新媒体语境下的英语翻译策略研究

新媒体语境下的英语翻译策略研究

随着信息技术的迅速发展,新媒体逐渐成为人们获取信息和交流的主要平台之一。英语作为全球最流行的语言之一,也在新媒体中扮演着重要角色。在这个语境下,英语翻译面临着新的挑战和机遇,需要制定新的翻译策略,以满足不同人群的需求。

一、新媒体语境下翻译思维的变化

新媒体语境下的英语翻译,不仅需要看待表面的语言层面,还需要了解背景、文化和社会背景等方面的信息。这是新媒体语境下的翻译思维的一大变化。翻译人员需要具备深厚的跨文化交流能力和背景知识,才能更好地理解和传达原文意思。

此外,新媒体的快速和短暂的特点,也意味着英语翻译需要迅速而准确地传达信息。因此,翻译人员需要加强信息的筛选和判断能力,尤其是在涉及异化、当代流行语、网络语言等方面时,需要有独到的见解,更为细致和准确地传达信息。这也需要翻译人员不断扩展自己的知识面和运用经验。

二、基于新媒体翻译的策略

在新媒体语境下,翻译人员需要根据实际情况选择不同的翻译策略。以下是一些基于新媒体翻译的策略。

1. 语境识别策略

新媒体中的信息通常短小精悍,甚至一句话就能表达完整,但这也相应增加了翻译过程中语境的识别难度。因此,语境识别策略在新媒体中尤为重要。通过了解消息发布的背景、上下文和传播平台,翻译人员可以更好地理解信息的含义和传递的语境,并及时作出相应的翻译。

2. 简化策略

新媒体语言具有口语化、简洁、直白等特点,因此翻译人员需要遵循简化策略,尽量用简单明了的表达方式传达信息。这需要翻译人员具备运用不同上下文、文化和语言元素的能力,让信息更加容易理解。

3. 增强审美策略

新媒体通常是视觉和信息双重冲击的平台,因此翻译人员需要注重审美策略。

在翻译过程中,需要根据不同平台的视觉风格和文化背景,以独特的方式传递信息。这样可以吸引读者的注意力,提高信息传达的效果。

三、总结

新媒体语境下的英语翻译对翻译人员的要求非常高。他们需要具备跨文化交流、判断和创新能力,并在实际操作中采用透彻的策略,以更好地传达信息。成功的翻译需要将信息传达给读者,并打动他们的心灵。新媒体翻译正是这样的一种趋势,无论是在文化交流、商业合作还是国际问题解决方面,都具有着不可替代的作用。

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

新媒体条件下大学英汉互译教学的有效对策

新媒体条件下大学英汉互译教学的有效对策作者:朱燕 来源:《校园英语·月末》2021年第05期 【摘要】新媒体作为一种大众传媒快速发展,极大地改变了人们的生活生产方式,并与纸媒、影视、广告等传统媒体融合渗透,形成紧密的网络传播载体。新媒体的发展对大学生的学习生活形态有着无可替代的深远影响,尤其是对大学英汉互译教学发挥着重要作用,理论结合实践实现学生综合素质的提升。因此要对大学英汉互译教学中新媒体的整合应用给予充分重视。本文研究分析了新媒体对大学英汉互译教学的积极意义以及应用现状,并且基于现状分析,有针对性地提出完善大学英汉互译教学的具体策略。 【关键词】英汉互译;新媒体;教学方式;创新 【作者简介】朱燕(1981.10-),女,汉族,四川彭州人,重庆工商大学派斯学院,副教授,本科,研究方向:英汉互译。 【基金项目】重庆市高等教育科学研究课题“‘互联网+’教育视域下‘严肃游戏’课堂教学优化研究”(批准号:CQGJ19B107)。 近年來,计算机以及移动终端的普及,为新媒体的发展提供了基础条件。移动终端逐渐改变了人们获取信息的方式,中国的新媒体发展逐渐步入了成熟期。新媒体具有便利、灵活等特性,弥补了传统信息传播工具的不足。新媒体的发展对各行业的发展产生了重要的影响,教育行业也不例外。 一、新媒体对大学英汉互译教学的积极意义 1.有利于开拓教学资源。随着新课程改革的深入推进,多元化的教育教学理念越来越被认可。大学英汉互译是一门理论与实并重的综合性较强的课程,方式单一的课堂教学已经明显不能满足大学生的选修课程目标,因此,大学教师应通过现代信息技术新媒体,更为具体生动地表达英汉互译教学内容,使大学英汉互译课堂接触更多、更丰富的学习资源。英汉互译教学需要大量的案例支持,因此英汉互译资源尤为重要,搜集英汉互译教学资源是教师备课的重点工作。新媒体有利于对相关资料、经典作品、音频资料、视频资料等英汉互译资源的整合利用,从而丰富教学内容,帮助学生获得更好的教学体验。除此之外,新媒体打破了时间、地点的限制,学生可以通过互联网平台自主学习,拓宽学生知识面。大学生通过各类新媒体软件,浏览到海量的知识信息资源,有助于学生自主学习,方便交流。大学英汉互译教学的课堂,也大量引进了新媒体平台,将丰富多彩的教学内容一一展示,并记录学生的模仿吸收过程,统计分析学习成绩,动态了解学生学习动态,更好地实施因材施教,新媒体有利于大学英汉互译教学改革。

英语文学作品翻译策略研究

英语文学作品翻译策略研究 ◆摘要:本文首先在引言中揭示了翻译的本质,接着就翻译者应具备的素質能力提 出了三点具体的要求,最后从五个方面详细探讨了英语文学作品的翻译策略。 ◆关键词:英语;文学作品;翻译;策略 一、引言 翻译是用一种语言把另一种语言承载的意思准确地表述出来。由于英语文学作品具有 思想性、审美性和文化差异,因此翻译英语文学作品绝不是一个简单的语言字词转换过程,而是一种文学作品的再创造活动。因此,对于文学作品的翻译者来说,必须具备相当的素 养和能力,才能实现对英语文学作品的再现。这种素养和能力主要就是指翻译者的情感理解、审美能力以及翻译技巧、翻译策略方面的要求。 二、翻译者应该具备的素质和能力 (一)熟练的语言掌握与运用能力 熟练的语言掌握与运用能力是翻译者应该具备的基本素质和能力。这是实现文学作品 本国语转化的前提条件和基础。翻译者在翻译的时候,首先应该对英语文学作品进行阅读 和理解,再运用母语进行转化和运用,在此过程中用母语对文本进行润色和再创造。对语 言的熟练掌握和驾驭能力直接决定翻译的质量,因此熟练的语言能力是翻译者最基本的素 质要求。 (二)良好的文学素养和文学作品鉴赏力 英语文学作品的翻译不同于其他类型的英语翻译。这是由文学作品的特点决定的。文 学作品产生于不同的时代文化背景下,因而具有文化性的差别。文学作品往往表现思想内 容和情感,因而翻译者要具备较深的情感认知和情感领悟。文学作品本身是一种注重审美 的艺术表达方式,因而具备审美特征,那么就要求翻译者具备良好的审美鉴赏能力。只有 这样才能在翻译过程中对文学作品的文学含义深入理解,实现对作品原貌的再现,保证翻 译质量。 (三)掌握良好的翻译技巧和能力 翻译技巧和翻译能力是翻译工作者的必备素质,是一种工具性的能力。翻译本身就是 一项学科性内容,翻译工作者必须具备较好的翻译能力,这样才能正确的定位翻译工作和 明确翻译工作的意义。通过翻译技巧的训练、实现翻译能力的娴熟运用,是提升作品翻译 质量与翻译效率的保障。当然,良好的翻译能力还包括多种翻译策略的熟练应用,掌握这 些翻译策略可以最大程度的突破翻译工作的难点。 三、探讨英语文学作品翻译策略

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创 新研究 【摘要】翻译是英语教学的重要教学目标,在大学英语教学当中,学生 的翻译能力也是老师教育目标的重中之重。我国的英语专业翻译人才济济,但是 在教学当中还是存在一些教学模式单一等问题,现在互联网时代高速发展,将互 联网技术运用到教学事业当中,形成“互联网+教育”的模式,可以将大学英语 翻译教学模式进行一次新的突破和创新,提高教学质量。本文就“互联网+教育”下学英语翻译教学创新研究展开论述。 【关键词】互联网+教育大学英语翻译现状创新策略 【正文】英语翻译是大学英语课程中要求大学生具备的基础能力之一,也是 老师重点的教学任务,我国一直高度重视人才的培养,在经济全球化的时代,社 会需要既有扎实的专业背景也有一定的英语翻译能力的人才。为了践行学校培养 人才的目标,将蓬勃发展的“互联网+”技术有效运用到教育事业当中,可以改 变大学英语翻译传统的教学模式,“互联网+教育”形成的智慧教学不仅有效的 推进教育模式的改革创新,还可以增加学生的学习途径,提升学习空间,提高了 教学质量。 一、分析大学英语翻译教学的现状 1.1教学模式笼统单一 老师还是按照传统的教学模式,教学形式单一,没有新的突破,学生们的学 习兴致不高。常见的大学英语翻译教学模式都是老师给学生讲一遍翻译的技巧和 注意事项之后,将要翻译的段落或句子写在黑板上,让学生在规定时间内进行规 模的翻译训练,随后给出参考答案。让学生自行改正,然后在进行指导,这样的 教学方式笼统无聊,课堂氛围也是沉闷,学生学习积极性不高,整个课堂的教学 质量下降。

1.2学生对大学英语翻译教学不够重视 部分非英语专业学生认为专业设置的大学英语课程是为掌握一些基本的英语知识和翻译技巧能力,顺利的通过四六级考试。学生认为自己的专业知识并不是英语专业,不用很好的掌握英语翻译能力,而且翻译知识考验在等级考试中所占的比重较少,所以学生并不重视学习大学英语翻译教学。 二、研究“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新策略 2.1巧妙运用新媒体教学工具 将互联网技术运用到大学英语翻译教学当中去,新媒体是不可缺少的媒介,将新媒体技术有效运用到教学中,可以有效的改变老师自己板书,传授知识过程中形式单一的传统教育模式,改变学生在学习过程中学习热情不高,主动性不强的学习状态。利用互联网具备广泛性,便捷性和实效性,对大学英语翻译教学形成智慧化教学模式,让学生提高对学习大学英语翻译技术能力的学习积极性,进一步提升英语水平。 例如,如果在课堂上一直在将英语翻译知识,学生再高的学习兴致也会随时间慢慢的消耗,所以为了持续保持学生的积极性,老师可以编辑好一些英语电影的某些经典片段或者语录,将中文字幕隐藏起来,在课堂中播放,可以吸引学生的注意。可以先让学生自行观看一遍,按照故事情节发展,进一步完善隐藏字慕的翻译,让学生进一步体验英文翻译魅力,随后老师可以对翻译内容进行指导,就像《肖申克的救赎》中较为惊艳人的句子“Things that make you sad,one day,you w ill laugh out and say it.”它的意思是“让你难过的事情,有一天,你一定会笑着说出来”,这样不仅帮助学生积累词汇提高写作能力,还在一定程度上让学生领会到英语翻译的技巧,提高学生的英语翻译能力水平。 2.2优化课程体系,提高学生翻译能力 科学的设置英语翻译课程体系,在互联网广泛应用的背景下,将互联网运用到教学当中形成一套新的教学理念体系,让学生更好的适应信息化时代对自己未来能力的影响。在非英语专业的学生,学生的英语课程少之又少,不会主动花时

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略 在全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁。英语作为世界上最为通用的语言,其翻 译也变得尤为重要。跨文化视角下,英语翻译策略需要根据不同的文化背景和沟通目的进 行调整,下文将对此进行浅谈。 一、翻译文化因素的考虑 跨文化翻译意味着需要将源语文化与目标语文化之间建立联系,保证产生的翻译清晰 易懂,准确传达了原意。因此,英语翻译时,需要考虑以下文化因素: 1. 社会与历史背景:不同社会背景和历史演变,会对人们的思维方式、价值观和生 活习惯等产生深刻影响,这些因素都将对翻译的准确性产生影响。 2. 文化差异:不同文化难免存在差异。例如,中国式的礼貌、英语中强调的个人隐私、西方者的各种庆祝等等,都需要在翻译时被考虑。 3. 特定的语言结构:不同语言在表达意思上有其自身的结构特点,例如英语翻译时 需要遵循其词汇使用规则、语法结构,但同时不应过度翻译直译。 二、英语翻译策略 1. 转换文化背景:将源语文化背景和目的文化背景联系在一起。 例如,英语的“Goodbye”翻译成中文时,可以考虑使用“再见”而非“好的再会”,因为“再见”更好地反映了中文的文化背景。 2. 使用本土化的术语:这可以保证翻译的准确性和自然流畅度,以及将受众的文化 背景纳入翻译过程。 例如,在英文中,使用currency表示货币,但是在某些语境中,应该采用更本土的“元”等词语来替代,以便于读者的理解。 3. 适量的放缓翻译速度:由于跨文化之间存在差异,翻译的速度也需要相应地调整,以确保准确地传达信息。 例如,在跨文化商务交际中,英文是一种较为普遍的交际语言,但是如果面向某些亚 洲国家市场,需要我们放慢翻译速度,以确保双方的社交跟上。 总结: 跨文化视角下,英语翻译策略不仅仅是直译,更需要考虑文化背景和语境。在翻译过 程中,需要始终保持高度的专业性和责任感,以确保翻译的质量和效果。

Translation strategy翻译策略

Translation strategy 1.Translation 1.1 Definition: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent(等值) text in a second language.(Meetam and Hudson, 1972, 713) 1.2 Translation; process and product (it is this distinction which we wish to take up now. In the definition we have just seen, the term 'translation' is given two meanings. We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to:) (1)translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2)a translation: the product of the process of translation (i.e. the translated text); (3)translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. 2.Translator 2.1 Definition: The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. (House,1977,1) (i.e. The traslator decodes messages transmitted in one language and re-encodes them in another.) 3.The translation process (when we know the definition of translation, the question which immediately arises is: how dose this happen? The answer is in the figure: a much simplified outline of a more comprehensive model of the translation process which will be presented.) 翻译中的分析:主要指对原语的层次组合进行结构分析,进行这种分析的目的就是为了从结构上把握意义。结构分析是理解的重要步骤,它倾向于从概念以及关系两方面使语意从句子的线性排列中显露出来。进行结构分析的目的就是要通过对整体层次结构的把握,掌握原语的语义结构,也就是句子的意义。 翻译的综合:分析的结果是对原文的理解,完成了对原文的基本理解即进入了综合阶段。所谓“综合”,指的是对谜底语的语句语义结构模态进行宏观的调整、整理、定型工作,其特点是思维活动的连贯性、反复性。综合的最终目标是对原语语义系统进行整合。 The model shows, in extremely simplified form, the transformation of a source language text into a target language by means of processes which take place within memory:(1) the analysis of one language-specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-specific) semantic representation and (2) the synthesis of that semantic representation into a second language-specific text (the target language text, the TLT). 4.Translation strategy 4.1 alienation or foreignization 异化 (1)定义:在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其

新媒体对翻译专业人才培养现状与就业优化策略探析

新媒体对翻译专业人才培养现状与就业优化策略探析 作者:唐剑李祎 来源:《卷宗》2018年第34期 摘要:随着网络信息技术的出现与发展,人类社会发生了天翻地覆的变化,并推动了新媒体的产生。本文结合当前英语翻译教育现状以及新媒体对翻译人才教育和就业的影响,对新媒体运用到当前英语翻译人才的培养过程中的策略进行分析和探讨,为英语翻译人才的就业发展提供机遇,从而提高学生的就业能力。 关键词:新媒体;翻译;培养;策略 新媒体涵盖了所有数字化的媒体形式,新媒体平台的出现极大地丰富了教育资源,新媒体在教育过程中的应用,可以完善英语翻译人才的学习环境,提高学习效率,培育出更多满足行业需求且适合时代发展潮流的翻译人才。 然而,当前许多高校英语翻译人才在求职的过程中出现了各种就业观、价值取向的问题,具体表现为眼高手低、急功近利等。如此一来,新兴媒体的出现及运用可以一定程度上对高校英语翻译人才的就业素养进行培养,做到有的放矢,提高英语翻译专业毕业生的就业能力。 1 英语翻译专业人才教育现状 为了满足我国对应用型翻译专业人才不断扩大的需求,许多高校陆续增设翻译专业,然而单靠增加兴办本专业的学校并不能从根本上解决问题,加强对英语翻译教育的重视、提高本专业学生的质量才是重中之重。受各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。 第一,以应试教育为主的教学模式仍占一定比例。英语翻译的教学多以教材内容为基础很少重视双语素质的培养。通过这种模式的学习,许多学生高分低能,最终的结果是学生很难译出高质量的译文,难以胜任翻译工作。在英语翻译专业的教学中,学生的参与度也将极大地影响到教学的实际效果。在实际运用中,针对学生特质,教师应该调研学生对不同教育方式的认可度,探索适合学生的教学方式,多沟通多改变,在固有的教育教学体系上进行再创造,以便提高学生的课堂参与度,进而提高学习效果。 第二,英语翻译专业教学实际中学生的跨文化意识匮乏。在教学过程中教师只进行理论讲解,使得学生无法充分理解外语文化的本质,因此翻译的内容比较生硬。大学期间的学习,花在课堂上的时间极少,这就要求教师在进行课堂教学时要引导学生对跨文化意识的了解与重视,激发学生学习兴趣。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析 跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。 1. 直译策略 直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。 2. 文化调整策略 文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。 3. 意译策略 意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。 4. 文化中立策略 文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。 5. 适应读者策略 适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。 跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化 随着新媒体时代的到来,硬新闻的传播方式也发生了重大的变革。在新媒体环境下, 硬新闻的汉译英面临着诸多问题和挑战。本文将就此问题展开分析和探讨,并提出一些优 化措施。 首先,一些汉语特有的语言表达方式在翻译成英语时会带来难题。比如,汉语中常用 的省略句式、倒装句式、成语表达等,在英语中要求更为规范化、简练化的表达。因此译 者需要在尽可能准确表达原意的基础上,能够巧妙地应用适当的英语表达方式,使译文更 具有自然流畅性和易读性。 其次,新媒体下的硬新闻短小精悍,普及程度较高,传播速度较快,在此情况下译文 的准确性和及时性尤为重要。因此,译者需要克服时间和资源的限制,通过了解当地事实、去精读原文、准确翻译文章中重要的技术术语等手段,迅速且准确地进行翻译。 第三,一些硬新闻涉及专业领域的技术术语、新词、新概念等,翻译难度大、专业要 求高。在传播过程中,难以避免出现“术语误译”、“同义词选择出错”等情况。因此, 译者需要闻、见、学、用相结合的方法,不断学习和更新自己的知识,不断提高自己的翻 译能力和水平。 最后,针对上述问题,我们可以采取一些优化措施。例如,可以将硬新闻的读者定位 为专业人士,采用更为规范的英语语言表达,以杜绝一些汉语特有的表达方式。此外,可 以利用翻译软件等自动翻译工具对一些基础性、积累性的词汇进行快速翻译,节省时间和 提高效率。同时,建立专门的术语库和翻译规范,增强翻译的准确性和可重现性。 综上所述,新媒体环境下的硬新闻汉译英存在着一些问题和挑战,但是通过学习、借 鉴全球翻译经验、发挥创造性、优化翻译策略等方面的不断努力,我们就能够做出更好的 硬新闻翻译。

化妆品英文广告语翻译策略的研究

化妆品英文广告语翻译策略的研究 作者:侯佳秀 来源:《商情》2015年第32期 【摘要】随着科技发展,大众传媒的进步,广告越来越成为人们日常生活中不可或缺的一部分。一个大胆新颖有创意的商业广告,不仅可以使消费者耳目一新,打通潜在的消费市场,更是一种提升企业形象,展现企业文化的绝佳途径。很多国际品牌都十分看重商业广对开拓国际市场的重要作用。在推广产品的过程中,对广告质量的要求,尤其是对广告语言的翻译更加直接的影响着广告的商业作用。化妆品作为女性消费群体必不可少的消费品之一,拥有广阔的市场,中国做为人口大国,更是很多国际知名化妆品牌的巨大消费市场。本次研究意在对通过对化妆品英文广告的中文译介进行整理分析,从而透析英文广告的中文翻译策略。 【关键词】化妆品翻译策略研究 一、中英文广告对比研究 想要译出具有好的效果的广告语,不仅需要有较高的英语水平,更需了解汉语及英语在文化,使用等各方面的差异,只有充分谅解两种语言在文化环境,使用吸光等各方面都的差异后,才能最大县的保持,原文的原汁原味,产生好的翻译效果。 (一)人称差异 广告用语中以外部视角切入会带给消费者更多的亲切感,如“巴黎欧莱雅,你值得拥有”等耳熟能详的广告语。采取第二人称的广告语,不仅给消费者一种亲切的感觉,也产生一种煽动性。而这条广告也因其简洁针对性明确而拥有广泛的流传度。采取二人称,三人称往往比第一人称的广告语有更好的市场效果。所以很多英文广告在翻译过程中倾向于二三人称的选择。借此向消费者灌输商品的积极信息。第一人称中,“我”一般指模特(中文广告中有少数例外),当“我”指代“我们”时,常(尤在中文中)有坚决果断、自以为是、戮力同心等感情色彩。所以在中文中不提倡使用第一人称的翻译方式。相反,在西方文化中,强调的“我”的中心地位,代表着个性,权利等。以第一人称为视角相较于中文流传度会更广。 (二)语音语调的差异 一样的广告语言在中英文的不同语言的表述下会产生不一样的语言效果。一句韵律讲和谐的英文广告语在译为中文广告时,虽然在语义表达上是相同的,但是读起来的韵律感可能会大打折扣,从而影响广告的效果表达。因此很多广告在当翻译的过程中需要考虑语音语调的和谐问题。虽然很多公司喜欢在进驻海外市场是保留原有读音,但是当原有读音无法满足语音语调的和谐问题等,则需要采取别的方式来使广告达到好的效果。

浅谈英语新闻翻译中的语境处理技巧

浅谈英语新闻翻译中的语境处理技巧 计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过观看网络新闻就可以简单了解世界事件。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多的人所重视。由于语言文化不同,在翻译的过程中就要考虑到源语文化特点以及翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用归化和异化的策略可以使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。本文主要研究了英语新闻翻译中的语境处理技巧。 标签:英语翻译;新闻翻译;语境处理;方法技巧 一、英语新闻翻译特点 英语新闻的语言往往具有鲜明的目的性、时效性、事实性等特征。此外,由于英语新闻的语言会由于不同语言以及文化的差异性而具有一些独特性,比如说,即时性、可读性、简洁性,从而使得翻译过程中不可能完全遵循传统翻译理论中的“信、达、雅”的统一标准,而应该尽可能的让翻译忠实于原文的基础上,又能够让读者更为容易的理解。 新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解。新闻翻译与文学翻译的不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自的语言风格。 二、基于言辞内语境探讨英语新闻翻译 言内语境在英语新闻翻译中占有非常重要的地位,在翻译过程中需要重视的一点是:词语是翻译的基础。如果对于词汇的翻译不好,则英语新闻的翻译也无法实现。新闻的词语翻译具有其本身的独特的个性,只有认识到这些特点以及充分应用翻译策略才有可能得到较高的营运新闻翻译质量。在英语新闻报道中常常可见,使用普通的语言词汇对事件或者事实进行描述,尽管用词简单、普通,但在实际报道中却被赋予了大不相同的意义,其词性意思甚至已经引申出新的新问题用词。 以“cover”为例,大部分情况下其意思为覆盖,但是在新闻报道中其常常表现的意思为“报道”。例如:“It’s once in a bluemoon.”,初看到这一句话,大多数人都无法理解其真实含义,尽管句子是完整的,但是没有上下文语境的支持难以翻译。直译下来,意思大体是“这又是一个月光皎洁的夜晚”,看似通顺,但其实意义不明。把这一句话放入在特定的语境中就能够较好的理解,整句是:“It’s once in a bluemoon.We won’t get a chance like this again soon,”Wang told People’s Daily

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少

试析翻译策略和翻译理论研究论文

试析翻译策略和翻译理论研究论文试析翻译策略和翻译理论研究论文 论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻 译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导 的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。从 本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意 味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。 全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。虽然全球化进程在经济和市场领 域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括 政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生 活等。信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济 全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息与 文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭 隘界限而走向开放和多元。 作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着 翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境 和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进 社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引 进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。而且,在全球化 的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球 化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和 推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。在中国, 全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机, 甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高

跨文化传播视角下英语翻译策略

跨文化传播视角下英语翻译策略 饮食文化不仅是我国民族文化的一大特征,也是我国地域特色和民族风情的重要体现。在跨文化交际日益频繁的背景下,美食英译和民俗英译搭起了我国与外国文化沟通的重要桥梁。当前,全球文化的进展呈现多元化势态,对我国饮食、民俗文化的翻译和分析是传播民族特色文化的重要方面。随着文化与翻译之间的联系日益紧密,把握英语翻译策略与技巧成为必要,并将之应用到饮食、民俗等文化的翻译中才能进一步推动各国文化之间的沟通与进展。 在读到《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》一书时,笔者深刻体会到在日常的翻译教学中,要留意培育同学的英语翻译策略和技巧,可以以美食文化为切入点来激发同学乐观学习英汉文化翻译的爱好,为进一步推动我国特色文化的进展贡献自己的力气。笔者在开展榆林市2021年度科技方案项目“‘一带一路’背景下榆林市旅游文化外宣现状及经济价值争辩”(项目编号:CXY-2021-013-19)过程中,也参考了该书中提到的策略方法。翻译是一种借助语言来挂念中国文化实现“走出去”战略目标的桥梁。全书首先对翻译这一概念开放论述,阐明对翻译的争辩有利于中国对外沟通,然后简述了翻译的主要流派及观点,通过对比让读者对翻译有了进一步的生疏,接下来主要叙述了中西方文化之间的差异以及受其影响造成的不对等的翻译结果,譬如,在翻译中常消灭词汇和语义空缺的状况。接着,在第四章中,主要围绕饮食、民俗文化的翻译开放叙述。

所谓的民俗文化也是传统文化,像地域、宗教、人名、习语、典故等都属于我国传统文化的范畴。为了更好地传承我国民族传统文化,就必需把握相关的翻译技巧并能够机敏运用。该书最终三章对跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度、英语翻译技巧及方法、众多领域的翻译进行了论述。其中,语言、文化之间的可通约性致使翻译具有可译性,这也是一个相对的概念,还存在一个“度”。还有一系列的翻译方法和实例为今后的实践翻译供应了具体的指导,这也是该书值得借鉴的部分。最终,该书从新闻、营销、影视、广告、外贸不同领域的语言特点与翻译特色方面开放争辩,并阐明要让英语翻译具有多元性,这样才能进一步满足跨文化沟通与传播的要求。随着经济、文化全球化的加深,对民族传统文化、独具特色的饮食文化的精确翻译,更加能够形象地呈现我国历史文化的精髓部分。美食是我国各个地域的一大特色,同样也是我国民族独特之处的重要表现。因此,菜名翻译能够让世界各国的友人对中国饮食文化有大致的了解,进而吸引他们来品尝,促成中西方文化的进一步沟通。 受中西文化差异的影响,不同的翻译方法能够体现出中式菜肴名称所表达的不同含义,可以更进一步让国外友人熟知中国的饮食文化历史。在当下,面对中国广博并具有历史积淀的饮食文化,我们唯有把握好翻译策略,才能顺当推动跨文化饮食文化的传播。而关于民俗文化,它代表着一个民族的特色。比如,对民间典故、民间习俗的形象翻译可以让人们感受到中西方语言文化的魅力。在对民俗文化进行翻译时,难免会消灭一些生僻字、词等,接受音译法会使整个翻译结果

相关文档
最新文档