谚语、成语-(有译文)

谚语、成语-(有译文)
谚语、成语-(有译文)

谚语、成语-(有译文)

1 A cualquier dolencia es remedio la paciencia. 既来之,则安之。

2 A buen hambre no hay pan duro. 饥不择食。

3 A lo hecho, pecho. 好汉做事好汉当。/ 敢作敢当。

4 A más vivir, más saber. 活到老,学到老。

5 A buen principio, buen final./ Buen principio, la mitad hecha. 好的开始,是成功的一半。

6 A buenos ocios, malos negocios. 业精于勤而荒于嬉。

7 A espaldas vueltas, memorias muertas. 人走茶凉。

8 A los amigos se les conoce en la desgracia. / En cárcel y hospital, verás al amigo leal. 患难见知己。

9 A más honor, más dolor. 树大招风。

10 A quien madruga, Dios le ayuda. 早起的鸟儿有虫吃。/天道酬勤。

11 A río revuelto, ganancia de pescadores./ Agua turbia, ganancia de pescadores. 浑水摸鱼。

12 Agua que corre silenciosa, agua peligrosa. 人不可貌相,海水不可斗量。

13 Agua que no has de beber, déjala correr. 顺其自然。

14 Al gallo que canta, le aprietan la garganta./ El que cuida su boca, cuida su alma. / Entre

言多必失。

broma y broma la verdad se asoma.

15 Al pan, pan; y al vino, vino. 一是一,二是二。/直言不讳。

16 A rey muerto, rey puesto. 国不可一日无君。

17 A su tiempo, maduran las uvas. / Con el tiempo maduran las uvas. 功到自然成。/ 瓜熟蒂落。

18 Agua vertida, no toda recogida./ Carta echada, no puede ser retirada. 覆水难收。

19 Al revés de la vestí, ándese así. 将错就错。

2

20 Antes que te cases mira lo que haces. 三思而后行。

21 A?o de nieves, a?o de bienes. 瑞雪兆丰年。

22 Arbol que nace torcido, nunca su rama endereza. 朽木不可雕。/ 积习难改。

23 Boca de miel y manos de hiel. 口蜜腹剑。

24 Buenas cuentas, buenos amigos./ Cuentas claras conservan la amistad. 亲兄弟,明算账。

25 Bueno es lo que bien acaba. 谁笑到最后谁笑得最好。

26 Bueno y barato no caben en un zapato. 便宜没好货,好货不便宜。

27 Buscar cinco pies al gato. 鸡蛋里挑骨头。

28 Buscar una aguja en un pajar. 大海捞针。

29 Con peque?a brasa se suele quemar la casa. 千里之堤,溃于蚁穴。

30 Con una piedra se matan muchos pájaros. 一箭多雕。

31 Construir castillos en el aire. 空中楼阁。

32 Contra fuerza no vale razón. 秀才遇上兵,有理说不清。

33 Convencer a razones, no a mojicones. 君子动口不动手。

34 Costumbres de mal maestro, sacan hijo siniestro. 有其父必有其子。

35 Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres. 入乡随俗。

36 Cada oveja con su pareja. 物以类聚,人以群分。

37 Caras vemos, corazones no sabemos. 知人知面不知心。

38 Cuando el río suena, agua lleva. / Río que suena, piedras trae. 无风不起浪。

3

39 Cuando llueve, todos nos mojamos. 城门失火,殃及池鱼。

40 Cuando el vino entra, echa el secreto afuera./ Después de beber, cada uno dice su

酒后吐真言。

parecer.

41 Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten. 山中无老虎,猴子称大王。

42 Del árbol caído todos hacen le?a. 墙倒众人推。

43 Del dicho al hecho hay mucho trecho. 说来容易做来难。

44 Del plato a la boca se cae la sopa. / De la mano a la boca se cae la sopa. 功亏一篑。

45 Dime con quién andas y te diré quién eres. 近朱者赤,近墨者黑。

46 Dios aprieta pero no ahoga. 天无绝人之路。

47 Dios tarda, pero no olvida. 苍天有眼。

48 De dos males, el menor. 两害相权取其轻。/ 矬子里面拔大个儿。

49 De lo bueno, poco 物以稀为贵。

50 Donde hay amor, hay dolor. 好事多磨。

51 Donde hay bueno, hay mejor. 天外有天,人外有人。

52 Dura el nombre más que el hombre. 名垂青史。/ 人去名留。

53 De lo poco, poco; y de lo mucho, nada. / El que mucho agarra, poco aprieta. 贪多嚼不烂。

54 Del viejo, el consejo. 姜还是老的辣。

55 Después del ni?o ahogado se tapa el pozo. 亡羊补牢,为时未晚。

56 Donde las dan, las toman. 善有善报,恶有恶报。

4

57 Echar le?a al fuego. 火上浇油。

58 Echar margaritas a los cerdos. 对牛弹琴。

59 El agua que corre nunca se corrompe. 流水不腐,户枢不蠹。

60 El gato maullador, nunca buen cazador. 光说不练假把式。

61 El hombre cabalga y Dios maneja las riendas./ El hombre hace lo que puede, y Dios hace

谋事在人,成事在天。

lo que quiere. / El hombre propone y Dios dispone.

62 El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas. 病来如山倒,病去如抽丝。

63 El que busca, encuentra. / Querer es poder. 有志者事竟成。

64 El que siembra, recoge. 一分耕耘,一分收获。/ 种瓜得瓜,种豆得

豆。

65 El que tiene boca se equivoca. 人非圣贤,孰能无过。

66 El tiempo es oro/ dinero. 一寸光阴一寸金。/ 时间就是金钱。

67 Es el mismo perro con diferente collar. 换汤不换药。

68 Fruta verde, ni buen sabor tiene. 嘴上无毛,办事不牢。

69 Genio y figura hasta la sepultura. 江山易改,本性难移。

70 Hablando el rey de Roma, él que asoma. 说曹操,曹操到。

71 Hay gustos que merecen palos. 周瑜打黄盖——一个愿打一个愿挨。

72 Hay que coger al toro por los cuernos. 打蛇打七寸,擒贼先擒王。

73 Ir y no volver, es como querer y no poder. 心有余而力不足。

74 Jamás en el mismo plato, comen el ratón y el gato. 水火不容。

5

75 La apariencia hermosa, y por dentro es otra cosa. 金玉其外,败絮其中。

76 La experiencia hace al maestro. 熟能生巧。

77 La luna no se ve cuando el sol brilla. 相形见绌。

78 Las noticias malas tienen alas. 好事不出门,坏事传千里。

79 Las paredes oyen. 隔墙有耳。

80 Lo que se pierde en una casa se gana en otra. 失之东隅,收之桑榆。

81 Llevar agua en un cedazo. 竹篮打水一场空。

82 Más puede Dios que el diablo. 邪不压正。

83 Más vale algo que nada. 知足常乐。

84 Más vale prevenir que curar/ lamentar. 防患于未然。

85 Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. 宁为鸡头,不为凤尾。

86 Más vale una imagen que mil palabras. 百闻不如一见。

87 Más vale vecino cercano que hermano lejano. 远亲不如近邻。

88 Moverse como pez en el agua. 如鱼得水。

89 No dejes para ma?ana lo que puedas hacer hoy. 今日事,今日毕。

90 No se oía ni una mosca. 鸦雀无声。

91 Perro ladrador, nunca buen mordedor. 会叫的狗不咬人。/ 雷声大雨点小。

92 Poner el carro antes de los bueyes. 本末倒置。

93 Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cae encima. 大树底下好乘凉。

6

94 Quien a uno castiga a ciento hostiga. 杀一儆百。

95 Quien no arriesga, no gana. 不入虎穴,焉得虎子。

96 Roma no se hizo en un día. 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一日建成

的。

97 sacar agua de las piedras. 缘木求鱼。

98 Utilizar una bomba atómica para matar moscas. 杀鸡焉用牛刀。

99 Una golondrina no hace verano. 独木不成林。

100 Vale más morir de pie que vivir de rodillas. 宁为玉碎,不为瓦全。

7

英语成语和谚语188句

成语和谚语188句 绝对精彩 Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Love me, love my dog 爱屋及乌 he year of snow, the year of fertility 瑞雪丰年 a blot from the blue 晴天霹雳 to see through at a glance 一眼看穿 to see through the trickery 看穿把戏 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to do something by halves 半途而废 a heart of stone 铁石心肠 strike while the iron is hot 趁热打铁 tit for tat 一报还一报 like father, like son 有其父必有其子 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 to seek truth from facts 实事求是 to become cocksure 自以为是 air field and no favour 一视同仁 to go with the tide 随波逐流 to be in the same boat 同舟共济 to go through thick and thin 赴汤蹈火 to one's heart's desire 称心如意 to pour oil on the flame 火上浇油

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

英语成语、谚语大全

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

高考英语成语(谚语)翻译练习

高考英语成语(谚语)翻译练习 高考英语成语(谚语)翻译练习(2010-01-10 17:38:04) 转载标签: 音乐 to with of and 杂谈 1. 机不可失,失不在来Opportunity knocks once 2. 事实胜于雄辩Actions speak louder than words 3. 活到老学到老It is never too old to learn 4. 千里之行始于足下A thousand –li journey begins /starts with the first step 5. 人不可貌相,海水不可斗量A man can’t be judged by his appearance, nor can the sea water be measured by bucket. 6. 宾至如归feel at home/home like

7. 并驾齐驱keep pace with/keep up with 8. 默默无闻be unknown to the public/remain unknown/nameless 9. 百读不厌. Be worth reading again and again 10. 并非一日之功sth be not the work of a single day/ sth be not made in a single day 11. 勤能补拙hard work can make up for intelligence 12. 留恋往返want to stay longer/not want to leave so soon 13. 获益非浅benefit a lot from/by sth 14. 理所当然It’s only right and natural that/It goes with saying that 15. 略胜一筹slightly superior to/better than 16. 满载而归back home /return with fruitful results/with load honors 17. 梦寐以求dream of sth /long for sth day and night 18. 名列前茅be second to none/come out in front /leave all the others behind 19. 无以伦比beyond comparison

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

100个中国成语俗语的英文翻译培训资料

100个中国成语俗语的英文翻译

1.爱屋及乌.Love me, love my dog. 2.百闻不如一One look is worth a thousand words./Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 6不打不成交No discord, no concord. 7拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 8辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new 9大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界broaden one's horizon; be an eye-opener 11国泰民安the country flourishes and people live in peace 12过犹不及going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 15和气生财harmony brings wealth;/friendliness is conducive to business success 16活到老学到老never too old to learn 17既往不咎let bygones be bygones 18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 19金玉满堂Treasures fill the home. 20脚踏实地be down-to-earth 21脚踩两只船sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。这样理解就错了。应译成“你吹捧我,我吹捧你。”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。这一错误估计根源于 skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的差错和失误。比如,有的人把to eat one’s words(承认错误)误解成“自食其言”,把to have a word with sb.(与某人吵架)误解成“与某人交谈”。其实“与某人交谈”的英语为to have a word with sb.。把to take one’sbreat h away(使某人大吃一惊)误解为“使某人窒息而死”等等。笔者的一个学生曾把下面这个句字I am go2ing to take my wife’s breat h away t his evening.(我打算今晚让我的妻子大吃一惊)误译成“:我打算今晚掐死我的妻子。”问他为什么这么译,他说“:把呼吸拿走,人不就死了吗?”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不恰当的联想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见,要学好成语,正确的理解是十分必要的。笔者认为,为了加深对成语的理解,可以运用两种不同的对比法:(一)英语本身的对比在英语中,由于用词的不同,往往使表面上似乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大区别。例如:tosmell a rat和to scent a rat这两个词组,单纯从词面上看,都可译成“闻到了老鼠的气味”。但to smell a rat是一个成语,要译成“怀疑(其中有诈)”。例如:From thestrange expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(从他脸上奇怪的表情和他告诉我的事情来看,我开始产生怀疑)。而to scent a rat却并非成语,也无其他暗含的喻义,只表示闻到了老鼠的气味而已。(二)英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的某一成语接近,但仔细推敲,两者的含义却并不相同。例如,tot hrow a sprat to catch a whale直译为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”。有人把它译成了“抛砖引玉”。这一理解是错误的。尽管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相似之处,但仔细对比,两者只是似是而非罢了。要知道“,抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品,通常只是在一个人自谦的场合下用来作为客气语。而上述英语成语却带有以小的代价

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

相关文档
最新文档