语用失误的名词解释

语用失误的名词解释

语用失误是指在语言交际过程中,由于使用者对语境、语言规范或者语言习惯

的理解出现的错误或偏差。这种失误可能导致交流的误解或困惑,影响沟通的效果。语用失误是人们在语言使用中常见的问题,以下将从不同角度对语用失误进行解释。

一、语用失误的概念

语用失误是指在进行语言交际时,由于对语境、礼仪、文化差异等方面的误判

或不理解,而导致的交际意图未能准确传达或对方无法理解的情况。例如,当使用者的言辞或举止与由接受者所期望的预设行为相悖时,就可能发生语用失误。

二、语用失误的分类

1. 语境失误:语境是指语言使用的背景和上下文环境。语境失误是出现在掌握

语言规范但未能准确判断语言背景和环境的情况下。比如,在庄严的场合说些不合适的笑话,就是一个语境失误。

2. 言辞失误:言辞失误是指使用者选择了错误或不合适的词语、俚语或表达方式,从而引发交流困惑的情况。例如,使用者打算委婉地拒绝对方的请求,但由于词语选择不当而让对方误解其意图。

3. 礼仪失误:礼仪是指在特定场合中的交际准则和规范。礼仪失误是指使用者

在特定场合下未能符合礼仪要求,从而引发不适当的交流结果。例如,在正式场合吃东西、穿着不得体等都属于礼仪失误。

4. 文化失误:在跨文化交际中,由于对其他文化的规范、信念和价值观不了解,使用者易发生文化失误。这种失误可能涉及身体语言、符号、禁忌或文化成见等方面。例如,在某些文化中,左手被视为不洁的,因此用左手递送东西可能会被视为文化失误。

三、语用失误的原因

1. 语言习得不足:语言习得的不足可能导致缺少对语言规范和文化差异的了解,进而导致语用失误的发生。

2. 脱离实际的虚拟交际:在书面语或虚拟交际中,人们可能无法准确理解情感、语气或意图,从而产生语用失误。

3. 社交焦虑:在社交场合中,部分人由于心理压力过大或缺乏自信,可能会导

致使用语言不当,产生语用失误。

4. 文化差异:不同的文化具有不同的语言习惯和交际习惯,造成跨文化交际时

易发生语用失误。

四、应对语用失误的方法

1. 多加学习:通过学习语言规范、礼仪和文化差异,增加对不同方面的了解,

以降低语用失误的概率。

2. 善于观察:在交际中,观察和倾听对方的反应是避免语用失误的重要一环。

通过观察对方的非语言信号来判断对方的理解与接受程度,从而及时调整自己的表达方式。

3. 尊重他人的观念与习惯:在跨文化交际中,尊重并接受他人的观念和习惯是

避免语用失误的关键,要抱着开放和包容的心态与他人进行交流。

总而言之,语用失误在语言交际中是不可避免的。但通过不断学习语言规范、

扩展知识面、提高观察力和尊重文化差异,我们可以有效降低语用失误的概率,增加交流的准确性和效果。

语用失误的解释

语用失误 1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。 2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。 3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因 不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。 由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。 深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。在这里我们以中西国家文化背景为例。首先是中西价值观取向不同。人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”这些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。”主人感到迷惑不解。 在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。从而引起了交际上的失误。上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。思维模式的差异也常常在跨文化交际中造成障碍。西方文化的思维模式注重逻辑而东方文化的思维模式则表现出自觉整体性。比如在与西方人交谈中,西方人对待一件事情的看法上总是提问“Why...?”(为什么……?),而中国人看问题往往重视经验和感觉I think...(我认为……/我想……)这时西方人就会追问“Why you think so?(为什么你这样认为?)常常弄得中国人不知所措。 所以,我们在避免由于文化差异而引起的语用失误问题时,了解对方的深层文化是很有必要的。

从顺应理论分析跨文化交际中的语用失误

从顺应理论分析跨文化交际中的语用失误 摘要】语用失误是指在言语交际中,由于语言使用不得体而造成的失误。语际 语用失误与语内语用失误是语用失误的两种类型。本文首先阐释这两种类型的语 用失误产生的根本原因,然后运用Verschueren 的顺应理论对一些典型语用失误 例子进行了分析,并且试图运用顺应理论提出减少语用失误的措施,希望能给语 言学习者和语言使用者一些启发与帮助。 【关键词】顺应理论语用失误 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)10-0021-03 一引语 跨文化交际是社会语言学的研究对象之一,主要研究不同语言文化环境中的 交际策略和具体差异。随着经济全球化的发展,中国与世界的交流日益增多,而 成功的交流既需要语言上的沟通,更需要文化上的理解。然而由于文化背景、谈 话人的文化程度、语境等问题,不成功的交际状况时常发生。于是英国语言学家Jenny Thomas 提出“语用失误”一词,并且在1983 年她发表的“Cross-Cultural Pragmatic Failure”一文详细地为人们分析了语用失误的成因和划分语用失误的类别。此后国内外学者都加入到语用失误的研究当中,并且试图找出如何最大程度 地减少语用失误的方法。著名的比利时语用学家、国际语用学会秘书长 J.Verschueren 于1997 年在《语用学:语言顺应理论》一文中提出了语言顺应理论。了解这个理论在一定程度上能够让说话人降低语用失误的几率。本文将会运 用语境顺应理论来分析跨文化交际中的语用失误,从而最大程度地避免交际中的 语用失误,加强交际效果。 二语用失误的定义及分类 Thomas 把语用失误定义为:“只要听话人所感知话语意义与说话人意欲表达 的或认为应该为听话所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。Thomas 将语 用失误分为两类:语用语言失误(pragma-inguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。语用语言失误是指在交际中,语言的使用没有合目的 语的表达习惯,或者套用了母语的思维,使了不恰当的语言表达方式,从而引起 交际的失误;交际语用失误是指跨文化交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、 文化背景差异,而导致语言形式选择上的失误。前者可以被看成是一个语言问题,这种语言的习惯性用法可以作为语法的一部分教给语言学习者。而后者兼有社会 文化因素,它主要是由谈话双方因文化背景不同而引起的社交准则差异造成的, 因此更微妙和复杂。 钱冠连认为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地 违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就 叫语用失误。”他把语用失误区分为跨文化交际中的失误和母语文化交际中的失误两类。 何自然指出:“语用失误不是指一般谴词造句中出现的语言运用错误,而是说 话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期 效果的失误。” 孙亚从认知的角度对语用失误的原因进行了分析,认为客观世界在人脑中留 下的心理表征以意象、概念或脚本的形式体现,意象的突显部分不同、概念的泛化、脚本选择错误或脚本的文化心理有异等,都有可能造成语际语用失误或语内

语用失误的名词解释

语用失误的名词解释 语用失误是指在语言交际过程中,由于使用者对语境、语言规范或者语言习惯 的理解出现的错误或偏差。这种失误可能导致交流的误解或困惑,影响沟通的效果。语用失误是人们在语言使用中常见的问题,以下将从不同角度对语用失误进行解释。 一、语用失误的概念 语用失误是指在进行语言交际时,由于对语境、礼仪、文化差异等方面的误判 或不理解,而导致的交际意图未能准确传达或对方无法理解的情况。例如,当使用者的言辞或举止与由接受者所期望的预设行为相悖时,就可能发生语用失误。 二、语用失误的分类 1. 语境失误:语境是指语言使用的背景和上下文环境。语境失误是出现在掌握 语言规范但未能准确判断语言背景和环境的情况下。比如,在庄严的场合说些不合适的笑话,就是一个语境失误。 2. 言辞失误:言辞失误是指使用者选择了错误或不合适的词语、俚语或表达方式,从而引发交流困惑的情况。例如,使用者打算委婉地拒绝对方的请求,但由于词语选择不当而让对方误解其意图。 3. 礼仪失误:礼仪是指在特定场合中的交际准则和规范。礼仪失误是指使用者 在特定场合下未能符合礼仪要求,从而引发不适当的交流结果。例如,在正式场合吃东西、穿着不得体等都属于礼仪失误。 4. 文化失误:在跨文化交际中,由于对其他文化的规范、信念和价值观不了解,使用者易发生文化失误。这种失误可能涉及身体语言、符号、禁忌或文化成见等方面。例如,在某些文化中,左手被视为不洁的,因此用左手递送东西可能会被视为文化失误。 三、语用失误的原因

1. 语言习得不足:语言习得的不足可能导致缺少对语言规范和文化差异的了解,进而导致语用失误的发生。 2. 脱离实际的虚拟交际:在书面语或虚拟交际中,人们可能无法准确理解情感、语气或意图,从而产生语用失误。 3. 社交焦虑:在社交场合中,部分人由于心理压力过大或缺乏自信,可能会导 致使用语言不当,产生语用失误。 4. 文化差异:不同的文化具有不同的语言习惯和交际习惯,造成跨文化交际时 易发生语用失误。 四、应对语用失误的方法 1. 多加学习:通过学习语言规范、礼仪和文化差异,增加对不同方面的了解, 以降低语用失误的概率。 2. 善于观察:在交际中,观察和倾听对方的反应是避免语用失误的重要一环。 通过观察对方的非语言信号来判断对方的理解与接受程度,从而及时调整自己的表达方式。 3. 尊重他人的观念与习惯:在跨文化交际中,尊重并接受他人的观念和习惯是 避免语用失误的关键,要抱着开放和包容的心态与他人进行交流。 总而言之,语用失误在语言交际中是不可避免的。但通过不断学习语言规范、 扩展知识面、提高观察力和尊重文化差异,我们可以有效降低语用失误的概率,增加交流的准确性和效果。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

论广告翻译中的跨文化语用失误-精选资料

论广告翻译中的跨文化语用失误 高职院校英语教学究竟应该采用什么样的模式,教学内容应该如何选择,一直是一个让人们争论不断的话题。 在商品贸易越来越国际化的今天,广告翻译在商品异国营销过程中的作用日益重要。同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动,文化差异对广告翻译影响重大。广告翻译能否成功取决于译者对译出语与译入语的文化背景知识是否了然于胸,因此了解、避免跨文化语用失误对广告翻译来说有特别重要的意义。该文对广告翻译中常出现的语用失误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程中减少误解,利于沟通。 1跨文化语用失误 “语用失误”这个概念由英国语言学家Thomas在1983年提 出,是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。[1] 般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。[2] 语用失误在母语交际中亦有体现,但是由于它与外语教学的联系,一般都是在跨文化交际范 畴内来研究它。Thomas将跨文化语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语不同于本族语者的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到二语中来所产生的语用失误[3] 。社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误[4] 。 2广告翻译中应避免的语用语言失误 2.1片面的字面理解,不了解真正的语用意义 杭州西湖藕粉是我国有名的滋养品,历史上作为“贡品”进贡给皇帝,在国内一直颇有名气。以前,当其产品投放到国际市场时,销路上屡屡受挫,究其原因主要是该产品的英文名称

语用失误之浅析

语用失误之浅析 人们生活在一定的社会中,必然要受到一定社会规范的制约。所谓社会规范就是一定社会中人们的行为的准则,以及文化或社会期望。“没有规矩,不成方圆。”社会规范是客观存在的一种约束机制,它是一定社会中的人们在长期的社会生活中逐渐形成的一种得到整个社会群体的认同的行为准则。可以说,如果没有这些社会规范的存在,一切社会活动、社会的存在都是难以想象的。如果我们违反这些规则,根据违反程度的大小,我们会受到不同程度的惩罚,包括社会或群体的冷眼、非议、责难,甚至法律上的制裁等等。人们必须遵循其特定的社会规范,而且这种遵循是自动性的,是条件反射性的。 言语作为一种社会行为,必然受制于一定的社会规范。如同人们的社会行为必须遵循社会规范,人们的言语行为必须遵循其社会或群体所共享的言语使用规则,也就是社会语言规则。社会语言规则属于社会规范范畴,是社会规范的一部分。如同人们对社会规范的遵循是自动性的、条件性的,言语行为对社会语言规则的遵循也是自动性的和反射性的。 不同文化之间,由于社会规范存在差异,社会语言规则也必然存在差异。这种差异不仅是普遍的,而且往往是巨大的。我们往往只注意到不同文化或不同言语社团之间在语言能力即语音、词汇、语法方面的差异,却忽视了不同言语社团之间在语言使用或者说社会语言规则方面所存在的差异。不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,这种因为对基于文化背景、价值取向、社会规范的不同而存在差异的社会语言规则缺乏认识而导致的跨文化交际故障,被语言学家们称为语用失误。 一、语用失误的提出 语用失误这个概念是英国语言学家Thomas在20世纪80年代初提出的,其内涵是“不能理解‘所说(词语)的含义’”,即交际中听话人不理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应。Thomas认为语用失误是导致跨文化交际故障的一个重要根源。因为语法错误只不过反映出说话人对第二语言掌握得不熟练,而语用失误往往被认为反映说话人的品质。本族语者对说话流利的非本族语者表现出的不礼貌或不友好,不归咎于语言使用不熟练,而是认为说话人粗野或有恶意。 例如,在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)“你到哪儿去了?”(Where have you been?)等言语行为作为问候语。这些问候语对说英语的人来讲,会引起语用失误。当美国人被问到“Where are you going?”的时候会很气恼,认为这对他的隐私构成了威胁,他会觉得自己似乎是去一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定场合可能会使美国人觉得说话人是在邀请他去吃饭,或者会使其感到莫名其妙。 二、语用失误的分类及产生原因.

语用偏误分析

语用偏误分析 以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。 第一节语用偏误理论概述 一、关于语用的概念 语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。形象地指出了语用的意义。 20 世纪50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。 1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。所谓语用失误是指当说话人

专业的语用失误分析

专业的语用失误分析 在语言运用中,语用失误是指在交际过程中,由于语言使用者的错误理解、选择或运用,导致交际目标没有达到或产生了误导、冲突等问题。本文将对专业的语用失误进行分析,从理论背景、实例分析以及问题解决等方面展开讨论。 一、理论背景 语用学是研究语言使用的学科,它探讨的是语言在实际交际中的运用情况。语用失误作为语用学研究的重要分支之一,旨在分析为何在交际中出现误解或冲突,以及如何通过正确的语用策略避免失误的发生。在专业领域,语用失误的分析尤为重要,因为专业交际涉及到具体的行业术语和规范,任何一点疏忽都可能导致严重后果。 二、实例分析 1. 语用失误的成因 语用失误的成因主要有以下几个方面: (1)语言使用者的背景知识不足。在专业交际中,对相关领域的知识是至关重要的,如果对专业术语、规范等不熟悉,就容易产生语用失误。 (2)文化差异。不同的文化背景下,针对同样的交际目标,人们可能会选择不同的语言策略,如果没有意识到这种差异,就容易引发误解。

(3)口头语用与书面语用的不同。在专业交际中,口头语用和书面语用往往具有不同的特点,如果没有理解这种区别,就容易在语用上出现问题。 2. 实例分析 举例来说,在医疗领域中,一个经典的语用失误例子是医患交流中的“死亡”一词。传统上,医生在向患者告知不好的消息时,常常会使用委婉语,避免直接提及“死亡”二字。然而,对于部分患者来说,明确的信息反而更受欢迎,因此,医生应根据患者的需求和背景灵活运用语言策略,避免造成不必要的误解。 三、问题解决 针对专业语用失误,我们可以从以下几个方面解决问题: 1. 加强专业背景知识的学习。只有深入了解相关领域的知识,才能更好地运用专业术语和规范。 2. 提高跨文化交际能力。在专业交际中,接触的人群可能来自不同文化背景,了解并尊重对方的文化差异,才能更好地避免误解。 3. 学会灵活运用语言策略。口头交流和书面交流在专业领域中可能存在区别,掌握这种差异并善于使用不同策略,可以有效地减少语用失误的发生。 总结:

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 浙江电大工商学院许鹤鸣讲师 摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication. 引言 在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。前者主要是语言表达方式、表达结构等的误用,后者指不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。跨文化交际中的语用失误属于社交语用失误。这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观不同引起的。 本文从分析跨文化交际中语用失误产生的原因,并且详细分析这些失误的原因,从而使中国的英语学习者提高跨文化交际的能力。 跨文化交际中语用失误产生原因 跨文化交际中的语用失误存在于英语学习和使用的各个方面。对于这些失误的原因分析有助于找出错误的规律,并且相应地提出文化教学的方法,提高跨文化交际的语用能力。 1)在跨文化交际中死扣文字,将中英文词汇句法结构完全对等,而事实上英语中的很多词汇句法结构与相应的汉语不能完全对应,这往往是导致跨文化交际语用失误的根源。 有些英文词汇的语义往往比汉语的词汇宽泛,比如英文的一个单词可以表达多种不同的汉语涵义。比如:动词“take”有“拿, 拿走, 取, 抓, 占领, 获得, 接受, 感受”等含义,又如:名词“scale”有“刻度,衡量,比例,数值范围,比例尺,天平,等级”等含义。 而同时有些汉语的词汇语义比英语的单词要宽泛,比如“拿”这个动词可以用“take, bring, carry, fetch”等词汇表达。又比如“规模”这个词可以用“scale, size, scope, dimensions”等词汇来表达。可见英语和汉语两种语言有各自不同的语义结构,表达不同的概念系统。 英语中的句法结构与中文的有很大区别,英语中往往用复合句并列句或复合并列句来表

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究 一、本文概述 随着全球化的加速推进,跨文化交流日益频繁,语用失误的问题也愈发凸显。语用失误是指在跨文化交流中,由于语言使用者对目标语言的文化内涵、社会习俗、交际规则等理解不足或误解,导致信息传递失真、沟通障碍甚至冲突的现象。本文旨在深入探讨跨文化语用失误的成因、类型及其影响,并提出相应的应对策略,以期为提升跨文化交流能力和促进不同文化间的和谐共处提供有益参考。 本文将对跨文化语用失误的定义和分类进行界定和阐述,明确其研究范围和对象。接着,通过分析具体案例,揭示跨文化语用失误的常见类型及其产生原因,包括语言习惯差异、文化价值观冲突、社会习俗误解等方面。在此基础上,本文将进一步探讨跨文化语用失误对交流效果、人际关系和文化传播等方面产生的负面影响。 本文将提出针对性的应对策略和建议,包括提高跨文化意识、增强文化适应能力、学习并遵循目标文化的交际规则等,以帮助语言使用者在跨文化交流中减少语用失误,提高沟通效果。通过本文的研究,我们期望能够为促进跨文化交流和理解,推动全球范围内的文化和谐与发展贡献一份力量。

二、文献综述 跨文化语用失误作为跨文化交际中的一个重要现象,一直以来都受到语言学、文化学、心理学和社会学等领域的广泛关注。语用失误是指在跨文化交际中,由于交际双方语言习惯、文化背景、社会规范等方面的差异,导致信息在传递过程中产生误解、冲突甚至对立的现象。这种现象不仅影响交际效果,甚至可能导致交际失败,对国际关系、商业活动、教育交流等领域产生深远影响。 在国内外学者的研究中,对跨文化语用失误的定义、分类、成因及应对策略等方面进行了深入探讨。从定义上看,语用失误通常指由于语言使用不当或误解而导致的交际障碍。在分类上,不同学者根据不同的标准进行了划分,如按照失误的严重程度可分为轻微失误和严重失误,按照失误的表现形式可分为语言失误和非语言失误等。 关于跨文化语用失误的成因,学者们普遍认为主要包括文化差异、语言差异、交际策略差异等方面。文化差异是导致语用失误的根本原因,不同文化背景下的价值观、思维方式、行为准则等都会对交际产生影响。语言差异则体现在词汇、语法、语用规则等方面,由于语言习惯的不同,很容易产生误解。交际策略差异则是指在跨文化交际中,由于交际双方对交际目的、交际方式等理解不同,导致交际效果不佳。 针对跨文化语用失误的应对策略,学者们提出了多种方法。一方

汉英翻译中的语用失误

汉英翻译中的语用失误 随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。汉英翻 译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域 都扮演着重要的角色。然而,由于语言差异和文化背景的不同, 汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。语用失误 是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表 达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。 一、文化差异 文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。由于中文和英文 的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在 英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。此外,在 中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则 更注重个体。因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进 行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。 二、语言差异 语言差异是造成语用失误的另一个因素。中英两种语言在表达 方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中 容易出现语义差异。比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体

能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。 此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。翻译时需要注意 虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。 三、性别歧视 在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。由于两种语言 在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词 或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。 四、语用规范 语用规范也是导致语用失误的一个方面。在中英两种语言中, 语用规范有所不同。例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。此外,各种场合和各种关系之间,用语和口气也要有所区别。因此,在翻译过程中,需要根据文字内容、场合、人物身份等方面 综合考虑,选择准确的语言和用语。 结语 总之,汉英翻译中的语用失误是由多种因素共同造成的结果。 为了减少这种失误的发生,在进行翻译过程中,翻译者需要充分

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释 英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释 语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择 不当而导致的交际失误。在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。本文将重点讨论这三种语用失误类型及其 图式论解释。 1. 指称失误 指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。 例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。 图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构, 用于理解和组织经验。在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构 来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会 根据不同的图式进行解释。指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从 而产生了指称失误。 2. 表达失误 表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义 与预期不符的失误。例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“I like you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你” 会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有 好感”。 图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。不 同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进 行表达。由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自

己的语义和意图。表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。人 们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。 3. 礼貌失误 礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致 的交际中的失误。在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说 “I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。 图式论解释:在礼貌失误中,图式的作用是解释和理解人们的行为。不同文化中的礼貌观念和规范不同,人们根据自身的图式来理解 他人的行为。礼貌失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。人们根 据自己的图式来判断对方的行为是否礼貌,从而导致礼貌失误的产生。 综上所述,指称失误、表达失误和礼貌失误是英汉交际中常见的 语用失误类型。这些失误可以通过图式论来解释。人们根据自己的图 式来理解他人的言语和行为,由于文化的差异,不同文化背景下的人 使用不同的图式,从而导致了语用失误的产生。为了避免这些失误, 跨文化交际中要注意对方的文化背景和礼貌规范,尊重和理解对方的 不同。

中原文化英译中的语用失误

中原文化英译中的语用失误 本文以中原文化英译本为研究对象,从语义、语用角度分析了译本中常见的语用失误及存在的形式,并给出了相应的补救措施。研究发现,语用失误的产生多为译者对部分源语语义及语用认识不清、译语语义及跨文化内涵缺失所致。 标签:跨文化英译本语用失误 一、研究背景 翻译既是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。由于译者水平、文化能力、语用能力等方面的差异,如译语未遵循语用原则,就会出现跨文化、跨语言的语用失误,造成译者与读者之间交流障碍、中断,甚至造成不良的影响。因此,了解和避免译入语语用失误,对于增强本土文化的话语力,促进对外传播和树立良好的形象,都具有重要的现实意义。 二、国内外语用失误研究现状 自Thomas(1983)第一次引入“语用失误”(pragmatic failure)这一概念以来,语用失误成为跨文化语用学的重要研究内容之一。Thomas将“语用失误”定义为不能理解所说话语的含义(inability to understand what is meant by what is said),并将其分为语用语言失误和社交语用失误①。在他的语用理论影响下,国内外学者对这一语言现象展开了大量的研究。国外研究者对语用失误的研究多集中在课堂用语(英语作为第二语言),如:问候语、致歉语、感谢语及赞扬语等②。国内语言学者对语用失误的研究成果丰硕。何自然认为语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误⑥。龙翔认为语用失误是人们在跨文化交际语境中,交际的一方使用了语法关系正确的句子,但由于无意识地运用了违背对方意愿的言语或非言语行为而发生的差错⑧。在语用失误类型上,刘绍忠在Thomas语用失误二分法(语言语用失误和社交语用失误)基础上,利用关联理论提出了五分法(语用个体关联失误、语用社会关联失误、语用语言关联失误、语用认知关联失误和语用文化关联失误)⑦;龙翔从言语交际手段和个人心理素质等方面将语用失误分类为:语言语用失误、社交语用失误、心理语用失误和副语言语用失误。研究范围不仅涉及口语—言语交际,还涉及不同的语体,如:广告语、商务英语、旅游英语等④⑤。国内众多语言研究者的热情反映了国内英语语言工作者对英语语言运用的重视程度。随着研究工具的不断发展,语料库的出现也为语用失误研究提供了新的视角。 三、研究内容及方法 本研究以河南文化英译文本为研究对象,译本来自包括政府、各地旅游网页、博物馆和各大中专院校的英文网页和各地英文公示语或景区英文介绍等。在语用原则的基础上,对其英語文本中出现的语用失误进行分析,从而进一步揭示英汉

语用失误实例分析及语用能力培养

语用失误实例分析及语用能力培养 摘要:语用失误包含语用语言失误和社交语用失误两种,前者指说话人以一种本族语者不用的或与本族语不同的语言结构来表达某种语用功能所造成的失误;后者指说话者用母语中的礼貌原则(如损益观念,社会距离等)理解和表达目的语中与母语相同语境下的语言活动时所造成的失误。本文在何自然归纳的语用失误分类基础上分析了15例语用失误实例,并对语用能力培养提出了自己的建议。 关键词:语用失误语用能力实例 一、语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则,即他在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用本族语者在相同场合使用的语言结构。 语用语言方面的失误例举及分析: 语用语言失误有两个层面,第一层面的语用语言失误是指说话人措辞不当,或使用了歧义词语,使听话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围而导致的(何自然,1987)。 例(1)Zhang:Red tea, please. Waitress: Uh—what is red tea, sir? 上例中的语用失误是由张先生使用了错误的措辞引起的。中国人把沸水冲泡后呈暗红色的茶称为红茶,西方则称其为黑茶,因为它在冲泡前是接近黑色的。张先生忽略了此种文化差异,将红茶直译为“red tea”,造成了误解。 例(2)Tom: Liu Xiang runs so fast! (Ann came in) John: Yeah! He is a deer! Ann: Who is a deer? Ann没有听到Tom和John之前对刘翔的讨论,她听到的是“He is a deer”但按照正常的逻辑,人不可能和鹿对等。所以,由于John措辞不当,导致了Ann 的误解。 第二层面的语用语言失误指听话人误解了说话人要表达的“言外之力”,或说话人话语中的“言外之力”没有表达清楚,或滥用完全句,说话的分寸把握不当。

论跨文化交际中的语用失误【文献综述】

文献综述 英语 论跨文化交际中的语用失误 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际己成为当今世界的重要特征。而不同语言、文化背景的人们要进行交流难免在跨文化交际中常常出现语用失误,引起冲突或误解,使语言交际遇到障碍从而交际不能取得预期的交际效果。语用失误是指听话人不能通过说话人“所说”了解“所指”。当交际双方的文化背景不同时,就很可能出现语用失误。但是本族语者无法像语言错误那样加以辨别,而常将其归因于对方的粗鲁或是恶意,这一点对于交际极为不利。 英国语言学家托马斯( Jenny Thomas, 1983) 将语用失误分为两类: (1) 语言本身的语用失误。其中包括两个方面: 其一是不合操英语本族人的语言习惯, 误用英语的表达式; 其二是不懂英语的正确表达式, 按照母语的语义和结构套英语。(2) 社交语用失误。这种语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误, 它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。本文立足于中西方跨文化交际中的跨文化语用失误现象,通过列举大量语用失误的案例, 分析了跨文化交际中语用失误的种种现象及原因,尽可能地使问题的讨论系统化、理论化和科学化,从而有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行,从而提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。 二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 随着中西文化交流不断扩大, 跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言, 不同文化背景的人们要成功地进行交流, 语言是基础, 但跨文化交际能力和意识尤为重要。我们说语言只是一种交际符号, 如果语言不负载文化就只能是毫无意义的一堆符号。美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继续下来的各种做法与信念, 这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力, 而且也需要了解中西方文化之间的差异, 增强其对目的语文化的领悟力和敏感性, 提高社会文化能力, 避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。

从顺应论角度谈语用失误-最新文档

从顺应论角度谈语用失误 i=r 1965年Chomsky将语言能力这一概念引入语言学研究并对 语言表现和语言能力做了区分,语言能力由此引起越来越多的学者的兴趣并开始努力探索语言能力的可能组成成分。在此期间,语用学领域也取得了很大的成就。 2 语用失误 对语用失误这一问题最早进行系统研究的是英国语言学家 JennyThomas1983 年,她在《应用语言学》(Applied Linguistics) 杂志上发表了题为“跨文化语用失误” (Cross -cultural Pragmatic Failure) 的学术论文,在文章中,她提出,“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误” (Thomas,1983)。 2.1语用失误的定义及分类 Thomas并没有直接或正式地对“语用失误”进行定义,但 是后来的研究者们都将她的解释视为一种明确的定义并广为接受。 Thomas(1983)认为,语用失误是跨文化交际失误的重要方面和源头,可解释为“听话人不能从说话人的话语中理解其真正用意”,也就是听话者所感知到的说话者话语的用意与说话者试图表达的有出入。 至于语用失误的分类,国内外学者产生了分歧。根据

Thomas(1983)的划分,语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure) 和社交语用失误(soeiopmgmatiefailure) 两类。 前者可以从两个层面上理解:第一层面是指由于说话人使用歧义词语或措辞不当,使听话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围;第二层面是指听话人误解了说话人要表达的言外之力,或说话人话语中的言外之力没有表达清楚。这两个层面的失误都与语言本身有关。后者是指跨文化交际中因双方文化背景的差异而导致的语言形式选择上的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关(许 淼,2007)。然而,值得强调的是,在跨文化交际中,要明确地 在语用语言失误与社会语用失误之间划一条明显得界限是不切实际的。 2.2产生语用失误的原因分析 目前,国内学者对语用失误成因的研究多局限于跨文化交际语用失误或语际语用失误领域,认为语用失误主要是由于文化差异造成的。例如,胡文仲(1999) 认为跨文化交际中人们存在一些认识上的误区,最容易犯的一个错误就是“误以为人总是一样的,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人。一旦发现与自己预期的不同,就会产生文化冲突”。孙亚、戴凌(2002) 也有相同结论,指出在跨文化交际中,由于一方( 或双方) 对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与文化交际,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人,结果两种文化

翻译语用失误

翻译语用失误 翻译是“将一种语言(原文语言)组织成文的材料(textural material)替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料。翻译实践的中心问题在于寻找等值成分(equivalent)。(J.C.Catford:1978)翻译需要传达意义,即通过目标语把原语的内容完整、准确地体现出来。语言信息内容的传递包括三方面:语言因素、风格和文化因素。因此,译文也要在这三方面与原文相协调。译者要以目标语的文化内容为立足点,把目标语读者作为阐释原语对象,使读者在看译文时,能得到与原语读者相同的感受。 导游,顾名思义就是引导游客游览。它是以旅游者为工作对象,以指导旅游欣赏、沟通思想为基本方式,以安排旅游者吃、住、行、游、购、娱为主要任务,以增进互相了解和友谊,赢得经济效益和社会效益为主要目的。那么与之相随的旅游翻译或导游语言翻译,从广义上指导游者在导游过程中,必须熟练掌握和运用的所有具有一定意义并能引起互动的一种符号。(魏星:1993)旅游翻译作为一种特殊翻译活动,内容包罗万象,同时要达到交际目的,这使翻译过程变得更为复杂、困难。本文指的旅游翻译,是导游者在导游过程中所用的口头语言以及相关的书面语言。 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为语言反映一个民族的特征,它不仅包含着民族的历史和文化背景,而且蕴含着各个民族对人生的看法、以及生活和思维方式。(邓炎昌,刘润清:1999)但是,由于交际者语言知识不扎实,也不足够了解异族文化背景,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。本文着重分析旅游翻译中的语用失误现象。 二语用失误 语用失误研究较早、较多的是英国兰卡斯特大学的Jenny Thomas 等,Jenny Thomas在1983年发表了《跨文化语用失误》,进行了定义

相关主题
相关文档
最新文档