论跨文化交际中的语用失误

学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。

[关键词]跨文化交际语用失误社会用语

跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。

一、跨文化语用失误表现

(一)语用语言失误

外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。

1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”

2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让

提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。

3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。

(二)社交语用失误

社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异

而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。

1、称呼

尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。若对象与父

母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。而在西方,孩子却可直呼父母名字。此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。

2、问候语

中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。当外国

友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你

想请他吃饭。此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。

3、谦虚语

中国文化讲求谦虚卑恭,如若受赞扬,中国人通常会自谦。而在西方,人们会开心接受。例如,一位外国教师夸赞一个中国学生“Your English is good,”这位学生回答:“No,my English is just so-so,”在中国人看来,该学生谦虚有礼,但外国人听到这种回答会觉得是自己判断失误,西方正确的答语是“Thank yon”等肯定回答。

4、告别语

中国人习惯在在告别时向人说道“您慢走”、“路上小心”、“下次再来”等。若直接以英语翻译便是“Go slowly”“Take care”,而英语通常会以“See you”“Good-bye”来告别。对此,当英语国家的人听到“Go slowly"便会感到很困惑,认为自己很年轻,为什么要慢慢走呢?

5、致谢

在韩语中,不熟悉的人之间才最容易出现致谢的场景,反之,关系越是亲密,则此话语便愈发的稀少。然而西方国家却不同,其致谢无论针对任何对象都极为普遍。且英语中除了致谢外,通常还包含礼貌之意。当然,基于两者文化背景的差异,使得中国人会认为英美国家家人之间关系过去疏远,反之,英国人亦会认为中国人缺乏应有的礼貌。这均是文化背景不同所造成。

二、跨文化交际语用失误原因

(一)对英语及其正确运用缺乏认识

1、由于缺乏真实语境,对语言掌握不到位。汉英词汇并非一一对应,有些词在英语中是独有的事物或现象,有些词汇翻译成汉语,意

思相同却有许多细微的差别,包含不同的意思。中国学生往往忽略了这些差别,在运用时不分语境,引起语用失误。

2、不当的教材和教法。当前教材的编著者大多不是英语母语者,其英语水平无法达到英语本族人的水平。而且有些教材太过陈旧,词汇与语法知识点落后,这样就会造成语用失误。另外,传统的“以教师为中心”的教学模式忽视了学习者的自主学习能力。

(二)缺乏文化意识

1、价值观差异。一直以来,我国都始终秉持着集体主义价值观,而所开展的一切工作均是以集体利益为出发点。虽然,中国人通常不对家人表达谢意,但却因彼此均处于同一个集体中,故关系仍旧极为亲密。而西方因崇尚个人主义,且个人利益高于集体利益,故认为直呼父母姓名以及对给予自身帮助人的表示感谢才是最礼貌的行为。

2、社会风俗习惯差异。中国人见面聊天,通常会涉及到对方年龄、收入等问题,而在西方人们眼中,这些均属个人隐私,故见面聊天询问这些问题有失礼貌,因此,他们的问候通常是以谈论天气为主。

3、思维方式差异。中国人的思维不是特别直接,在向对方表达意思方面,常常采取的是礼貌的方式,且为了保留对方的面子,表达也较为委婉。比如,中国人在拒绝别人时,一般都会转换话题,而并非采取直接拒绝的方式。但西方人则具有较为直接的思维方式。若他们答应了某事,不论怎样都会履行;若不喜欢就会直接拒绝。正是因为这种差异才导致了跨文化语用失误的出现。中国人会觉得西方人不礼貌,不给人面子;而西方人则出街中国人赞同这一提议。

三、跨文化语用交际失误规避策略

在跨文化交际中,交际者应对学习交际语言的特点予以熟悉与了解,由语言的学习扩展为学习与了解一个区域的文化,进而对规避跨文化交际失误的策略进行更好的探索与掌握。

(一)强化语言对比观念

相较于学习方面的研究,我国在跨文化语言方面的研究更早,相关研究专家对英语学习过程中运用对比法的重要性做了强调。语言对比层次可简单分为三个层次,包括结构、表达、语言心理等。而要有效结合认知语境与这三个层次,就一定要对母语和英语之间的差异有一充分认识,认真分析比较认知语境中的主体要素,方可为之后跨文化交际打下坚实的语用基础。

(二)全面了解英语国家的语言文化背景和语言习惯

在跨文化交际中,对英语国家的语言文化背景做全面了解将对语用失误起到有效规避作用。在实际的跨文化交际中,英语国家与语言文化背景不同于汉语语言文化背景,其中以文化内涵与文化内容的差异最为突出。如果要让跨文化语言交际的效果更好,促进英语语用能力的提高,將交际中汉语和英语语境中差异缩小,就一定要全面深入的了解英语国家的历史文化背景。

在现阶段的跨文化交际中,之所以频频出现英语语用失误的情况,主要是因为交际者未对英语国家的语言习惯有一充分考虑。须知,每个国家的语言习惯都不相同,这其中自然也包括英语国家。在运用英语和这些国家进行交际时,若未将这种语言习惯的影响给考虑到,则

就会把实践中英语语用的发挥效果给减弱,最终让跨文化交际效果受到影响。所以,为了促进英语语用有效性的提高,得到英语在跨文化交际中的实际效果,就需要我们对英语国家语言习惯的影响做一充分认识,并在实践过程中加大训练力度,真正将英语语用使用效果提高。

(三)全面了解英语语法实际情况

英语交际语法是不同于汉语,汉语对应的每个字、词含义都不相同,我们在学习时主要是理解与记忆汉语对应的字词含义,而在英语语法的学习过程中不得一味的套用汉语语法的学习方法,若照搬照抄这种方法就会导致英语运用失误的发生。若要使跨文化交际中英语语用效果得到充分保障,就需对英语语法的实际情况予以全面了解,将跨文化交际中英语语用的准确性提高。

(四)用语用实践提高英语语用能力

交际中的语言能力主要包括两个方面的内容,包括语言组合能力与语用能力。若要掌握语用能力,就需要英语学习者在对语法进行学习时,结合起语用能力的培养,把在书本上学到的语法结构知识转为化实际交际运用能力。也就是这两部分的学习为紧密相连的整体学习过程,具体表现在具体的语言运用实践中,形式多种多样,比如对自己喜爱的外国影视作品进行观察,并对其进行改编,使之成为自己理解的角色对话剧本,利用具体语言环境的设置,演绎其中的内容;再如,开展英语演讲、交流会、英语晚会等有趣的活动,将英语学习者的参与热情、创作热情给激发出来,在不同文化交际场景中自由表达思想,在实践中促进英语语用能力的提高。

总之,文化涵盖了非常广的领域,拥有细致复杂的语言,如果交

际者将其中任何一个重要环节遗漏掉,均会导致跨文化交际语用失误的出现。而只有对提高英语跨文化交际中语用的重要意义有一充分认识,将正确的语言对比观念给树立起来,对英语国家语言文化背景与语法交际情况展开全面了解,在实践中将自身英语语用能力不断提高,方可将跨文化交际中的语用失误降至最低,促进交际效果的提升。

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和 规避方法 随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。 一、引言 由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。 二、语言、文化与跨文化交际 语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。,在交际中何

时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。 三、跨文化交际中语用失误现象 在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。(胡文仲,1994)中国学生由于一出生就受到本族语文化的熏陶,在跨文化交际中难以避免受到本族语言和文化的影响。加之,学生没有掌握汉英两种语言的差异,也没有了解中西方文化的差异,在交际中容易受到本族语的影响,产生语用失误,导致交际失败。跨文化交际中的语用失误主要表现在以下方面: (一)跨文化交际中的语用语言失误 英语和汉语属于不同的语系,在很多方面存在着差异。英语属于综合语,是用形态变化来表达语法关系的语言;汉语属于分析语,是运用次序和虚词来表达语法关系的语言(连淑能,1993)。第一,严格来说,英语有形态变化,而汉语没有形态变化。第二,汉语的次序相对是固定的,而英语的次序比较灵活。第三,英语和汉语的虚词特点各不相同。英汉的虚词都是相对于实词而言的,主要指帮助构成句子的连词、助词、冠词和介词等,在句子中起连接和辅助的作用,但汉语中没有冠词。英汉虚词的用法也大不一样,英语经常使用冠词,冠词的使用影响句子的意思,使用哪种冠词,如何使用都会导致句子意思的不同。汉语中多使用助词,如“我早吃过啦!”助词是

论跨文化交际中的语用失误

学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。 [关键词]跨文化交际语用失误社会用语 跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。 一、跨文化语用失误表现 (一)语用语言失误 外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。 1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?” 2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让

提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。 3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。 (二)社交语用失误 社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异 而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。 1、称呼 尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。若对象与父 母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。而在西方,孩子却可直呼父母名字。此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。 2、问候语 中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。当外国 友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你 想请他吃饭。此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。 3、谦虚语

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时防止语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问〔Leech, 1983〕。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际〔Gudykunst, 1984〕。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski 〔1923〕说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用过程中,

无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas〔1983〕认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”〔speaking badly〕;但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”〔behaving badly〕。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: 〔一〕违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比方在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“Never mind.” 或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.”。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”经常用来回复对方表示的抱歉。 〔二〕将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My mother is seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I am very sorry to hear that.”而不是把汉语的表达“别担忧”直接套用为“Don’t

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略 随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。 一、语用失误的概念 语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。 语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。 二、语用失误的例子 1、称呼和称谓的不当使用

在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。在 中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。例如,我们会称呼 老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。比如,在美国,称呼老师应该 使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。 2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用 礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。在日本,人们 通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们 则会用“Thank you”表示感谢。如果在跨文化交际中使用了不当的 礼貌用语,就会出现语用失误。 3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解 在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝 福和感谢之情。然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表 示感情。如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。 三、跨文化交际中应对语用失误的策略 1、尊重不同的文化和语言背景

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误 在跨文化交际过程中,语用失误是常见的现象。语用失误是指由于对语言和文化的理 解不准确而产生的交际问题。在跨文化交际中,由于不同文化背景下的习惯和观念的差异,参与者可能在表达意思时使用不适当的语言,从而导致误解和冲突的发生。本文将从三个 方面进行浅析跨文化交际语境下的语用失误。 语用失误可能源于对语言的理解不准确。每一种语言都有其独特的语法和词汇用法, 而在翻译过程中可能会出现概念不对等的情况。在英语中,“have a cow”意为非常生气,但在中国文化中,牛常常被看作是吉祥和忠诚的象征,所以这个短语有可能引起误解。在 不同的文化中,同一个词语有时可能具有不同的含义。在英语中,“bold”指的是勇敢和 自信,而在中文中,这个词可能被理解为鲁莽和冒失。我们在跨文化交际中需要注意语言 差异,并及时纠正误解。 语用失误可能源于对文化背景的了解不足。不同的文化有不同的价值观和社会规范, 因此一些在一个文化中被认为是礼貌的说话方式在另一个文化中可能被视为冒犯或失礼。 在英语文化中,对于同事或朋友的邀请,回答“Sorry, I can't make it”通常被视为礼 貌和诚实的表达,而在一些亚洲文化中,这种直接的回答可能被视为不友好或不尊重。在 进行跨文化交际时,了解并尊重不同文化的社交规范是非常重要的。 语用失误还可能源于非语言因素的干扰。非语言因素包括身体语言、表情和语调等, 在跨文化交际中起到重要的作用。由于不同文化对于非语言因素的理解和运用方式不同, 可能会导致不同的解读。在西方文化中,对眼神的直接接触被认为是诚实和自信的表现, 但在一些东方文化中,直接的眼神接触可能被视为挑战或不礼貌的行为。在跨文化交际中,我们需要注意非语言因素的运用,并尽量避免引起误解和冲突。 语用失误在跨文化交际中是常见的现象。这些失误可能源于对语言的理解不准确、文 化背景的了解不足和非语言因素的干扰。为了避免语用失误的发生,我们需要加强对不同 文化的了解,提高对语言和非语言因素的敏感性,以及保持开放和尊重的态度。通过这些 努力,我们可以更好地进行跨文化交际,增进各文化之间的理解和合作。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析 跨文化交际一直是一个重要的话题,它涉及到不同背景、文化和语言的人们之间的交流。在跨文化交际中,语用失误是常见的现象,它经常导致沟通中断、误解和冲突。因此,本文将探讨跨文化交际中的语用失误。 首先,跨文化交际中的语用失误可分为两类:非故意的失误和故意的失误。非故意的失误是指由于文化背景的不同导致的误解和沟通中断。而故意的失误则是指通过语用手段故意制造误解和误导对方。这两种失误虽然有所区别,但其后果都是影响到交际的顺利进行。 非故意的失误最常见的情形是信仰、价值观和礼仪的不同。例如,在一些文化中,没有礼貌的行为如直接询问对方的年龄、婚姻状况和财富状况是被视为不得体的。但在其他文化中,这样的问题是可以随口问的,而不被视为失礼。在这种情况下,一个人可能会不经意地问出这些问题,而导致另一方感到不舒服或者不开心。 另一个常见的非故意的失误是语言体系的不同。每种语言都有其独特的语法规则和语言使用方式。在跨文化交际中,人们可能会遇到这些语义和语法的差异,并因此产生误解。例如,俄语和英语的语法规则完全不同。由于这种语言间的差异,人们可能会用不当的方式表达思想。

故意的失误则更加微妙,因为它需要对文化的理解和对他人的意图有一个全面而深入的理解。故意的失误可能涉及了歧视、诽谤、攻击和威胁行为。例如,在一些国家,对同性恋者的攻击和歧视是非常普遍的。在这些国家,如果一个同性恋者表达了自己的性取向或穿着较为“女性化”的衣服,他们可能会遭受歧视和攻击。这种歧视和攻击具有很强的文化色彩。 为了避免产生跨文化交际中的语用失误,我们需要进行以下几个步骤: 1.了解文化差异:我们应该了解不同文化间的差异。这可以通过学习其他文化的语言、历史、艺术和文学来完成。我们还可以通过与各种背景的人交流,了解其他文化的风俗习惯。 2.避免使用带有文化色彩的语言:我们应该避免使用那些具有不好的文化含义的词汇和语句。例如,在西方国家,对非洲国家的人或居民使用一些带有种族歧视的词语是非常不得体的。 3.提高自己的语用意识:我们应该努力提高自己的语用意识,意识到不同的文化间使用语言的方式是不同的。我们应该避免在跨文化交际中使用不当的语言来表达自己的意思。 4.积极交际并理解对方的文化:我们应该积极地了解不同文化背景下人们的思想和观点,以便更好地理解他们的观点和支持他们的信仰和行为。 总之,在跨文化交际中,语用失误是一个存在的现象。我们需要认真对待语用失误的原因和后果,并通过积极学习和体验文化来积极避免语用失误的出现。通过这些方法,我们可以

谈跨文化交际中的语用失误

谈跨文化交际中的语用失误 摘要:培养自身的语言交际能力是外语学习的最终目的。但由于文化差异等原因,英语学习者在进行跨文化交际时常会出现语用失误。本文主要分析了导致跨文化交际语用失误的主要原因及常见语用失误的表现形式,并提出了实施跨文化交际语用失误的对策,从而帮助英语学习者避免跨文化交际中的语用失误,以提高其英语语言交际能力。 关键词: 跨文化交际;文化差异;语用语言失误;社交语用失误;语言学习启示 一、跨文化交际与跨文化交际的语用失误 广义的文化是指人类社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和;狭义的文化是指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式;自然科学、技术科学、社会意识形式。英国人类学家泰勒1871年在《原始文化》中提到的定义影响很大。总和两者概念,文化是人类社会创造的财富,包括食物、器具,也包括信念、价值观、习俗、知识。可分为物质文化、制度文化和观念文化。交际就是人与人之间的往来交际活动。②交际就是传播,主要指人际间进行的直接或间接的信息交流和沟通活动。跨文化交际,指具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动。影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段。[1] 语用失误研究始于英国卡斯特大学的詹妮?托马斯(Jenny Thomas)等。她在1983发表了《跨文化语用失误》表达了基本观点:“语用失误是不能理解话语含义(the inability to understand what is meant by what is said).”托马斯的研究具有开创性,但目前还没有后续的基于大量例证的研究成果。在中国,对语用失误的研究始于何自然教授等人,他们从1984年开始采用托马斯的观点对英汉语用差异进行了调查研究并加以解释:一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或不合时间和空间,

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略 第一章介绍 跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。而语言 是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。因此,建立畅通的跨文化交际渠道是 非常必要的。本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决 策略。 第二章语用失误的基本概念 2.1 语用失误的概念 语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式 或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引 起的行为上的失误。语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。 2.2 语用失误的种类 2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟 不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式 往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。如英 语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们

表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。 2.2.2 社交禁忌与文化差异 不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。 2.2.3 奉承和谦让 在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。 2.2.4 礼貌与称呼 不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。 第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略 3.1 学习目标语言及其文化

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误 随着全球化的发展,跨文化交际在我们的日常生活中变得越来越常见。在这样的语境下,语用失误已经变得非常普遍。语用失误是指在口语或书面语言中使用了不当的语言表达方式,从而导致交际失败或造成误解。跨文化交际语境下的语用失误主要有以下几个原因。 首先,语言习惯的不同会导致语用失误。不同的语言习惯对于语言的使用和理解方式有着深远影响。在中文中,我们很少直接表达否定的意思,而是采用委婉的表达方式。例如,“你看起来有点疲惫”比“你看起来很累”更常见。然而,在西方文化中,直接表达是非常常见的,即使会让人感到不舒服。这就导致了在跨文化交际中,一些使用了委婉语言的中文表达在西方文化中可能被误解为模棱两可或者弱化了语气。反之,对于直接表达的西方文化中文表达方式,在中文中可能会被视为矫揉造作或者过于直接。 其次,文化差异也是导致语用失误的主要原因之一。每个文化都有不同的价值观和行为规范,这导致了在跨文化交际中可能会发生一些表达方式和行为方式上的误解。例如,在一些中西方交际中,西方人可能不理解东方文化中非言语的表达方式,例如面部表情、身体语言和眼神交流。而在中国文化中,头低下表示尊重和谦卑,但在西方文化中,这可能被解读为沮丧或自卑的情绪。这些文化差异会导致跨文化交际中的语用失误。 第三,对于不同的语言和文化,他们从字义的意思到隐含意义的信息传递都有不同的表达方式。例如,在中文中,青色表示清新和活力的感觉,但在西方文化中却被视为悲伤和忧伤。这也可能导致跨文化交际的语用失误,因为在不了解这种文化差异的情况下,人们可能无法理解神秘或隐含的信息。 最后,教育和个人背景的差异也可能导致跨文化交际中的语用失误。诸如教育水平、个人背景、地理位置和工作环境等因素都会影响人们对言语的理解和使用。在跨文化交际中,这种差异可能导致人们使用的术语和表述方式难以理解,从而导致语用失误的发生。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误 跨文化交际是指不同文化之间进行交流和互动的过程。在这个过程中,语言和文化之 间的差异会导致语用失误的产生。语用失误是指在跨文化交际中,由于对语境和文化背景 的不理解而导致的交际不成功或产生误解的情况。本文将浅析几种常见的跨文化交际语用 失误,并提供一些解决方案。 第一种语用失误是指通过语言中的词语或表达方式传递了错误的信息或产生了误解。 举例来说,某个国家的人在与外国人交流时,可能会使用自己的习惯用语或俚语,而这些 用语在其他国家可能会被理解为侮辱性的言辞。为了避免这种语用失误,人们需要学习和 了解目标文化的语言和表达方式,避免使用可能会引起误解的词语或表达方式。 第二种语用失误是指使用错误的非语言语言(非言语)导致交际不成功。非言语包括 面部表情、姿势、身体动作和空间关系等。不同文化对非言语的解读方式不同,如果不了 解目标文化的非言语语境,就有可能产生误解。举例来说,在某些国家,直接看别人的眼 睛可能被视为无礼或挑衅的行为,而在其他国家则被视为礼貌和尊重的表达方式。要避免 这种语用失误,人们需要学习并适应目标文化的非言语语境,避免不恰当的非言语行为。 第三种语用失误是指对文化背景和社会习俗的不了解所导致的交际问题。每个文化都 有自己的价值观和行为规范,如果不了解这些规范,在跨文化交际中就容易出现问题。举 例来说,在某些文化中,直接表示拒绝可能被视为失礼,而在其他文化中,直接表达自己 的意见被视为诚实和坦率。为了避免这种语用失误,人们需要学习和了解目标文化的价值 观和行为规范,尊重对方的文化差异,避免产生误解。 解决跨文化交际中的语用失误需要多方面的努力。个人需要有一定的跨文化敏感性和 意识,意识到自己的语言和行为可能会受到文化差异的影响。学习和了解对方的文化背景 和语用规范是非常重要的。这可以通过与当地人交流、阅读相关资料和参加跨文化培训来 实现。灵活性和适应性也是解决语用失误的关键要素。人们应该尝试适应目标文化的语境,并及时纠正自己的语言和行为,以避免产生误解。 跨文化交际语用失误是在跨文化交际中常见的问题。了解和尊重目标文化的语境和习俗,提高自己的语用能力和跨文化敏感性,可以帮助人们更成功地进行跨文化交际,避免 语用失误的发生。

论跨文化交际中的语用失误【文献综述】

文献综述 英语 论跨文化交际中的语用失误 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际己成为当今世界的重要特征。而不同语言、文化背景的人们要进行交流难免在跨文化交际中常常出现语用失误,引起冲突或误解,使语言交际遇到障碍从而交际不能取得预期的交际效果。语用失误是指听话人不能通过说话人“所说”了解“所指”。当交际双方的文化背景不同时,就很可能出现语用失误。但是本族语者无法像语言错误那样加以辨别,而常将其归因于对方的粗鲁或是恶意,这一点对于交际极为不利。 英国语言学家托马斯( Jenny Thomas, 1983) 将语用失误分为两类: (1) 语言本身的语用失误。其中包括两个方面: 其一是不合操英语本族人的语言习惯, 误用英语的表达式; 其二是不懂英语的正确表达式, 按照母语的语义和结构套英语。(2) 社交语用失误。这种语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误, 它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。本文立足于中西方跨文化交际中的跨文化语用失误现象,通过列举大量语用失误的案例, 分析了跨文化交际中语用失误的种种现象及原因,尽可能地使问题的讨论系统化、理论化和科学化,从而有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行,从而提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。 二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 随着中西文化交流不断扩大, 跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言, 不同文化背景的人们要成功地进行交流, 语言是基础, 但跨文化交际能力和意识尤为重要。我们说语言只是一种交际符号, 如果语言不负载文化就只能是毫无意义的一堆符号。美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继续下来的各种做法与信念, 这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力, 而且也需要了解中西方文化之间的差异, 增强其对目的语文化的领悟力和敏感性, 提高社会文化能力, 避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究 一、本文概述 随着全球化的加速推进,跨文化交流日益频繁,语用失误的问题也愈发凸显。语用失误是指在跨文化交流中,由于语言使用者对目标语言的文化内涵、社会习俗、交际规则等理解不足或误解,导致信息传递失真、沟通障碍甚至冲突的现象。本文旨在深入探讨跨文化语用失误的成因、类型及其影响,并提出相应的应对策略,以期为提升跨文化交流能力和促进不同文化间的和谐共处提供有益参考。 本文将对跨文化语用失误的定义和分类进行界定和阐述,明确其研究范围和对象。接着,通过分析具体案例,揭示跨文化语用失误的常见类型及其产生原因,包括语言习惯差异、文化价值观冲突、社会习俗误解等方面。在此基础上,本文将进一步探讨跨文化语用失误对交流效果、人际关系和文化传播等方面产生的负面影响。 本文将提出针对性的应对策略和建议,包括提高跨文化意识、增强文化适应能力、学习并遵循目标文化的交际规则等,以帮助语言使用者在跨文化交流中减少语用失误,提高沟通效果。通过本文的研究,我们期望能够为促进跨文化交流和理解,推动全球范围内的文化和谐与发展贡献一份力量。

二、文献综述 跨文化语用失误作为跨文化交际中的一个重要现象,一直以来都受到语言学、文化学、心理学和社会学等领域的广泛关注。语用失误是指在跨文化交际中,由于交际双方语言习惯、文化背景、社会规范等方面的差异,导致信息在传递过程中产生误解、冲突甚至对立的现象。这种现象不仅影响交际效果,甚至可能导致交际失败,对国际关系、商业活动、教育交流等领域产生深远影响。 在国内外学者的研究中,对跨文化语用失误的定义、分类、成因及应对策略等方面进行了深入探讨。从定义上看,语用失误通常指由于语言使用不当或误解而导致的交际障碍。在分类上,不同学者根据不同的标准进行了划分,如按照失误的严重程度可分为轻微失误和严重失误,按照失误的表现形式可分为语言失误和非语言失误等。 关于跨文化语用失误的成因,学者们普遍认为主要包括文化差异、语言差异、交际策略差异等方面。文化差异是导致语用失误的根本原因,不同文化背景下的价值观、思维方式、行为准则等都会对交际产生影响。语言差异则体现在词汇、语法、语用规则等方面,由于语言习惯的不同,很容易产生误解。交际策略差异则是指在跨文化交际中,由于交际双方对交际目的、交际方式等理解不同,导致交际效果不佳。 针对跨文化语用失误的应对策略,学者们提出了多种方法。一方

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子 跨文化交际是指在不同文化背景下进行交际的过程。由于不同文 化之间的价值观、社会习惯、语言表达等方面的差异,很容易发生语 用失误。本文将介绍一些典型的跨文化交际语用失误例子,并分析造 成这些失误的原因。 首先,一个常见的跨文化交际语用失误是由于使用姓氏或称谓的 问题。在中国文化中,通常使用姓氏来称呼对方,而在西方文化中, 人们更习惯用名字来称呼对方。因此,当中国人用姓氏来称呼西方人时,可能会给人一种陌生、冷漠的感觉,甚至被认为是不友好的行为。另外,在一些亲密关系中,中国人习惯使用亲昵的称谓,比如“老婆”、“宝贝”等。但在英语中,这样的称呼可能显得过于亲密,会 让西方人感到不舒服或误会您的意图。 其次,在跨文化交际中,礼貌用语的使用也经常容易出现问题。 中国文化中注重礼貌和尊重他人,在与人交谈时会频繁使用各种礼貌 用语,比如“请”、“谢谢”等。然而,在一些西方文化中,人们更 注重直接、简洁的表达方式,而过多使用礼貌用语可能被误认为拖延

时间或虚伪。另外,有些西方国家也存在类似于中国的礼节,例如日本的鞠躬礼。如果外国人在不了解这些礼节的情况下,可能会给对方留下不专业或不懂规矩的印象。 再次,幽默和讽刺是跨文化交际中容易出现误解的领域。幽默在不同文化中有着巨大的差异,一个文化中的笑话在另一个文化中可能会被误解或毫无反应。例如,在英语中,讽刺和挖苦是很常见的幽默方式,但在某些亚洲文化中,这种方式是被视为不尊重或冒犯他人的行为。因此,在跨文化交际中,需要特别谨慎地使用幽默和讽刺,以免引起误解或冲突。 最后,语言的直接性和间接性在跨文化交际中也常常导致失误。中国文化中,人们倾向于使用间接的语言方式,通过暗示和含蓄来表达自己的意图。然而,在一些西方文化中,人们更倾向于使用直接、直截了当的语言表达方式。因此,当中国人使用间接的语言方式与西方人交流时,可能会导致信息传达不准确或引发误解。另外,一些文化中还存在着不同的沟通风格,比如低沉的声音和避免直接目光接触等,在跨文化交际中也需要特别注意。

跨文化交际中汉语言交际语用失误的影响因素研究

跨文化交际中汉语言交际语用失误的影响因素研究 在当今全球化的时代,跨文化交际已经成为日常生活中的一部分。虽然汉语作为全球使用人数最多的语言之一,但在跨文化交际中,由于语言及文化差异的存在,可能会产生语用失误,对交际过程产生一定的影响。本文将从汉语言交际语用失误的影响因素进行研究和探讨。 一、汉语言交际语用的基本原则 汉语言交际语用是指使用汉语的交际活动,包含语音、语法、词汇、表达方式、语境等因素。汉语言交际语用的基本原则 是尊重,礼貌,考虑他人的感受和交际目的。同时,汉语言交际语用要符合社会文化习俗和行为准则,避免冲突和矛盾。 二、汉语言交际语用失误的影响因素 1. 社会文化差异 跨文化交际中最主要的影响因素是社会文化差异。语言是文化的一部分,不同的文化背景可能会导致不同的语言运用方式。在汉语言交际中,不同的文化习俗和行为准则可能导致社交交际失误,比如不同的礼仪习俗、语言风格和沟通方式等等。因此,在跨文化交际中,需要充分了解和尊重当地文化和风俗,学会适应当地的行为准则和交际方式,以避免语用失误的出现。 2. 语音语调差异

语音语调是语言交际中非常重要的一个方面,不同的语音语调可能会传达不同的意义。在跨文化交际中,由于汉语的语音语调与一些外语的语音语调有很大的差异,可能会导致交际过程中的语音语调不准确,产生误解和误读。因此,在学习汉语的时候,尤其是在学习汉语的语音语调方面,需要注意语速和音调的使用,增强交际效果。 3. 词汇差异 汉语的词汇存储机制与英语等一些外语有所不同,可能会导致交际过程中的词汇使用不准确。比如,有一些汉语词汇在英语中没有直接的对应词汇,因此可能会造成语用失误。因此,在跨文化交际中,需要了解当地的语言文化背景,学习汉语的词汇使用,以避免因词汇误用而产生误解。 4. 语法差异 汉语语法与英语等一些外语语法也存在差异,可能导致汉语的语用失误。例如,在汉语中,形容词一般放在名词前面,而在英语中形容词一般放在名词后面,这种语法上的差异在跨文化交际中可能会导致误解和误读。因此,在学习汉语的语法的时候,需要注意语法结构和语法框架的差异,增强交际效果。 三、如何避免汉语言交际语用失误 1. 多学习和了解当地文化和风俗 在跨文化交际中,了解当地的文化和风俗非常重要。学习当地

论跨文化交际中的言语行为失误

论跨文化交际中的言语行为失误 随着全球化的加速和全球交流的不断深入,跨文化交际已成为人们生活中不可 避免的现象。然而,在跨文化交际中,由于不同文化之间存在着巨大的差异,因此,言语行为失误也随之出现。本文将从定义、原因、影响及应对措施四个方面,深入探讨跨文化交际中的言语行为失误。 一、定义 言语行为失误是指在进行跨文化交际时,由于语言、文化等方面的差异,造成 的不恰当的语言行为,如语言上的错误、使用语气不当、使用不恰当的词汇等。二、原因 跨文化交际中的言语行为失误主要有以下原因: 1.语言差异:不同国家和地区的语言系统和语言文化差异很大,会使交际者在 使用语言时产生概念、语音、语法等方面的误解。 2.文化差异:不同文化中存在着不同的习俗、文化传统、价值观念等,这使得 交际者在进行跨文化交际时不可避免地会产生文化障碍。 3.经验不足:初次接触对方文化的交际者,无法准确地理解对方语言和文化, 也容易导致言语行为失误。 三、影响 跨文化交际中的言语行为失误会对交流双方产生以下影响: 1.阻碍沟通:言语行为失误会导致交流的不顺畅,阻碍有效的沟通。 2.增加误解:言语行为失误会导致双方产生误解,误解的产生会使情况变得更 加尴尬。

3.伤害感情:不当的言语行为会使人感到不快、冷落和厌倦,从而伤害彼此的 感情。 4.失去机会:言语行为失误会让人失去机会,如在商务洽谈中,不当的言语行 为可能会导致合作失败。 四、应对措施 为了有效地处理跨文化交际中的言语行为失误,我们需要采取以下应对措施: 1.加强语言学习:要有效避免语言上的误解和不当言行,交际者需要学习对方 的语言和文化。 2.提高文化意识:了解对方文化,避免在文化方面犯错,开展文化交流,建立 文化共识和理解。 3.多加沟通:在进行跨文化交际时,要注意多加沟通,向对方表达自己的想法 和观点,以避免产生歧义和不必要的误解。 4.正确处理失误:当出现语言行为失误时,要冷静处理,尽量减少误解和冲突,寻找解决方案。 在跨文化交际中,言语行为失误是不可避免的,交际者应该掌握正确的应对策略,积极学习对方的语言和文化,增强文化意识,加强沟通交流,以达到沟通交流的最佳效果。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析 一、本文概述 在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。 本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。 本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。 二、语用失误的定义与分类 在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。语用失误不仅反映

了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。 语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。 社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。 在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。通过增强文化意识和提高跨文化交际能力,语言学习者可以更加有效地进行跨文化交际,减少误解和冲突,促进不同文化之间的理解和交流。 三、跨文化交际中的语言语用失误分析 在跨文化交际中,语言语用失误是一个普遍存在的现象。这种失

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误 1课题来源 人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。 随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。 为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。 2研究目的和意义 自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。 礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。 中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。 Thomas认为,在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错

相关主题
相关文档
最新文档