汉
汉

本义:哀鸣之水。水名。即汉水。说明:古汉水或因水患,或因背纤行船,(古楚国地)两岸劳动者哀鸣之声不断,

同本义,又叫汉江,长江的最大支流。

汉,汉水也。上流曰漾。——《说文》又如:汉女(传说中的汉水女神);汉津(汉水);汉阴(汉水南岸。水南岸背太阳叫阴,水北岸面太阳叫阳);汉渚(汉水水边;汉水)

徐偃王处汉东。——《韩非子·五蠹》

达于汉阴。——《列子·汤问》

汉之阴。

收众汉南。——《资治通鉴》

7、男子的俗称。如:醉汉(喝醉了的男子);单身汉(没有妻子的人);莽汉(粗鲁冒失的男子);老汉;壮汉等

8、汉口(武汉)的简称.

9、汉中的简称。

陕西南部汉中郡一带古时属于梁州地区。

康熙字典

〔古文〕? 唐韵》呼旰切《集韵》虚旰切《韵会》《正韵》虚汗切, 熯。水名。《书·禹贡》嶓冢导漾,东流为汉。又天河也。《尔雅·释天》箕斗之闲,汉津也。《史记·天官书》汉者,亦金之散气。《扬泉·物理论》汉,水之精也。《诗·大雅》倬彼云汉。又汉中,郡名,秦惠王置。《广舆记》今为汉中府。又汉口,地名。《广舆记》汉阳府,本春秋郧国地,汉属江夏,唐曰沔州,亦曰汉阳。又州名,属成都府。《韵会》汉属广汉郡,唐置州。又半汉,形容之辞。《张衡·南都赋》天马半汉。又《辍耕录》今人谓贱丈夫为汉子。又高丽方言谓白曰汉。见《孙穆·鸡林类事》。又《集韵》他干切,音摊。太岁在申曰汭汉。亦作涒滩。又《韵补》叶诗建切,音扇。《繁钦赋》长唐虎圈,回望曼衍。槃旋岹嶢,上刺云汉。

考证:〔《史记·天官书》汉者,六金之散气。〕谨照原文六改亦。常用词组

汉白玉

hànbáiyù

〖whitemarble〗一种白色大理石,可以做建筑和雕刻的材料

汉赋

hànfù

〖fu——poetryinHanDynasty〗赋是汉代流行的主要文学体裁,从《楚辞》发展而来,并吸收了荀况《赋篇》的体制和纵横家的夸张手法,形成一种兼有诗歌与散文特征的文学形式。有大赋与小赋之分,大赋多写宫廷生活,小赋富于抒情

汉家

Hànjiā

〖HanDynasty(206B.C—200A.C)〗即汉朝

汉家山东二百州。——唐·杜甫《兵车行》

为汉家除残去秽。——《资治通鉴》

汉奸

hànjiān

〖traitor(toChina)〗原指汉族的投敌者,后泛指卖国求荣、效忠外敌的叛逆者

汉剧

hànjù

〖Hanjuopera〗主要流传于湖北的一种地方戏剧,以西皮、二黄为主要腔调,对京剧形成影响巨大。也称“汉调”

汉口

Hànkǒu

〖Hankou〗地名。湖北省武汉市,长江与汉水交汇处北岸的京广铁路线上,古称夏口。原属江夏县,地处水路交通枢纽,1949年与武昌、汉阳合并为武汉市

汉民

Hànmín

〖theHanpeople〗〖口〗∶指汉族人

汉人

Hànrén

〖theHanPeople;theHans〗

汉室

Hànshì

〖HanDynasty(206B.C—220)〗即汉朝

汉室之隆。——诸葛亮《出师表》

夏兴汉室。

汉室倾颓。——《三国志·诸葛亮传》

汉室可兴。

汉书

Hànshū

〖HanShu(HistoryoftheFormerHanDynasty)〗书名,东汉班固撰。父班彪继《史传》而作《后传》,六十五篇,固以其父所续不详,又缀集史料,撰成本书。上起前206年高祖元年,下迄公元24年刘主更始二年,包括王莽的新朝在内,共二百三十年,有十二纪、八表、十志、七十列传一百篇,其中八表和《天文志》未完稿,由其妹班昭续成,成为我国第一部断代史汉水

HànShuǐ

〖theHanRiver〗中国中部的一条河,长江最长支流,发源于陕西南部米仓山,流经陕西南部及湖北,在武汉入长江,全长1532公里

汉学

Hànxué

〖theHanschoolofclassicalphilology〗∶汉代人研究经学着重名物、训诂,后世因称研究经、史、名物、训诂、考据之学为汉学

〖sinology〗∶对中国的研究,尤指关于中国语言、文学、历史和风俗习惯的研究

汉语

Hànyǔ

〖Chinese〗汉族的语言。构成汉藏语族的一个分支,其口语形式差别很大,但有共同的以形象符号直接体现词意而与发音不相联系的书面体系。主要方言分北方话、吴语、湘语、赣语、客家话、闽北话、闽南话和粤语等

汉语拼音方案

HànyǔPīnyīnFāng’àn

〖theSchemefortheChinesePhoneticAlphabet〗给汉字注音和拼写普通话语音的方案,1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议批准。这方案采用拉丁字母,并用附加符号表示声调,是帮助学习汉字和推广普通话的工具

汉藏语系

Hàn-Zàngyǔxì

〖Sino-Tibetanfamily〗包括藏语和汉语有时还包括泰语的一个语系汉中

Hànzhōng

〖Hanzhong〗

古郡名。治所在南郑(今陕西汉中东);辖境相当于今陕西秦岭以南,留坝、勉县以东,乾祐河流域以西及湖北部分地区

陕西省县级市及专区政府所在地。位于陕西省南部,汉水北岸阳安铁路线上。人口40万。为陕南最大城市和物产品集散地

汉主

hànzhǔ

〖theemperorintheHanDynasty〗汉朝君主

汉主不以为疑。——南朝梁·丘迟《与陈伯之书》

汉字

hànzì

〖Chinesecharacters〗记录汉语的文字。现用汉字是从甲骨文、金文、篆文、隶书演变而来:在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。一个字一个音节,绝大多数是形声字。朝鲜、越南、日本曾使用汉字千余年

汉子

hànzi

〖man;fellow〗∶男人

你这汉子,甚不通变。我方才这般与你说了,你还不省?——《西游记》〖husband〗∶丈夫

偏你会那等轻狂百势,大清早晨,刁蹬着汉子,请太医看。——《金瓶梅》汉族

Hànzú

〖theHannationality〗中国人数最多的民族,分布在全国各地

说文解字

【卷十一】【水部】

漾也。东为沧浪水。从水,难省声。?,古文。呼旰切〖注〗臣铉等曰:从难省,当作堇。而前作相承去土从大,疑兼从古文省。

清代段玉裁『说文解字注』

漾也。尙书某氏传曰。泉始出山为漾。按漾言?微汉言其盛也。萧何曰。语曰天汉。其名甚美。东为沧浪水。禹贡文。水经曰。沔水又东过郧县南。又东北流。又屈东南,过武当县东北。注曰。县西北四十里水中有洲。名沧浪洲。庾仲雍汉水记谓之千龄洲。非也。是世俗语譌。音与字变矣。地记曰。水出荆山。东南流为沧浪之水。余按禹贡言又东为沧浪之水。不言过而言为者,明非他水决入也。葢汉,沔水自下有沧浪通称尔。缠络鄢郢。地连纪鄀。咸楚都矣。渔父歌之。不违水地。玉裁按郑注尙书沧浪之水,言今谓夏水来同。故世变名焉。本未尝谓他水决入。若地记云出荆山。是他水决入矣。从水。难省声。按?难暵字从?声。则?下亦云?声是矣。难省声葢浅人所改。不知文殷元寒合韵之理也。呼旰切。十四部。

2.姓氏

3.政权

4.民族

5.语言

6.文字

7.服装

8.河流

9.城市

10.刘渊建立的汉国

(汉)前赵世系表

国号庙

谥号

在位时间使用年号备注

①刘氏汉国(304十一月-318)

汉高

光文

304年-310年

元熙304年-308

病死

永凤308年

河瑞309年-310

废帝

310年河瑞 310年

母呼延氏,舅呼延

昭武

310年-318年

光兴310年-311

渊四子,母张氏,

病死

嘉平311年-315

建元315年-316

麟嘉316年-318

隐帝

318年汉昌318年为靳准所杀

318年九月-31

9年

②刘氏赵国(318-329九月)

赵襄

昭文

318年-329年

光初318年-328

为石勒所杀末帝

329年光初 329年

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

汉服汉文化基本礼仪

汉服汉文化(冠昏丧祭释奠)礼仪 ——华夏复兴论坛:ufe3 简目: 汉服基本礼仪 出生礼 释奠礼 乡饮酒 燕礼(即宴礼) 婚礼(古称昏礼) 冠(笄)礼 丧礼 祭礼 汉服基本礼仪 【抛砖引玉,不免讹谬,欢迎指正!】 一、立容: 贾子曰:固颐正视,平肩正背,臂如抱鼓。足闲二寸,端面摄缨。端

股整足,体不摇肘,曰经立;因以微磬曰共立;因以磬折曰肃立;因以垂佩曰卑立。 参考文物,经立时正身、平视,两手相合,掩在袖子里。手从胸口到下腹,放在任何位置都行,甚至持着、拄着东西也行(古人是很通融的^_^)。注意:中国人注重自然,而不是笔挺,所以手臂要柔软,切忌僵直——这样汉服才会顺势铺成柔和的曲线,展示出华夏之美。 我们常见夫子行叉手礼的像——但这个动作应当是配合磬折来表达 敬意的——也就是说,腰应当同时弯曲大概三十度。当然,处于艺术上的考虑,画家还是画成了直身。 应用:窃以为经立是汉服同道必须注意的,对师长应当共立。鉴于现在人不行大礼,我们可以根据情况增减躬身的程度——但至少,低头示敬是必须的。 二、坐容: 贾子曰:坐以经立之容,胻不差而足不跌,视平衡曰经坐,微俯视尊者之膝曰共坐,仰首视不出寻常之内曰肃坐,废首低肘曰卑坐。 参考文物,汉代的经坐(这在古人就叫坐,现在为了区分,专称雅坐)是膝盖并紧,臀部坐在脚跟上,脚背贴地,双手放在膝盖上,目视前方。对于胡坐,道理一样,端正,两腿不得叉开,双手放在膝盖上。双手可以握拳,冲前方;也可收拢抱在腹部。 应用:随着汉文化的复兴,会有越来越多的场合需要雅坐。若在这种正规场合,您只能通过稍稍上下膝盖的方式解除一下疲劳。当然,对于友人聚会等生活场景,大家箕距(臀部着地,两腿叉开)或者趺坐(佛教式

汉代建筑与现代汉风建筑浅析

汉代建筑与现代汉风建筑浅析 汉代历史:汉朝是中国历史上继短暂的秦朝之后出现的朝代,分为“西汉”(公元前202年—公元9年)与“东汉”(公元25年—公元220年)两个历史时期,后世史学家亦称两汉。西汉为汉高祖刘邦所建立,建都长安;东汉为汉光武帝刘秀所建立,建都洛阳。其间曾有王莽篡汉自立的短暂新朝(公元9年-公元23年)。另外,部分学者亦将蜀汉列入汉朝的延续而将其归入汉朝的一部分,如此汉朝灭亡则是在263年,但大部分说法均将由蜀汉昭烈帝刘备建立的蜀汉政权归入三国史中。 长安都城,其实就是以未央宫为基础所建设出来的,长安都城以皇家的未央宫、长乐宫、桂宫、甘露宫、明光宫这五大宫为城市的核心所建筑,整个城市座北朝南,分内城和外城,内城是达官贵人居住地和皇宫及其中央各官府所在地,东北处是商贸集市,外城主要是民居所在地。西汉时期,长安的内城面积是35平方公里(见《中国建筑史》P36 中国建筑工业出版社),如果加上外城的话,那么,就更加大了,长安,是当时世界上最大的城市。 未央宫: 建筑位置:现今的陕西西安西北约3千米处,建于长安城西南角,为长安城地势最高之处的龙首原上。西汉时位于西汉都城长安城的西南部。因在长乐宫之西,汉时称西宫。 修建时间:汉高祖七年(公元前200年)在秦章台基础上修建,同年自栎阳迁都长安。汉九年(前198年),未央宫基本建成。 建筑:其周回二十八里。前殿五十丈,深十五丈,高三十五丈。宫内有宣室、麒麟、金华、承明、武台、钩弋殿等,另外还有寿成、万岁、广明、椒房、清凉、永延、玉堂、寿安、平就、宣德、东明、岁羽、凤凰、通光、曲台、白虎、漪兰、无缘等殿阁。其殿台基础是用龙首山的土作成,殿基甚至高于长安城。未央宫总面积约5平方公里,相当于将近7个故宫大小,央宫以香木为栋檬,以杏木作梁柱,门扉上有金色的花纹,门面有玉饰,椽端上以

《汉书》纪传所记的都是西汉一代的史实所以叫断代史

《汉书》纪传所记的都是西汉一代的史实所以叫断代史 《汉书》,又称《前汉书》,是中国第一部纪传体断代史,“二十四史”之一。由汉朝东汉时期史学家班固编撰,前后历时二十余年,于建初年中基本修成,后唐朝颜师古为之释注。其中《汉书》八表由班固之妹班昭补写而成,《汉书》天文志由班固弟子马续补写而成。《汉书》是继《史记》之后中国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。《汉书》全书主要记述了上起汉朝西汉的汉高祖元年(公元前206年),下至新朝王莽地皇四年(公元23年)共229年的史事。《汉书》包括纪十二篇,表八篇,志十篇,传七十篇,共一百篇,后人划分为一百二十卷,全书共八十万字。 作品名称汉书 外文名Book of Han

作品别名前汉书 作者班固(主要作者)、班昭、马续 创作年代105年 文学体裁纪传体断代史 纪12篇表8篇志10篇传70篇字数80万字记载朝代以西汉(含王莽)一朝为主 《汉书》开创了“包举一代”的断代史体例。《汉书》包括“本纪”十二篇、"表"八篇、"志”十篇、"列传"七十篇,共一百篇,后人划分为一百二十卷。它的记事始于汉高祖刘邦元年,终于王莽地皇四年。《汉书》是一部断代史。《汉书》把《史记》的“本纪”省称“纪“,“列传”省称“传”,“书”改曰“志”,取消了“世家”,汉代勋臣世家律编入传。这些变化,被后来的一些史书沿袭下来。 《汉书》记载的时代与《史记》有交叉,汉武帝中期以前的汉朝西汉历史,两书都有记述。这一部分,《汉书》常常移用《史记》。但由于作者思想境界的差异和材料取舍标准不尽相同,移用时也有增删改易。《汉书》新增加了《刑法志》、《五行志》、《地理志》、《艺文志》。《刑法志》第一次系统地叙述了法律制度的沿革和一些具体的律令规定。《地理志》记录了当时的郡国行政区划、历史沿革和户口数字,有关各地物产、经济发展状况、民情风俗的记载更加引人注目。《艺文志》考证了各种学术别派的源流,记录了存世的书籍,它是我国现存最早的图书目录。《食货志》是由《平准书》演变来的,但内容更加丰富了。它有上下两卷,上卷谈“食”,即农业经济状况;下卷论“货”,即商业和货币的情况,是当时的经济专篇。 《汉书》八表中有一篇《古今人表》,从太昊帝记到吴广,有“古”而无“今”,因此引起了后人的讥责。后人非常推崇《汉书》的《百官公卿表》,这篇表首先讲述了秦汉分官设职的情况,各种官职的权限和俸禄的数量,然后用分为十四级、三十四官格的简表,记录汉代公卿大臣的升降迁免。它篇幅不多,却把当时的官僚制度和官僚的变迁清清楚楚地展现在我们面前。这集中反映了两人的思想分歧。所谓“圣人”,就是孔子。司马迁不完全以孔子思想作为判断是非的标准,正是值得肯定的。而班固的见识却不及司马迁。从司马迁到班固的这一变化,反映了汉朝东汉时期儒家思想作为封建正统思想,已在史学领域立稳了脚跟。《汉书》喜用古字古词,比较难读。 班固(公元32年~公元92年),汉朝东汉时期历史学家班彪之子,班超之兄,字孟坚,扶风安陵人(今陕西咸阳)。生于汉朝东汉光武帝建武八年,卒于东汉和帝永元四年,年六十

汉服汉礼活动策划

宿州学院第二届汉服汉礼之璀璨古文化 活动策划书 一、活动主题 汉服、汉礼、雅乐、雅聚 二、主办社团 文史学会、采薇阁、国学学会、思弈协会、营销协会、天涯笛箫社 三、活动背景 蒹葭苍苍,白露为霜。广袖飘飘,今在何方? 中华民族历来被称为“衣冠上国,礼乐之邦”,中华文化素以文雅著称。中国五千年传统文化本应是中华民族取之不尽、用之不竭的精神财富。但是在文化多元化的今天,外来文化充斥我们的生活,国人,尤其是当代大学生越来越多的忽视了传统文化,传统文化的缺失在国人之间的表现越来越严重。中国文化的核心价值体系受到了严重的挑战。而当代青年学生是中国文化中最活跃的推动者与受益者,加

强青年学生对中华文化的认同感,加深当代大学生传统文化修养,普遍传播中国传统文化的核心价值使我们任重而道远的大任。 近年来,随着中国文化在世界的影响力越来越大,国学热兴起,作为华夏儿郎,在弘扬华夏文明,展我礼仪之邦的大潮中,应积极贡献自己的力量。 为推动中华传统文化在校园内的传播,促进当代大学生对中华传统文化的认同和对传统文化核心价值体系的认识了解,也为了承接宿州学院首届汉服汉礼文化艺术展演所带来的文化影响,准备开展以“汉服、汉礼、雅乐、雅聚”为主题的服饰文化、礼仪文明活动,展现中国的大雅文化。 四、活动目的 通过此次活动,旨在锻炼会员们的组织协调能力,并加强社团之间的交流与协作,在校园内营造一种识礼、懂礼的文化氛围。推动当代大学生自觉接受传统文化的洗礼,自觉接受古典文化的熏陶,丰富大学生的课余生活,为校园文化建设添砖加瓦。 五、活动意义

通过本次活动,旨在倡导礼的回归,在大学校园里宣扬传统文化的精华部分,宣传中华文化的核心价值,倡导知礼、懂礼、举止优雅、言谈有度。同时引导大学生去思考中华文化何去何从,为中华文化找到归属感。提升青年学生的文化素养,彰显中华文化的魅力。 通过服装、礼仪的展示,唤醒同学们对中华文化根源的认识和觉醒,增强同学们对中华传统美德及传统文化的认同感。激起同学们对传统文化的兴趣。 六、活动目标 1、通过活动开展,丰富同学们的课余生活,让同学们在活动中学习交流、分享见解。 2、倡导同学们在校园文化生活中更多的关注中国古典文化,更好的做一名华夏儿郎。 3、营造传统文化的古典优雅氛围,凸显中华文化独有的魅力,增强同学们对传统文化的认同感和归属感。 七、资源需要 已有资源:各主办社团全体会员

汉汉墓出土版帛书《老子》

汉汉墓出土版帛书《老子》-《德》 上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为,而无以为也。上仁为之,而无以为也。上义为之,而有以为也。上礼为之,而莫之应也,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之泊也,而乱之首也。 前识者,道之华也,而愚之首也。是以大丈夫居其厚而不居其泊,居其实而不居其华。故去彼取此。 昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷 得一以盈;侯王得一以为天下正。其至之也。天毋已清将恐裂;谓地毋已宁将恐发;谓神毋已灵将恐歇;谓谷毋已盈将恐渴;谓侯王毋已贵以高将恐蹶。故必贵而以贱为本,必高矣而以下为基。夫是以侯王自谓孤寡不谷,此其以贱之本与?非也。故致数与无与。是故不欲禄禄若玉,珞珞若石。 上士闻道,堇而行之。中士闻道,若存若亡。下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。是以建言有之曰:"明道如费,进道如退,夷道如类。" 上德如谷,大白如辱,广德如不足,建德如输,质真如渝。大方无隅,大器免成,大音希声。 天象无刑,道隐无名。夫唯道,善始且善成。反也者,道之动也;弱也者,道之用也。

天下之物生于有,有生于无。道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,中气以为和。 天下之所恶,唯孤、寡、不谷;而王公以自名也。勿或损之而益,或益之而损。人所教,夕议而教人。故强良者不得死,我将以为学父。 天下之至柔,驰骋于天下之致坚;无有入于无间。吾是以知无为之益;不言之教,无为之益,天下希能及之矣。 名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?甚爱必大费,多藏必厚亡。故知足不辱,知止不殆,可以长久。 大成若缺,其用不敝;大盈若盅,其用不窘。大直如诎,大巧如拙,大赢如绌,躁胜寒,靓胜炅,请靓可以为天下正。 天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。 罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫憯于欲得。故知足之足,恒足矣。 不出于户,以知天下;不窥于牖,以知天道;其出也弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而名,弗为而成。 为学者日益,闻道者日损。损之又损,以至于无为,无为而无不为。取天下,恒无事;及其有事也,不足以取天下。 圣人恒无心,以百姓心为心。善者善之,不善者亦善之,德善也。信者信之,不信者亦信之,德信也。圣人之在天下,歙歙焉,为天下浑心;百姓皆属其耳目,圣人皆孩之。

英汉汉英翻译技巧

目录 第一章:如何准备高翻笔试 (1) 第二章英译汉翻译技巧 (2) 第三章尤金.柰达的核心句思想 (4) 第四章汉译英翻译技巧 (6) 第一章:如何准备高翻笔试 一.备齐参考资料: 1. 纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动 忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。 2. 网络资料:经济学家、ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。 二.针对性复习策略 A.阅读: 1.经济学家、英语世界、ft中文网。尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章, 培养阅读的兴趣。 2.找专八的阅读题来练,培养做题的感觉。Ft上有测速阅读,可尝试。 B.英译汉:1. 掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位) 2. 叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。英译汉的难点在于理解和长句翻 译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。 3. ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料, 大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。 4. 如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。 C.汉译英:1. 李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。 2. 散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题;政治经济 社会类的看政府工作报告、二级口译书。 3. 如果有条件,请人帮忙提建议。

第二章英译汉翻译技巧 一. 解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技 巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后 推理。这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。 请翻译如下几个句子 1. She is on a listening tour of New York. 2. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss 3. Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 4. The areas could be profitably reconstructed. 5. Men tend to enjoy public, referentially oriented talk, while women enjoy intimate, affectively oriented talk. (affective: relating to moods, feelings and attitudes) 参考译文: 1. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 2.史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。 3. 人们有时把布莱恩特·干贝尔和泰德·考波尔相比,认为干贝尔更好。 4. 重建这些地区是十分有利可图的。 5. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。 小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinion leader”意见领袖。尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。 所以译者在翻译实践中应该灵活把握。 二. 词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、 介转动、名转形等等都是常用的。口笔译中都很常用。

第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英汉汉英译文完整版

第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文 英译汉竞赛原文: On Irritability Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all. The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples. Behind most outbursts are cack-handed attempts to teach the other person something. There are things we’d like to point out, flaws that we can discern, remarks we feel we really must make, but our awareness of how to proceed is panicked and hasty. We give cack-handed, mean speeches, which bear no faith in the legitimacy (even the nobility) of the act of imparting advice. And when our partners are on the receiving end of these irritable “lessons”, they of course swiftly grow defensive and brittle in the face of suggestions which seem more like mean-minded and senseless assaults on their very natures rather than caring, gentle attempts to address troublesome aspects of joint life. The prerequisite of calm in a teacher is a degree of indifference as to the success or failure of the lesson. One naturally wants for things to go well, but if an obdurate pupil flunks trigonometry, it is – at base – their problem. Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives. Fortunately, as not caring too much turns out to be a critical aspect of successful pedagogy.

英汉汉英翻译习题及作业-推荐下载

英汉/汉英翻译作业及习题 一、英译汉 1. When she and he met again, each had been married to another. 当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。 2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets. 做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个 观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出 口稳步增长 3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。 4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made. 现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。 5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。 6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。 7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 8.I have lived here for more than a year.我住在这里已一年多了。

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文

英汉汉英

原则一、少用动词——顺句操作先译出第一个主要动词,后面的动意改用介词短语。 例1. 奥巴马总统率领美国代表团出席了在墨西哥举行的G20峰会。 President Obama led the U.S. delegation to G20 Summit in Mexico. 2. 印度支持俄罗斯加入世贸组织。 India supported Russia in its application for WTO. 3. 总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮水问题。 The president approved an additional 5 million dollars to provide drinking water for troops in the desert. 原则二、中文前置性修饰语的处理 4. 我们救灾工作的效率还应该更好些。 We could have been more efficient with our rescue. Our rescue efforts could have been more efficient. The effectiveness of our recue efforts could have been better. 5. 1978年,中国共产党十一届三中全会作出了改革开放的战略性决定。 CPC made a strategic decision to open up & reform at its 3rd Plenary Session of 11th Congress in 1978. →UNSC made a decision at 15th session on an embargo against Iran. →The General Assembly at its 65th session adopted a resolution calling for… 6. 发展中国家、最不发达国家和小岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。 Developing countries, least developed countries and Small Island countries have encountered many difficulties in their economy. 7. 会议最后通过的决议要求实现朝鲜半岛无核化。 The conference finally adopted a resolution calling for denuclearization in the Korean Peninsula. →跨国公司的薪酬非常有吸引力。 Multinational companies offer very attractive salaries. →国家战略优势正在凸显。 National strategies are demonstrating its advantages and strength. →风能、太阳能、热能等可再生能源,我国政府是非常重视的。 Wind power, solar energy and nuclear energy are renewable resources, which the Chinese government attaches great importance/ pays much attention to. →加拿大这个提案我们还没时间研究。 Canadian proposal is something we haven’t had time to study yet. 原则三、合句处理中文的并列结构 8. 中国的国有企业,东西出口到别的国家,常常因为补贴问题受到反补贴指控。 Chinese state-owned enterprises, which export to other countries, have been subject to charges of receiving too many subsidies.

英汉汉英经典翻译

课程名称:翻译理论与实践 本科三年级第二学期汉英/英汉互译选材内容主讲教师苗菊 1.The New Breed of a Digital Planet Emily Feld is a native of a new planet. While the 20-year-old university student may appear to live in London, she actually spends much of her time in another galaxy out there, in the digital universe of websites, e-mails, text messages and mobile phone calls. The behaviour of Feld and her generation, say expert, is being shaped by digital technology as never before, taking her boldly where no generation has gone before. It may even be the next step in evolution, transforming brains and the way we think. “One day, I went to meet a friend in town, and was about two minutes away when I realised I’d left my mobile phone at home. I travelled the five miles back to collect it. I felt so completely lost without it, I panicked. I need to have it on me at all times...” That's what makes Emily a “digital native”, one who has never known a world without instant communication. 2.泼水节 The Water-Splashing Day The Water-splashing Day is the New Year Festival of the Dai nationality. According to the Dai’s calendar, it comes after the Tomb-sweeping Day, someday between April 13th and April 15th. Splashing water is the main celebrating activity at the New Year Festival of the Dai nationality. People splash water against one another, symbolizing to wash away the whole year’s misfortune and to wish for health and safety in the New Year. There are two ways of splashing water. One is gentle splashing, while the other is free splashing. Gentle splashing is particularly for the elderly. With best wishes, people scoop a ladle of clean water and open the elder’s collar to let the water run down the back. The

本义:哀鸣之水。水名。即汉水。说明:古汉水或因水患,或因背纤行船,(古楚国地)两岸劳动者哀鸣之声不断, 同本义,又叫汉江,长江的最大支流。 汉,汉水也。上流曰漾。——《说文》又如:汉女(传说中的汉水女神);汉津(汉水);汉阴(汉水南岸。水南岸背太阳叫阴,水北岸面太阳叫阳);汉渚(汉水水边;汉水) 徐偃王处汉东。——《韩非子·五蠹》 达于汉阴。——《列子·汤问》 汉之阴。 收众汉南。——《资治通鉴》 7、男子的俗称。如:醉汉(喝醉了的男子);单身汉(没有妻子的人);莽汉(粗鲁冒失的男子);老汉;壮汉等 8、汉口(武汉)的简称. 9、汉中的简称。 陕西南部汉中郡一带古时属于梁州地区。 康熙字典 〔古文〕? 唐韵》呼旰切《集韵》虚旰切《韵会》《正韵》虚汗切, 熯。水名。《书·禹贡》嶓冢导漾,东流为汉。又天河也。《尔雅·释天》箕斗之闲,汉津也。《史记·天官书》汉者,亦金之散气。《扬泉·物理论》汉,水之精也。《诗·大雅》倬彼云汉。又汉中,郡名,秦惠王置。《广舆记》今为汉中府。又汉口,地名。《广舆记》汉阳府,本春秋郧国地,汉属江夏,唐曰沔州,亦曰汉阳。又州名,属成都府。《韵会》汉属广汉郡,唐置州。又半汉,形容之辞。《张衡·南都赋》天马半汉。又《辍耕录》今人谓贱丈夫为汉子。又高丽方言谓白曰汉。见《孙穆·鸡林类事》。又《集韵》他干切,音摊。太岁在申曰汭汉。亦作涒滩。又《韵补》叶诗建切,音扇。《繁钦赋》长唐虎圈,回望曼衍。槃旋岹嶢,上刺云汉。 考证:〔《史记·天官书》汉者,六金之散气。〕谨照原文六改亦。常用词组 汉白玉 hànbáiyù 〖whitemarble〗一种白色大理石,可以做建筑和雕刻的材料 汉赋 hànfù

英汉汉英翻译

Head : (借助上下文) 1.He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。 2.You should use your head a bit. 你该用一下自己的头脑。 3.The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱。 4.Pick with the head of a needle. 用针尖挑。 5.He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。 6.Let’s discuss the question under five heads. 我们分5个题目来讨论这个问题。 7.The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四 国政府的首脑。 9.Go and ask the head of our department. 问我们系的头儿去 10.Heads or tails? 正面还是反面。 11.Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) 1.The baby has got a big head. 这娃娃头真大。 2.She was combing her hair. 她正在梳头。 3. A car was parked at the west end of the bridge. 一辆小轿车停在桥西头。 4.Let me tell the story from the very beginning. 让我从头讲起吧。 5.He has thrown away the pencil stub [ stump]. 他把铅笔头扔了。 6.She is the head [chief] of our group. 她是我们组的头儿。 7.They are on the same side. 他们是一头儿的。 8.We mustn’t pay attention to only one aspect of the manner. 事情不能只顾一头。 9.This is the first time I have been in Hangzhou. 这还是我头一次来杭州呢。 有时候,上下文不一定是完整的长句,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意思。下面是两组例子。 Man: 1.man and his wife 丈夫和妻子 2.officers and men. 官和兵 3.his man Friday 他的仆人礼拜五(丹尼尔笛福《鲁宾逊漂流记》) 4.man-of-war 战舰 5.Be a man! 要像个男子汉! Sophisticated: 1.sophisticated man 老于世故的人 2.sophisticated woman 狡黠的女子 3.sophisticated columnist 老练的专栏作家 4.sophisticated electronic device 高度精密的电子装置 5.sophisticated weapon 尖端武器 有时候,在一个狭窄的上下文里,我们的确无法对某一个词语进行选义,我们必须借助于更为宽广的上下文来选顶该词语的真正意义。 1.Please tell me if you can help us. (= Please tell me in case you can help us.) 如果你能帮助我们,请告诉我一声。 (= Please tell me whether you can help us.) 请告诉我,你是否能帮助我们。 2.I’m sure I’ll beat john this time.

相关主题
相关文档
最新文档