思,商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成:

(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商务英语信函要尽量避免一个句子中一个单词多种意思。例如,“Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”. 在这个句子中,“market”表达了两种意思:第一个“market”的意思是“销售”,第二个“market”表示“市场”。为了便于理解,应该把这个例句改写为“Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplac e”.

3.避免形容词或副词的重复使用

中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误:General consensus (“consensus” 一词本身即表示general opinion);True facts (“facts”必须是真实的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即completely)。

4.使用褒义词和礼貌用语

商务信函写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。例:(1a) I’m sorry we blundered on your order;(2a) We regret the inconvenience you’ve been caused by the broken mixer. 尽管信函写作者希望表达真诚的道歉,但是贬义词(例1blunder和例2inconvenience)会提醒收信方不良的后果,影响对方对不良后果的反应。因此写信方可以使用中性的词汇,淡化收信方对后果的反应。为达到良好的沟通效果,信函写作可以将上两例改写成:(1b) I want to apologize for the order we delivered;(2b) We are truly sorry about the experience you had with the mixer.

二、商务英语信函的句法特点

1.选择简洁的句式结构

句子是篇章的基本单位,英语商务信函的写作必须遵循商务信函的特点,选择句法结构。专业的商务英语信函写作通常选择简洁的句式。复杂的长句意思表达不明了,不符合商务活动省时,便利的要求。

2. 选择恰当的句式突出重点信息

商务信函的句子包含多个信息,写信人应该根据信息的重要程度选择不同的句式结构,表达自己的写作意图。试比较2个句子。(1) Although there was price rise in raw materials last year, the company earned profit;(2) The company suffered form price rise in materials last years although it earned profit.这2个句子包含相同

的信息,写信人通过选择不同的句式结构表达了不同的意思。例句(1)写信人强调公司盈利的事实, 例句(2)重点说明原材料上涨给公司带来损失。上述比较说明一个句子包含信息的重要程度是不同的,商务信函写作者应该根据不同的意图,选择不同的句式,突出要强调的信息,便于收信人准确地了解写信人想传达的信息。

3.尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉句式

礼貌是商务信函写作最重要的原则,商务信函写作者要会尊敬贸易伙伴,从对方的角度看问题,理解对方的困难,在尊敬对方感情和利益的同时,获得对方的好感,促进合作的成功。商务信函写作除了要准确、简明地表达写信人的意图,写信人还需措辞礼貌委婉,营造良好的氛围,因此在句式选择上要尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式,如“please, will/would you please…, we would …be kind enough to…” 。例:(1) Will you give us more detailed information on your requirements? (2) We would be grateful if you would help us with your suggestion.(1)和(2) 都是要求对方给予己方提供服务,写信人在(1)运用疑问句、(2)使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,既表达了己方的要求,又兼顾了对方的面子,较好地完成交际目的。

三、结语

英语商务信函是国际商务活动中的一种重要交流方式。笔者期望通过分析商务英语信函的词法和句法特征,有助于商务英语信函的写作教学和对外贸易从业者的商务信函写作。

参考文献:

[1]何维湘:商务英语应用文写作[M].广州:中山大学出版社,1997

[2]方春祥:外贸函电[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

[3]曹菱:商务英语信函[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译 商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。商务信函的特点包括: 1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。 2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。 3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。 4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。

商务信函的翻译需要遵循以下原则: 1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。 2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。 3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。 4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。 总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和

英语商务信函特点分析

英语商务信函特点分析 商务英语信函是一种专门用于商务交流的工具,其目的性明确,注重实效性和准确性。这种目的性在语言上有着明显的体现,形成了其独特的特点。 商务英语信函的语言风格清晰明了,直截了当。避免使用冗长的句子和复杂的表达方式,强调简洁、准确、直接。在表达意见或要求时,商务信函多采用礼貌而坚决的语气,既要尊重对方,又要明确自己的立场。 商务英语信函重视专业性和规范性。在商务信函中,通常会使用大量的专业术语和缩略语,如FOB、CIF等,这些术语在特定的商务环境下具有明确的含义。商务信函的格式和语言表达也有一定的规范,这体现了商务交流的专业性和规范性。 再者,商务英语信函的语言表达注重礼貌和策略。在商务交流中,尊重对方和保持礼貌是非常重要的。即使在表达不满或反对意见时,也应当以礼貌和策略的方式进行。这不仅可以维护与对方的关系,还可以建立良好的商业形象。 商务英语信函强调准确性和完整性。商务信函通常涉及商业交易、合

同签订等重要内容,必须准确地表达自己的意思,避免出现歧义或误解。还必须包括所有必要的信息和细节,确保交流的完整性。 商务英语信函的目的性决定了其语言的特点。这种特点包括清晰明了、专业规范、礼貌策略、准确完整等。了解并运用这些特点,对于成功地进行商务交流具有重要的意义。 在全球化日益加深的今天,商务信函已经成为国际商务交流的重要工具。本文将以英语和汉语为研究对象,对英汉商务信函的语言特点进行比较分析。 英语商务信函的用词准确、专业,且大量使用缩写和简写。其中,用得最多的可能是“Dear Mr./Ms./Mrs./”,“Yours faithfully/Sincerely”等。另外,英语商务信函还常常使用古语词,如“We hereby”等。 相比之下,汉语商务信函的用词更倾向于使用正式和礼貌的语言,且大量使用敬语和谦辞。比如,“贵司”、“承蒙”等。同时,汉语商务信函也常常使用一些习语和俚语,以增加亲切感。 英语商务信函的句式更加直接、明了,常常采用简洁的陈述句和疑问句。英语商务信函还大量使用被动语态和现在完成时态,以强调信息

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点 商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。下面,我们一起来了解商务英语信函的语篇特点吧。 1、内容的清晰度 发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。 为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。 2、表达的简洁性 用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。 3、词语的专业性 商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。 在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。 4、风格的正式性 在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。 这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。 5、措辞的礼貌性 在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

商务英语函电的文体特征

商务英语函电的文体特征 在全球化日益加深的今天,商务英语函电作为商务交流的主要手段之一,其重要性不言而喻。本文将探讨商务英语函电的文体特征,以帮助读者更好地理解和应用这种重要的商务沟通工具。 商务英语函电的写作风格 正式:商务英语函电具有正式、规范的写作风格。在遣词造句、篇章结构、礼貌程度等方面,商务英语函电都体现出正式、庄重的特征。得体:商务英语函电要求表达得体,既要礼貌又不失严肃,尊重对方的同时维护自身利益。 专业:商务英语函电要求使用专业术语,准确、清晰地表述业务内容,体现专业素养。 礼貌:礼貌是商务英语函电的重要特征之一。函电中应使用敬语和谦语,表达感激、歉意等情感,同时避免冒犯对方。 商务英语函电的句式特征 句式结构:商务英语函电的句式结构多采用简单句和复合句,偶尔使用并列句。通常使用陈述句和疑问句,较少使用感叹句和祈使句。

语法:商务英语函电的语法较为规范,注重时态、语态、语气、主谓一致等方面的正确性。 用词:商务英语函电要求用词准确、简明扼要,避免使用口语化词汇和缩略语。常用专业术语、介词短语等表达方式。 商务英语函电的段落和篇幅特征 段落特征:商务英语函电的段落结构清晰,每段内容围绕主题展开,段落之间的过渡要自然、流畅。 篇幅特征:商务英语函电的篇幅通常较短小精悍,表达直接、明确。在传达信息的同时,给对方留出思考和回应的时间。 商务英语函电的修辞手法 商务英语函电中常用的修辞手法包括比喻、排比、夸张等。这些修辞手法有助于形象地描述事物,增强语言表达的力度和感染力。例如,在表述交货延误可能导致巨大损失时,使用夸张手法可以强调情况的重要性:“We risk facing a major setback in our sales figures,which couldpotentially translate into millions of dollars in lost revenue.”

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究 商务英语信函通常用于商业交流、商务合作、差旅安排、产品介绍、价目表、询价、 订单、发票、催款等方面。这类信函语言清晰简洁、格式规范、注意礼貌、语气正式,还 需要注意文化差异和语言表达方式的影响。 商务英语信函的语言特点包括:一、使用简洁明了、恰当优美的语言。商务信函中使 用的语言不应过于艰涩晦涩,而是要力求简洁明了,同时也要体现一定的礼貌、尊重和文 化传统的影响。二、注意语言的准确性和清晰度。语言应表达清晰,避免过多废话,而且 要尽量避免产生歧义。三、保持一个正式的语气。商务信函应该保持正式的语气,使用适 当的致辞方式,不可过于轻浮、不正式。四、注意礼貌用语和文化的差异。在不同国家和 地区,礼貌用语和礼仪有所区别,语言表达方式也不一样。因此,在撰写商务信函之前, 需要做好细致的文化差异和语言表达方式的研究。 商务英语信函的翻译研究要注意以下几点:一、费用合理合法,避免误解或引起异议。在翻译过程中,要将商务英语中的特定术语翻译得准确无误,同时保持语言的规范、清晰 和易懂。二、文化背景和语言差异的考虑。商务英语信函往往受到国家和地区文化背景的 影响,翻译时要考虑到这些背景和语言差异,尽量做到贴近原文的翻译。三、注意格式和 排版的规范性。商务信函的格式和排版都应该严格遵照客户的要求和规定进行,翻译时也 应该按照这个要求进行翻译。四、保持专业性和准确性。商务信函一般都涉及到商业合作 等重要内容,因此在翻译过程中要尽可能的保持专业性和准确性,以避免误解或引起异 议。 总之,商务英语信函的重要性在商业交流中不可忽视,语言特点和翻译研究都需要严 谨认真的处理。只有将这些方面都处理得当,才能更好地推动商务合作的进展和顺利完成 商业交流。

商务英语信函的特点及翻译

商务英语信函的特点及翻译 商务英语信件是在国际商务活动中最常用的文书形式,其具备以 下特点: 1、谨慎礼貌:商务英语信件应当遵循礼貌得体的原则,称呼应当 正式礼貌,客观表达,尊重对方,表达应当明确,不要在正式文件中 出现过于个人化的字眼。 2、简洁明了:商务英语信件应当简明扼要,可以将内容熟练地梳 理结构,以简单明确的句子表达观点,不能用一大段文字表达内容, 以防止信件拖长、晦涩难懂。 3、语法正确:商务英语信件的写作应当遵循正式英语的语法标准,要时刻注意语法的使用,句子的排列应当合理,能够体现表达意图。 4、细节要精确:商务英语信件中的数据要精确,日期、金额、期 限等都要准确无误,如有多方交易,各方的负责人要正确确定好责任,以防发生交易纠纷。 5、字重笔重:商务英语信件在章法阐述上也要精益求精,注意句 子和段落的排列结构,突出重点,使信件可读性较强,便于读者理解 内容。 翻译: Business English letters are the most commonly used documents in international business activities, which have the following characteristics: 1. Caution and politeness: Business English letters should follow the principles of courtesy and politeness. The address should be formal and objective, show respect for the other party, and express clearly without too much personalized words in formal documents.

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。 一、内容的清晰性 发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析 本文就商务英语信函越来越趋向实用简洁这一趋势表现出的语言特点进行辨析,并对针对某一问题的信函的语气语调做浅显的探析。 标签:商务英语信函语言特点语气特点辨析 商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。随着信息技术的突飞猛进,信息量的剧增,商务英语信函越来越趋向实用简洁,用简单朴实的语言,准确地表达自己的意思。本文通过实例进行辨析,希望对您写作商务信函有借鉴作用。 一、语言特点 商务信函的写作秘诀就是用平实无华的的语言,仿佛”书面交谈”。简言之,就是自然、礼貌、简洁、准确地傳递信息。现代商务信函更多地采用非正式书面语,而不是过于正式。 1.自然真切 尽管每个人都会体现自己的撰写风格,但要读着真切、自然,如同当面交谈一般。试比较:(1)I have pleasure in informing you...与I am pleased to tell you...(2)We do not anticipate any increase in prices.与We do not expect prices to rise.(3)I should be grateful if you would be good enough to advise us...与Please let us know...(4)Please favour us with a prompt reply.与Please let me have your comments as soon as possible. 后句用的都是一些简单明了的语句,信函读起来自然真切热情,反而能促进双方的了解和友谊的建立。 2.直截了当 商人有许多文件要读,对他们来说,时间就是金钱,因此,他们更欣赏直截了当的信函。试比较:(1)We shall in a position to...与I shall be able to…(2)In the course of the next few weeks...与During the next few weeks...(3)Would you be so kind as to let us know...与Please let us know...(4)I should be glad if you would...与Please...(5)I would like to remind you that...与Please note that..., Please remember that...前句都显得冗长,不如后句直截了当又不失礼貌,读起来节省时间。 3.简洁明了 用简洁明了的词汇会使你的信函意思更清楚,信息表达地充分、有效,不易引起歧义,更符合现代商务信函的特点。好的信函只要求清楚、准确,从不用多余的词。试比较:(1)We are in receipt of your letter of 12 June.与Thank you for your letter of 12 June.(2)I am writing with reference to your letter dated 12 June in which

商务英语信函的特点

商务英语信函的特点 引导语:是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商 务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水 平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理 念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工 作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在 文化概念里的。由此可见商务英语在我们的工作中十分重要。今天 就由的带大家了解一下商务英语信函的特点吧! 商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充满着技术性术语和 诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书 给人的印象确实如此。然而随着时代的开展, 这种情况已得到极大 的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为 现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函 中的用语: 1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一 句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句 for which we thank you等表达极 为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较 第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句 ( plicated words) , 尤其 是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商 务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简

相关文档
最新文档