浅议英汉互译中的文化差异

浅议英汉互译中的文化差异
浅议英汉互译中的文化差异

浅议英汉互译中的文化差异

李会琴

(渭南师范学院英语系,陕西渭南714000)摘要:本文分析了英汉两种文化在多方面的差异,指出文化差异对英汉互译的影响,使读者意识到文化知识在翻译中的重要作用,因此翻译工作者应通过多种渠道想方设法了解目标语的文化背景知识,从而使自己的译文更传神。

关键词:英汉文化;差异;翻译;直译;意译

On Cultural Difference in English-Chinese Translation

Li Huiqin

(Department of Foreign Languages and Literature, Weinan Teachers College, 714000 Weinan,

China)

Abstract: The paper analyzes the differences between Chinese culture and English culture, and then points out the influence of cultural difference on Chinese-English translation. It is clear that culture plays a critical role in translation, so the interpreter and translator should try to know the culture of target language as to better the version.

一、引言

语言是文化的载体,是表达思想的工具,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基等,1980:绪论)。要准确而完整地表达出原文的意思,并非易事,因为翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种文化。一般说来,在翻译过程中,纯语言障碍比较容易克服,但要克服文化差异上的障碍就比较困难。确实,翻译难就难在文化背景知识的理解与翻译上,因此文化背景知识对翻译有很大的影响和制约作用。正如王佐良先生所说的:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。多年来,我国翻译界直译派和意译派一直在争论关于语言传递本身的忠实和流畅孰轻孰重的问题。但近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差异的角度来思考翻译的问题,因为丰富的文化背景知识有助于保证译文质量,促使译文忠实,确保译文准确再现原著的思想内容和精神风貌。

二、英汉文化差异

不同的民族有不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,正是文化差异构成了进行跨文化交流的障碍——翻译的难题,因此要搞好翻译工作,我们必须了解英汉文化之间的差异。据中外学者大量的观察、分析和研究,英汉两种文化之间的差异主要表现在以下几个方面:

1、习俗差异

不同的民族有不同的文化习俗,不同文化背景和社会语言环境产生不同的风俗习惯,这些差异均在各自语言的词汇含义中反映出来,在美国,“先生”是对一般人士的称呼,而作为特别受人尊重的教授或学者则应按其学历或职称成其为“博士(Dr.)”或“教授(Prof.)”而在中国文化中,当“先生”的称呼用于学术界人士时,是对高级学者既严肃又亲密的尊重称呼;显而易见,英文的“Mr.”的含义并不完全等同于汉语的“先生”。同时,英语里的称谓比较笼统,不象中文里把身份分得一清二楚,如英文中的uncle一词就可以对应汉语里的“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫”等,所以我们在口、笔译过程中一定要谨慎,否则便会闹出许多误会和不愉快,从而影响交流的成功进行。

2、宗教文化差异

中西方的宗教文化差异很大,处在文化深层的宗教文化不同程度地在语言观念、行为习惯上限制和影响着外语学习者对目标语文化和语言的理解。如西方人大多信“上帝”,而我国受佛教文化的影响,许多人信“佛”。由于受宗教的影响,人们所使用的语言也带有浓厚的宗教色彩,其含义也大相径庭。比如中国人常自称为龙的传人,在汉语文化中,“龙”是“神圣、高贵、吉祥、民族精神”的象征,而”dragon”在西方文化里却是一条拖着长尾、全身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴(胡文仲,1995),它是罪恶的象征,所以汉语的“望子成龙”决不能直译为“to expect one’s son to become a dragon”,可意译为“to expect one’s son to become an outstanding personage ”。

3、历史文化差异

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。世界各国各民族都有自己的历史文化,而历史典故是历史文化内容的一个重要体现,它是民族文化的瑰宝,具有浓厚的民族特色,蕴涵丰富的历史文化信息。如“情人眼里出西施”,西施是中国历史上的四大美女之一,这在中国是家喻户晓的,但英美人士未必知道西施为何人,因此这句话便不可直译,可意译为“Beauty lies in lover’s eyes.(谢大任,1987:47)”。同样“说曹操,曹操到。”可意译为“To speak of the devil and he will appear.”,决不能直译为“To speak of Caocao and he will appear.”。还有,如果把汉语里的许多成语如“卧薪尝胆、三顾茅庐、叶公好龙”等直译为英语的话,西方人将不知所云。

4、颜色词的文化差异

不同的民族对颜色也有不同的偏爱,因此有些颜色词在不同的文化里所表达的内涵有一定的差异,甚至是截然相反的。红色一词在英语文化里表示愤怒、气愤,但却很受中国人喜爱,中国结、人们结婚穿的礼服等都选择红色,因为它在汉语文化里表示吉祥、喜庆,同时中国人又用它象征革命;但西方人对白色却情有独钟,白色被赋予了圣洁、喜庆的文化内涵,如white hands意为清正廉洁,white lie 意为善意的谎言,white day是吉祥日,婚礼上新娘要身着洁白的婚纱,表示爱情纯洁;而白色在汉语中却有着不同的文化内涵,国内战争时期,出现了“白区”“白匪”“白色恐怖”等词语,在“红白喜事”这个词语中,‘白’象征着悲哀,另外中国人的丧服和凭悼者胸前带的花都是白色的。中国人还特别偏爱黄色,因为它是富贵、权利的象征,古代的帝王将相都身着黄袍。

5、问候语的文化差异

问候语体现了交际双方对对方身体、生活、工作等方面的关心。在问候语方面,英汉文化也存在很大差异,中国人一见面就亲切地打招呼“您去哪?”“吃了吗?”,但如果我们也用同样的语言跟西方人打招呼,他们便会觉得莫名其妙,甚至会误以为你在侵犯他们的隐私呢?所以我们在翻译这类词汇时尤其是口译时,决不能望文生义,更不能直译,乱译,必须考虑到这类语言的文化差异。

6、比喻性词语的文化差异

有些比喻性词语喻义相等,但喻体、形象不一样。汉语的“胆小如鼠”的英译是pigeon-hearted;“水中捞月”的英译是fish in the air等;还有些词在不同的文化里,有不同的含义。“Dog”是西方人最为钟爱的动物,是“man’s best fri end(人之良友)”。因此英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有“You are a lucky dog(你真幸运)”的由衷赞叹,也有“Love me, love my dog(爱屋及乌)”的真情流露,更有“better be the head of a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,勿为牛后)”的警世名言。而在中国“狗”容易使人联想到奸诈、厌恶的人或物,如“狗东西”,“狗娘养的”等,所以汉语中有关狗的词语大都含有贬义,如:狗急跳墙、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狗仗人势等。汉语里的“走狗”专指敌人和坏人,而与此貌似对应的“a running dog”在英美人眼里则是一条好家犬。蝙蝠在中国文化里象征着吉祥、健康和

幸福,因为蝙蝠的“蝠”与“福”同音,但在西方文化里,一提到蝙蝠(bat),人们就会联想到凶恶、丑陋、吸血动物的形象,与之有关的词语也多含贬义,as crazy as a bat(疯得象蝙蝠),He’s a bit batty.(他有点反常),as blind as a bat(有眼无珠)等,我们在翻译中遇到这类富含文化意蕴的词时,一定要多加注意。

7、表达时间观念词语的文化差异

中西方文化在时间观念上也有一定差异,比如在用“前”与“后”分别指称过去或未来时,他们采取了不同的观点。中国人仿佛是对着过去看问题,因此有“前所未有”、“后继有人”等说法;而英语正好相反,如:the latest news的中文意思为“最新消息”而不是“最后消息”,这类词还有the latest scientific technology, the latest development of something等。如果我们对时间观念上的差异缺乏认识或认识不够,在翻译中就难免要出错。

三、结束语

随着社会的进步,科技的发展,我国与世界各国在各方面的联系日益加强,为了成功地进行跨文化交流,我们必须深刻理解英汉两种文化的差异。翻译既是科学,又是艺术,翻译活动不仅是语言活动,而且也是一种文化交流。王佐良教授曾说过:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人”。因此要大量阅读有关本国文化和英美文化的书籍,要尽可能多地接触母语是目标语的人士,以便了解他们的风土人情,使我们的译文更准确自然,更容易为读者所接受。

参考文献:

[1]Lado, Robert: Linguistics Across Culture[M],Michigan University of Michigan Press,

Arbor, 1957.

[2]邓炎昌,刘润清,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1994。

[3]胡文仲主编,文化与交际[C],北京:外语教学与研究出版社,1994。

[4]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997。

[5]戎林海,翻译与文化背景知识,外语教学,1990年1期。

[6]谢大任主编,精选英语谚语3000句,上海科技教育出版社,1987年。

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

有关中等职业教育中英语教学初探

有关中等职业教育中英语教学初探 摘要:中职学校的数量及办学规模在不断扩大,但其英语教学质量普遍下滑。文章探讨了当前中职英语教学存在的主要问题,并提出了相应的对策,以提高中职英语教学的水平和质量。 关键词:中职学校英语教学问题与对策 随着我国市场经济体制的逐步完善,国际交往日益增多,英语的重要性也显得越来越突出,各行各业都需要掌握不同程度英语的人才,不少用人单位也将英语水平作为录用人才的必备条件之一。但随着中职学校的数量及办学规模不断扩大,其英语教学质量普遍下滑。因此,加强中职学校英语教学,提高英语教学水平和质量,是当前中职学校面临的重要任务之一。 一、中职英语教学存在的问题 1.职业教育系统内部对英语重要性认识不足 由于中职学校的特点是培养各类中等职业技术人才,学校的重心自然放在专业课上,这是必要的。但是目前整个职业教育系统内部对英语的重要性认识不足,英语被视为可有可无的闲科、副科,在课程的设置和平时的教学活动中,一些中职学校对英语教学每学期的课时和学制方面进行的

缩减和限制,忽视了英语教学,使英语教学无法达到教学大纲规定的要求,培养出来的技术人才不够全面,英语水平低下,就业竞争能力差。 2.生源英语基础参差不齐,普遍较差 近年来,由于各种原因,中职学校的学生素质普遍下滑。中职学校的生源大部分是无法升入高中或者连初中都没有毕业才选择进入中职学校学习的。他们大部分英语基础知识很差,参差不齐,少数成绩较好的能流利地朗读课文,进行简单日常会话,具备相应的写作能力;大部分学生英语基础较差,个别的学生甚至不知道二十六个字母的正确书写方法。由于基础较差,大部分学生对英语学习不感兴趣,没有学习热情,他们对英语课由听不懂到听不进,最后对英语产生厌学、反感情绪,英语课教师也成了不受学生欢迎的人,从而造成了英语教学的困难。 3.英语教学基础设施薄弱,投入不足 随着中职学校办学规模的扩大,在校学生人数不断增加,原有的教学基础设施已不能适应学校发展的要求。大多数中职学校语音设备落后、老化,加上投入不足,使得必要的教学设施薄弱,从而影响了英语教学的开展,教学水平和教学质量无法提高。在英语教学软件的方面,一些英语教师的教育观念存在错位和偏差,没有积极地开发适合现代生源英语基础的软件,习惯用传统的教学方法和手段组织教学,

中等职业学校英语试题

2017-2018洛宁县中等职业学校 一年级(奇瑞、摄化、舞蹈)期末试题 一、口语交际(每题2分,共20分) ()1、—Hello, Lingling. —() A、Hello , Jack B、Thank you C、This is Lingling ()2、—Goodbye, class. —() A、Goodbye, Miss Li B、Good morning, Miss Li C、Thank you, Miss Li ()3、—Class, please up. Hello, Class. —Hello, Miss Li A、thank B、stand C、sit ()4、—Jim, please sit down. —() A、Yes, Miss Li B、Thank you ,Miss Li C、Goodbye, Miss Li ()5、— your name? —() A、Whats B、What’s C、What ()6、—How are you? —() A、Thank you B、Fine, thank you C、Thanks ()7、— . —Thank you A、Please, please B、Thank you, Jack C、Have an apple, please ()8、— is my daughter, Julia. — Hello, Julia A、This B、That C、He ()9、— . — It’s Friday A、What’s the time now? B、What day is it today? C、What’s the date today? ()10、—What’s the time by your watch, please? () A、It’s October B、It’s Sunday C、It’s nine o’clock 二、翻译(每空2分,共30分。根据汉语写出相应的英语,根据英语写出相应的汉语) 1、computer () 2、factory () 3、school () 4、hand() 5、head() 6、脚(复数)() 7、医生() 8、中国() 9、头发() 10、校园() 11、教室() 12、书桌() 13、student() 14、teacher() 15、friend() 三、单项选择(每题2分,共20分) ()1、 is your best friend? A、Who B、How C、What D、Whose ()2、I music and tennis. A、am B、have C、like D、do ()3、There is a picture my bedroom wall. A、on B、in C、between D、with ()4、We don’t go to school weekends. A、for B、on C、in D、of ()5、How bananas have we got? A、much B、some C、any D、many

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

中职英语高效课堂初探

中职英语高效课堂初探 高效课堂就是让学生主动学习、积极思考的课堂,是学生充分发挥自主学习的课堂。如何在45分钟内发挥最大的课堂效益,我也进行了一些尝试和初探,具体如下: 一、资源共享,形成合力 每学期末,我们会进行教学材料移交,相关老师会在此基础上,根据发展的需要在创新和弥补中使用该资料,这样,我们就有了一些规律性的教辅资料,这对教学成绩的进步发挥了很大的促进作用。 二、以研促教,优化课堂教学 随着新课程改革的全面推进,我们逐渐形成了自己的“快乐、自主、高效”的课堂教学模式,即:预习检测、目标导航、合作探究、交流展示、质疑解惑、达标检测和拓展应用。那么如何优化英语课堂效率?做法如下: 1.教师充分备课并布置学生预习 备课越充分、教案设计越详细、越科学合理,课堂教学效率就会越高。同时,我们还鼓励学生在预习时找出疑难问题。这样,学生就会带着强烈的求知欲听课,其实这就是“先学”。教师的充分备课和学生的充分预习相结合,课堂上就会减少“损耗”,从而大大提高学习效率。

2.实现教学内容和教学方法的优化组合 教学方法根据教学内容和我们所教学生的状况来确定,诸如听录音、做游戏、搞表演等,采用哪种方式方法,我们在集体备课中都予以精心安排。 3.把握好教学节奏 鉴于英语课的特点,我们在精讲必要的语言知识后,立即进行练习巩固,所花时间不少于三分之一课时,参加练习的学生最好能达到100%,最少不得低于80%。这种面广、量大、质高的练习无疑能提高课堂教学效率,其实这也是“当堂训练”。 4.及时捕捉教学中的反馈信息,因材施教 每个学生在学习上各有差异,因此,我们在上课时通过研究反馈信息,采取不同的矫正、补救措施,以保证课堂教学效率的整体提高。 5.鼓励学生质疑 我们鼓励学生对自己本节课中的疑难和自己感兴趣的知识进行提问,也可对教材进行质疑。这样就能潜移默化地锻炼他们的思维拓展能力,为进一步学习打下坚实的基础。 6.重课后反思,促教师成长 在课后交流中,老师明确了不同班级学生之间掌握知识的差异,以便在下一节课的教学中进行补救。“讨论―学

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

中职英语教学设计教案

英语教学设计教案

教学设计过程 Step I Leading-in and Pre-reading 1. Asking some questions: a) What is the most traditional holiday of China?

Spring Festival b) What is the most traditional holiday of America? Thanksgiving Day 2. Play the footage of the original of Thanksgiving. Let the students think over and discuss the original of Thanksgiving and celebrated time. Step II Fast reading. Let the students scan the text to get some information about the text and then answer the following questions. a)When is Thanksgiving Day always celebrated ? It’s always celebrated on the fourth Thursday in Novemeber. b)What are the Thanksgiving Day main dishes? The main dishes for Thanksgiving Day are turkey and pumpkin pie. Step III Intensive Reading 1.Let the students carefully read the text and accomplish Comprehension Exercises Comprehension Exercise 1) Thanksgiving Day is the most traditional holiday of _________. A. India B. America C. Canada D. Japanese 2) The first Thanksgiving Day was held in Massachusetts in ________. A. 1820 B.1683 C. 1621 D. 1863 3) They invited their Indian friends to ______ a big feast. A. take part in B. have C. cook D. celebrate 4) The main dishes for Thanksgiving Day are _______ and pumpkim pie. A. fish B. chicken C. beef D. turkey 5) Thanksgiving Day was officially revived by ________ in 1863. A. Lincoln B. Marco Polo C. Diana D. Frankfurt 6) Thanksgiving Day is not only a day to give thanks to ______ but also a day for the family to get together. A. Pilgrims B. farmer C. Indian D.God Step IV Words Searching Competition in groups The purpose of this step is to revise and consolidate the knowledge they learn

中职英语高三翻译句子练习

2.我们不得不告诉孩子们不要吃太多快餐。 We have to tell children not to eat too much fast food. 3.农民们对于他们秋天的好收成非常高兴。 Farmers are very happy with their harvest in autumn. 4.他太羞愧了以至于不能说出一句话。 He is too ashamed to say a word. 5.我匆忙的赶去机场但是我还是迟到了两个小时。 I hurried to the airport but I was still two hours late. 6.一寸光阴一寸金。(时间就是金钱) Time is money. 行动胜于语言。 Action speak louder than words. 2.这个演员是Tom的爸爸的一位好朋友。 The actor is a friend of Tom’s father’s. 3.那个瓶子里没有牛奶。 There is no (not any ) milk in the bottle. 4.不是所有人都认识他。 Not all know him. 5.他们两个都不想成为医生。 Neither of them wants to be a doctor. 6.众所周知,猴子喜欢吃香蕉。 It is known that/As is known, monkeys like to eat bananas. .17 1.他们已经去过加拿大四次了。They have been to Canada for four times. 2.从我家到学校走路大约四十分钟的路程。It is about 40 minutes’ walk from my home to school. 3.对不起让你等了很长的一段时间。Sorry, I have made you waiting for a long time. 4.在你离开房间之前请关掉灯。Please turn off the lights before you leave the room. 5.我们最好用最少的钱和最少的人来完成我们的工作。 We had better finish our work with less money and fewer people. 6.他喜欢多大号的? What size does he like? 1.非洲许多人们正在遭受着饥饿和疾病。 Many people in Africa are now suffering from hunger and diseases. 2.我的洗衣机坏了,它需要修理。My washing machine is out of order and it needs repairing. 3.这片森林被这场火毁掉了。The forest was destroyed by the fire. 4.在今天的报纸上有些重要的事。There is something important in today’s newspaper. 5.在我回家的路上我遇到了我的一个老朋友。 on my way home, I met an old friend of mine. 6.明天我要有一场英语考试。I am going to have an English test tomorrow. 7.你要茶还是咖啡?Would you like tea or coffee?

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

相关文档
最新文档