自考英语翻译教案

自考英语翻译教案
自考英语翻译教案

自学考试公共英语(一)试题有以下几项:

1.选择填空(10道小题,每题1分)

2.完型填空(10道小题,每题1分)

3.阅读理解(3篇短文,15道小题,每题2分)

4.根据要求拼写单词(20个单词,每题0.5分)

5.词的恰当形式填空(10道小题,每题1分)

6.汉译英(5句单句,每题3分)

7.英译汉(一段短文15分)

该项考试没有听力、口试和写作部分,考试难度低于目前其他全国性的公共英语类考试。翻译比重很大,占了30%。

English-Chinese Translation

I. Teaching objectives:

Helping the students acquire how to translate English into Chinese, and know about some translation skills.

II. Difficult Point:

Free translation (意译).

III. Teaching Emphasis:

Translantion skills.

IV. Time: 40 minutes.

自考英语翻译技巧

直译与意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

1. Their accent couldn‘t fool a native speaker.

A. 他们的口音不能愚弄本地人

B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

(这三种翻译显示了从直译到意译的一个过程)

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头

4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图

5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?

A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?

B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

(其中A是直译,而B是意译。)

6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说

1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象

2. Wet paint. 油漆未干

3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂

4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁

5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

正说

6. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上

7. All the teachers ,without exception are to attend the meet Sunday. 所有的老师都要参加星期五的会议。

8. She carne into the room without shoes on. 她光脚走进了房间。

9. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.医生立即把病人送往医院。

10. I have no doubt that you will succeed.我相信你会成功。

拆译

A.拆句

1.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

2. He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。

3. While I was waiting to enter university ,I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。(句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。)

B.拆短语

4. Throughout his life ,Benjamin Franklin continued his education,learning from human contacts as well as from books.

本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。

5. Energy can neither he created nor destroyed ,a universally accepted law.

能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

顺序法

1. Your presumption that I would want to share a flat with you is false.

你认为我会和你同住一套公寓,那就错了 .

2.Researchers have established that when people are mentally en-gaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动

逆序法

3. It was extended and preserved in the 19th century ,when our nation spread across the continent ,saved the union,and abolished the awful scourge of slavery.

在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。

4.By January 16,just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition ,the German forces were back to line from which they had set out.

到1 月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。

变序法(综合法)

5. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

6. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.

药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄清。

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

自考“英语翻译”完整技巧篇(6)

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的)areas such as attention and memory. 研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在 注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动 38. During the ice ages ,human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在 洞穴里安家。 逆序法 39. It was extended and preserved in the 19th century ,when our nation spread across the continent ,saved the union,and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。 40.By January 16,just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition ,the German forces were back to line from which they had set out.到1 月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。 41. Five score years ago, a great American ,in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。 变序法(综合法) 42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄 清。 44. One teacher writes that instead of drowning students… compositions in critical red ink ,the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time,and commenting favorably on them.一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。 45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth…5 sake ,and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美 德。

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

2020年4月全国英语翻译自考试题及答案解析

全国 2019年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码: 00087 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.D irections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.A lmost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic 'husg e mass and her ruined splendor of a lost age. A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。 B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 2.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3.W e talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。 B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头 的雨 C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头 的雨 声。 D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。 4.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 1

自考本科英语英汉翻译知识要点

Unit 1 stories 1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more th an ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for hims elf and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would h elp them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candi dates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求,忠实——内容,通顺——语言 9. Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese G overnment,Bill…s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。 10. … This is for you,? Bill Morrow heard on many occasions he would never forget ——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair

相关文档
最新文档