语用失误及对策

语用失误及对策
语用失误及对策

语用失误及对策 Prepared on 22 November 2020

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境

Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of behavior often causes communication failure and larger psychological or social can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly.

Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。然而,在跨文化交际中,不同的社会群体想在不了解对方基本社会文化背景的情况下实现成功的交际,使对方顺利接受自己,无疑是十分困难的。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。

一、关于跨文化语用失误

跨文化交际中的语用失误指的是不同文化出身的交际双方在交际过程中因未能恰当、适时地把握话语的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误。这种失误指的是语言使用上的失误,指说话形式不恰当,或者是与表达习惯不符,抑或者是时机不

当等等。比如美国人说“I like birds very much.”,而中国人很可能会说成“I very much like birds”,这就是犯了语法错误。如果一位欧美人夸奖一位中国女性说“你今天真漂亮”,而中国女性回答说“哪里哪里,我一点也不漂亮”,这就会使欧美人以为对方在怀疑自己的审美能力,因此感觉不快。这就是语用失误。

语用失误大致可以分为语言语用失误和社交语用失误,这里我们重点讨论后者。社交语用失误的研究对象是“影响语言使用的社会环境”(Thomas,1983:99),即研究影响人们语言使用的社会文化因素。如一个中国人对美国人的普通寒暄被当成是想窥探对方隐私的行为;中国留学生扶西方的老年人过马路,得到的却是怒目而视;中国青年的拾金不昧,却是破坏了德国人的价值规则。这些在中国看似合乎情理的行为,在外国人看来都是不能理解,不友好的行为。那么造成这些问题出现的社会文化因素有哪些呢

二、跨文化语用失误的原因

(一)文化背景

1.价值观念

尽管价值观是表面上看不见也摸不着的,但是对人们的行为起着指令性作用。它是造成跨文化交际出现语用失误的一个重要原因。不同群体间的价值观差异越大,出现失误的可能性就越大。中西方在价值观念上就存在很大的差异,比如中国社会的群体取向和西方社会的个人取向,中国文化的“求稳”心态和西方文化的“求变”心态,儒家文化的“性善说”和西方宗教的“原罪说”等等。受这些特定价值观的影响,人们在日常生活以及交往中对于不同的事物就会有喜、怒、哀、乐等种种不同的

情感表达及态度取向。而不同的情感表达及态度取向,往往会导致在跨文化交际中出现语用失误。如一个中国人在一个信仰伊斯兰教的阿拉伯人面前大谈特谈同性恋,那么可想而知,阿拉伯人会认为这个中国人不可理喻,无法继续交往。

1.民族性格特征

民族性格是文化特质的外化表现,是一种总体的价值取向。语言表达中的民族性格显而易见,如中国受儒家思想的影响比较深远,所以民族性格比较突出地表现出如下一些特征:中庸含蓄、感性宽厚、聪慧权变、勤俭耐劳、家庭至上、崇拜权威、具象思维、整体把握。而美国也受其自身传统文化的影响,使其民族性格比较突出地表现为:自我奋斗、不信天命;独立,尊重隐私;讲究效率,勇于创新;不拘礼节,坦率真诚;平等、民主、自由;好动、善变,求异。由此可见,中美在民族性格特征上相差甚大,而如果中美双方在进行跨文化交际时不太了解对方的民族性格,那么在交际中就很可能会出现不理解对方语言行为的情况,从而出现语用失误。

3.思维方式

思维与语言具有内在的联系,思维方式的差异会对交际行为产生直接影响。东方人以整体思维为主,西方人则以分析思维为特点。这在汉语和英语的时空表述上表现得最为透彻。同样是表述时间,汉语从大到小,如“2015年3月11日晚上十一点”,而英语从小到大,如“11pm,,2015”。而在思维的结构上,东方人偏重具象思维,西方人偏重抽象思维。如中西不同的思维方式在语言上表现出的不同:中文重含义,英文重组织;汉字较形象、更多隐含意义,英语较抽象、更注重条理性。

4.心理环境

在跨文化交际中,心理环境集中体现在“隐私”上。西方学者一般把隐私分为四种情况:一是隐居,二是匿名,三是亲密度,四是自我保护。这四种情况并不是在所有文化中都有体现,只是各自的侧重点不同。而中西方隐私观念的差异是造成语用失误的又一重要原因。中国的隐私观具有群体意识,与西方的个人隐私观有很大差异。我们常见这样的提问:“吃饭了吗”、“上哪儿去”、“多大岁数了”、“有对象吗”、“结婚没有”、“我给你介绍个对象,好吗”、“你的工资是多少”等。这些在中国司空见惯,对别人表示关心的话语,在西方人看来却是极不礼貌,侵犯隐私的行为。

(二)社会环境

1.角色关系

影响交际的社会因素很多,其中最重要的就是交际者的社会地位,也就是交际双方所处的角色关系。东方文化更注重等级、权势关系,而西方文化就更注重人与人之间的平等关系。就这点,东西方国家在称谓上就存在较大差异。比如家庭关系中,在东方国家,像中国、韩国和日本,晚辈对长辈要称呼“爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑妈、舅舅、姨妈”之类的称谓,断不可说名道姓,对长辈直呼其名被看作是没教养、不礼貌的举动。尤其是日本,家庭伦理关系更为突出,会称父亲为“父亲大人”,母亲为“母亲大人”。而在这一点上,西方国家同东方国家刚好相反。西方国家在家庭中没有亚洲人那么等级森严,长幼有别,年龄大点的孩子不再叫父母爸爸妈妈,而是用名字或者是昵称去称呼他们,而父子同名也是屡见不鲜。这种在西方家庭中司空见惯的现象却是东方人无法接受的。

除此之外,东西方对角色规范的重视程度也不同。东方人历来爱面子,重礼节,看重形式,而西方人则不拘小节,平等对待任何人。比如美国教授在中国讲学时,中国学生从不会主动提问,更不会指出教授的问题,组织讨论也往往冷场,导致课堂氛围尴尬,教授只好临场发挥;而美国教授上课时,有的中国学生认为他过于随意、不稳重,有损师道尊严。

2.人际关系

跨文化交际的另一个重要社会环境因素是人际关系。在跨文化交际的领域范畴里,中西方学者比较一致的看法是把人际关系取向分为工具型、情感型和混合型三种类型。就这而言,中西方的差异是很明显的。中国社会人际关系偏向于情感型和混合型,比如,在中国,有人遇到问题解决不了就会想到利用“人情”和“面子”去“走走后门”;而西方社会人际关系就比较偏向于工具,在美国,他们很少顾及私人情感,而是直言不讳,秉公办理,不讲情面。对不同人际关系取向的选择,使得人们在待人处事上采取完全不同的态度和策略。而由此可以想象,这样两种完全不同人际关系的人交朋友肯定会产生矛盾,中国人会觉得他们不通情理,或不够“哥们”,而他们会觉得中国人太重感情、太不理智。

(三)基于文化的规范系统

1.交际规范

(1)言语行为规则

言语行为规则包括人们的基本生活方式、交往方式以及社会习俗,是特定人群或民族的生活方式或社会习俗的外在体现,是长时间沉淀起来的相对稳定的具体行为趋

势或习惯。不同社会群体都会有具有各自文化特点的言语行为规则,如不注意,便很容易产生语用失误。就像最简单的打招呼,中国人常用“你吃饭了吗”这在外国人眼里,很可能会产生误解,会认为你是要请他吃饭或者是认为你看不起他,以为他吃不起饭。特别典型的是,中国人的某些客套话纯属客套,甚至到了言不由衷、表里不一的地步,在西方人看来简直就是虚伪的表现。例如上门拜访,中国人收到礼物会说“你来就来嘛,送什么礼,以后别送了哈。”如果一个西方人听到了,不会认为这是客套话,可能还会觉得自己做错了;而知道实情的西方人则会认为中国人很虚伪。

(2)言语交际规则

言语交际规则,如合作原则、礼貌原则、解释原则。不同的语言社团可能具有其独特的会话交往原则,人们在无意识的情况下习得了本民族的交往规则,并运用这些规则去解释和理解其他民族的言语行为,也就造成了语用失误。就礼貌原则来说,在汉语答谢语中,当说话人受到别人称赞时,往往表达“谦虚”的语用意义,但是正因为汉语中“谦虚”与英语国家的合作原则中的“质”的准则产生冲突,导致了跨文化交际中答谢行为上的语用失误。比如一位出国访问的中国留学生在演讲结束时说:I’m sorry that I’ve wasted your precious time.(对不起,我浪费了大家的宝贵时间了。)这是汉语的客套话,很自然、很正常。但是英语国家人却不能接受,他们会理解成:既然说话人知道他们的时间宝贵,那为什么还要故意浪费

(3)话语组织规则

人们的交际目的是相互沟通,理解彼此说话的意义,进而确认对方的意图。但是,在跨文化交际中常见的情况是大家都听明白了对方的字面意思,却不懂真正含

义。这就涉及到不同社会群体的话语组织规则。在语言联想意义的差异上就有所体现。比如“红豆”一词,在中国的传统文化中,红豆被比喻为相思豆,是爱情的象征。“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”而在西方文化中,红豆是贬义的,象征着为了眼前的微小利益牺牲重大利益。又如颜色中的红色,在中国,红色一直是红红火火、喜气洋洋的积极象征,也是中国人所钟爱的颜色。但是在西方文化里,红色代表着鲜血、危险和恐惧。除此之外,说话顺序、语篇结构、话题结构等等,也都制约着交际双方是否能够顺利进行交际,是产生语用失误的常见因素。

2.民俗规范

民俗规范是社会上最普遍、最常见,而且约定俗成的生活方式。在跨文化交际中,它的认同是一个值得注意的问题。在民俗规范中,最关键的问题就是语言禁忌。语言学家布龙菲尔德对这种现象有过专门论述:“在很多语言社团里,某些不适合的言语形式只在限定的情况下才能说;凡是在限定场合以外说这些形式会被人看不起或者受到处分……”语言禁忌有很多类别,比如社交禁忌、饮食禁忌、送礼禁忌等等。最常见的社交禁忌就包括话题禁忌和称谓禁忌等。一个中国人问一个英国人,他的年龄、收入、财产、婚姻状况等个人问题时,就是触犯了这个英国人的话题禁忌。因为这些问题都是属于他的隐私范畴,是不能容忍被打听和谈论的。而称谓禁忌存在于一些对家庭伦理观念和等级秩序较为看重的东方国家里,其中辈分高低与称谓有着必不可分的联系。而在西方国家,称谓并不属于语言禁忌。由此可见,东西方禁忌语差异

较大,所以在进行跨文化交际时要注意某些言语是否会触及到对方的禁忌,否则将直接导致交际的失败。

3.道德规范

道德规范是没有强制性的,却是非常重要的行为规范和价值取向。不同文化群体的人在交往时,如果产生道德规范的冲突,就会造成交际双方很大的心理距离。在西方一些国家,异性之间接触、交往甚至同居被认为是很正常的事;而同性之间就不宜过于亲昵,否则就会被看作是同性恋行为。在中国就正好相反。这说明东西方的道德规范差距较大,在跨文化交际中时常会产生意想不到的冲突。

三、避免产生语用失误的方法

(一)提高自己的跨文化意识。

跨文化交际指来自不同国家的交际者中一方或双方使用非母语进行的言语交际。而交际双方都被各自国家社会和文化所影响和制约。为了避免在交际中出现语用失误,首先就得提高自己的跨文化意识。在交际中时刻紧记对方与你是处于不同的文化群体,不能仅仅使用本国的文化或规则去理解对方说的话,要认识到:不同文化的社会群体以不同的方式说话,说话方式之间差异很大,这些差异只能用各自的文化和价值体系去解释,以避免出现语用失误。

(二)熟悉彼此文化,增强文化共识。

熟悉彼此文化,是实现跨文化交际顺利进行一个必要条件。在进行跨文化交际前,多了解一下对方国家的文化,避免出现价值观冲撞,侵犯对方隐私等问题的出现。

(三)广泛阅读,积累知识。

平时多阅读一下国外着作或相关文献,从阅读中积累一定的知识,从而提高自己跨文化交际能力。在阅读时也可将自己带入语境中体会说话人的说话方式和意图,学习书中人们的思维方式和交际方式。还可以多听一些相关的讲座,多利用电视、电影进行学习,了解在什么时候该说什么话,怎么样说话才得体。注重话题选择,避免出现敏感性话题或禁忌话题。

(四)采用语用对比的方法,克服交际障碍。

交际双方的语言习惯大都是源于母语,在语言结构和方式上都受母语的影响,并且习惯用本国的文化价值观和社会风俗习惯去理解对方的话语。因此,要尽量避免这种情况的出现就要通过语用对比的方式进行学习,比如,两种语言的言语表达方式的对比、不同文化内涵的对比、不同思维方式的对比、不同角色关系及民俗规范的对比等等。采用语用对比研究,在差异对比中体会和学习,以减少或避免语用失误。

四、结语

在全球化的今天,跨文化交际已成为必不可少的研究课题。然而不同社会群体要进行交流,不同的文化习俗和社会背景必然会产生碰撞,使人们在交流中产生误解、曲解,甚至冲突等问题,也就是产生语用失误。只有我们正确认识跨文化交际中的语用失误,重视交际中文化的作用,提高跨文化意识,并且积极地了解彼此的文化和社会,才能尽量便面出现交际障碍,促进国际间的发展。

参考文献:

[1] 吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2010.

[2] 况新华,巢波,李亚青.来华外国留学生跨文化交际中的语用失误探析[J].襄樊职业技术学院学报,2012(3).

[3] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[4] 丁卫.中美跨文化较集中的语用失误分析[J].消费导刊,2008(11).

[5] 王立英,傅晓熙.趣谈跨文化交际中的语用失误现象[J].浙江工贸职业技术学院学报,2009(9).

[6] 彭增安.跨文化的语言通传:汉语二语习得与教学[M].上海:学林出版社,2007.

[7] 闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.

[8] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

语言-语用失误举例

语言-语用失误举例 导读:本文语言-语用失误举例,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 例l:“是”还是“否”——思维方式差异 是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。” 约翰的回答显然是不合汉语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。”否定回答是“不/谁说的,我去。”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.” 外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园

吗?”时,就出现了以上的语用失误。 例2:“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。 与此类似的还有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是

跨文化交际背景下的语用失误研究

跨文化交际背景下的语用失误研究 [摘要]语用失误是由于各种原因引起的一种交际失误现象。文化差异是导致跨文化语用失误的主要原因。跨文化语用失误主要有语用语言失误和社交语用失误两大类,后者对跨文化交际的影响更为严重。因此,要从根本上避免跨文化语用失误现象,必须在外语教学中恰当导入异域文化内容,逐步培养学习者的跨文化意识和文化能力。 [关键词]语用失误;文化差异;交际失误 在整个人类文化的产生和发展过程中,语言始终是与文化同步发展变化的。不同的社会环境和文化背景造成不同的语言结构和语言习惯,每个民族的思维心理和价值观念也必然在其语言中得到最充分的体现。交际过程中,在遵守其行为准则和社会规范的同时,人们都在不知不觉中带着与其自身文化相应的社会期望。由于人们是在无意识中习得自身文化的社会规则,因此往往也会无意识地用这些规则去判断别人的言语或交际是否正确得体。由于语用迁移,在跨文化交际中,尽管有的人语言能力很强,却常常会遇到一些障碍,致使双方难以沟通而产生误解,甚至导致意想不到的后果,这就是所谓的“语用失误”现象。 一、跨文化语用失误的界定 跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。这种失误不是指语法错误,而是指说话方式不妥,或不符合表达习惯或不合时宜等,导致交际不能取得预期效果的失误。比如中国人不习惯公开对抗,因此在拒绝别人时他们不直接否定(不直接说“,”),而是转弯抹角地说:“让我们再考虑一下”、“再研究研究”。这种回答在中国文化中是一种托辞,但对“直言快语”的美国人来讲,可能意味着他们的要求很可能会被满足,不然还考虑、研究什么呢? 关于语用失误的定义,我们可以从以下几个方面进行理解。首先,语用失误有广义和狭义之分。广义的语用失误包括语言运用中的所有错误,如拼写错误、语法错误、语篇错误等。而狭义的语用失误更多地强调语言使用的可接受性,而不是语法的正确与否例如,!" 多年前,莫斯科的香烟是如此廉价以至于你可以随便向路人要一支。相反地在西方,如果你试图向别人,即便是你的同事要香烟,你都得非常礼貌才行,不然会被视为冒犯。其次,“语用的最高原则是得体”,[2]语用失误可以看作是语用者违反了得体原则所产生的后果。具体地讲是语用者出于无意或为了取得某种交际效果而违反了交际规范,忽略了社会文化背景以及具体的交际场合等。对中国人来说是一种表示社会关心的亲切问候语,但如果对美国人也这样问候,就会被看作是对对方隐私的侵犯了。最后,语用失误的界定是以说话人为参照点的,不考虑听话人的理解能力和过程,尽管失误的最终判定取决于所使用的语言对听话人产生的效果如何。因此,交际的成功与否取决于所使用的语言的实际交际价值是否等同于说话者意欲表达的含义。若用表示说话人非意欲表达的含义,那么语用失误的情形可以表示或4 8 7。 二、跨文化语用失误的成因 关于跨文化语用失误的成因,语言学者进行了多方面的考察和分析。例如,就语言运用的本质而言,语言使用的过程实际上就是语言选择的过程,而这种选择是以高度灵活的语用规则及语用策略为基础的。之所以能进行选择是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),这恰恰是导致交际中产生语用失误的根本原因。同样地,不可避免的语言使用的隐含性也可能导致语言使用者的编码困难。此外,从认知的角度看,人们在认知意想、经历及模式方面的差异也会导致语用失误。不过,跨文化语用失误的产生更多地归咎于文化差异。首先,在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,

语用失误的解释

语用失误 1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。 2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。 3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因 不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。 由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。 深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。在这里我们以中西国家文化背景为例。首先是中西价值观取向不同。人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”这些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。”主人感到迷惑不解。 在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。从而引起了交际上的失误。上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。思维模式的差异也常常在跨文化交际中造成障碍。西方文化的思维模式注重逻辑而东方文化的思维模式则表现出自觉整体性。比如在与西方人交谈中,西方人对待一件事情的看法上总是提问“Why...?”(为什么……?),而中国人看问题往往重视经验和感觉I think...(我认为……/我想……)这时西方人就会追问“Why you think so?(为什么你这样认为?)常常弄得中国人不知所措。 所以,我们在避免由于文化差异而引起的语用失误问题时,了解对方的深层文化是很有必要的。

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

语用失误及对策审批稿

语用失误及对策 YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。然而,在跨文化交际中,不同的社会群体想在不了解对方基本社会文化背景的情况下实现成功的交际,使对方顺利接受自己,无疑是十分困难的。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。 一、关于跨文化语用失误 跨文化交际中的语用失误指的是不同文化出身的交际双方在交际过程中因未能恰当、适时地把握话语的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误。这种失误指的是语言使用上的失误,指说话形式不恰当,或者是与表达习惯不符,抑或者是时机不当等等。比如美国人说“I like birds very much.”,而中国人很可能会说成“I very much like

语用学理论及语用失误(优.选)

语用学理论及语用失误 第一言语行为理论(Speech Act Theory) 20世纪50~60年代,英国牛津大学道德哲学教授奥斯汀(J. L. Austin)在他的著名哲学著作《论言有所为》中,提出并逐步发展了言语行为理论。 奥斯汀认为语言学研究的对象不应是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为,语言理论实际上应该是行为理论的一部分。因为:(1)句子形式本身不能说明什么问题,如果想了解某句话的意义,我们必须了解说话者通过这句话所完成的行为;(2)从实用的角度来看,把句子看成言语行为的一部分来研究,可以为解决一些哲学上的争论提供依据。 奥斯汀提出了言语行为的“三种行为”模式:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。所谓言内行为就是说话本身所构成的行为,言外行为则是通过讲这句话所实施的行为,言后行为则是言外行为对听话者所产生的效果。 根据奥斯汀的研究,他把施事行为作如下分类:(1)裁决型(verdictives)、(2)行使型(exercitives)、(3)承诺型(commissives)、(4)行为型(behavitives)、(5)阐述型(expositives)。 美国哲学家塞尔对奥斯汀的观点加以修正和发展。塞尔认为言语行为理论的一个根本出发点是所有言语实践与言语行为有关,言语行为是言语交际的基本单位。他指出每个语句都包括:(1)说话本身构成的话语行为(utterance act);(2)指称和述谓,也就是命题行为(propositional act);(3)施为性言语行为(illocutionary act)。塞尔还提出了间接言语行为理论(Indirect Speeeh Act Theory) 以上,我们对言语行为理论进行了初步介绍,下面我们将讨论,言语行为理论欠缺所导致的语用失误。(1)话语行为方面的问题 话语行为:“指的是说出单词、句子这一行为”(何兆熊2000:97)。塞尔认为除了奥斯汀提出的行事动词外,一些语言手段如词序、重读、语调、标点符号、语气等也能表达出一句话的言外之力。中国学生在说英语时,可能就会在这些语言手段上发生语用失误。 例1:重读位置掌握不好,将industry, dictionary的重音误放在第二个音节上。 例2:在请求别人时用错了语调。学生对教授说:“Wouldn’t it be a good idea if I postpone the defence?”时用了降调。此时,学生请求教授延长答辩日期,本应足够的礼貌。可是降调的使用使得教授觉得学生不是在请求自己而是在命令自己,结果适得其反。 这些看似小事,实则不然。话语行为中的任何小的毛病都会对整个句子所要表达的言语行为产生影响。这些毛病会影响英语本族语者对你话语的理解程度,并使话语命题表述不清,不能产生你所预期的言后行为。

跨文化交际中的语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 2 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 3 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 4 《可以吃的女人》的女性主义解读 5 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭 6 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 7 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 8 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长 9 从文化差异的角度看习语的翻译 10 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 11 文化对在校英语学习的重要性 12 从《红字》看霍桑的道德思想观 13 论《动物庄园》的反讽艺术 14 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 15 平衡的维系——《天钧》中的道家思想 16 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观 17 电影《死亡诗社》中的教育意义 18 东西方文化中团队意识的差别 19 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 从翻译等值理论看文化词的翻译 22 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 23 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 24 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 25 情景教学法在小学英语教学中的运用 26 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 27 《赫索格》中玛德琳的性格 28 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 29 中美恐怖电影中折射出的文化差异 30 从数字看中西方文化差异 31 商标语的翻译 32 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 33 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 34 《达洛维夫人》死亡意识解读 35 从成长小说角度解读《马丁?伊登》 36 The Positive Impact of English Movies on Oral English 37 从旅游看中美核心文化差异 38 浅谈商务函电的写作 39 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查 40 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 41 浅谈商务英语合同的翻译

跨文化语用失误的分析

The Analysis Of Pragmatic Failures In Cross-cultural Communication 1.Introduction With the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in the cross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150). About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures. The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication. 2. Problems in Cross-culture Communication

语用失误及对策

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略 摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment

语言-语用失误举例

语言-语用失误举例 摘要:关于next thursday到底是即将到来的星期四,还是下个星期的星期四,在新闻组引起了争论,特此摘文一篇。 例l:"是"还是"否"--思维方式差异 是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:"约翰,你不去吗?"约翰回答说:"不,我不去。" 约翰的回答显然是不合汉语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答"是"或"非"时的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的"是"或"非",是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对"你不去颐和园吗?"的肯定回答是:"对/是的,我不去。"否定回答是"不/谁说的,我去。"英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己"去"或者"不去"的意向。"去"则做肯定回答,"不去"则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。所以英语中回答"Aren't you going to the Summer Palace?"时,或者是"Yes,I am."或音是"No,I am not." 外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答"你不去颐和园吗?"时,就出现了以上的语用失误。 例2:"这星期六"还是"下星期六" 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:"你下星期六来我家吃饭,好吗?"学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:"前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备......"学生说:"前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?" 这场误会完全是对"下星期六"的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲"上星期"就是"last week","这星期"就是"this week","下星期"就是"next week"。这样讲不能说错,但在实际运用中,如"上星期六"和"下星期六"与英语的"last Saturday""next Saturday"有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说"下星期六"时,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说"下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说"下星期六"是指过了星期三以后即将到来的那个星期六。于是就发生了上面所说的误会。 与此类似的还有"去年X月"和"明年X月"的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

跨文化交际中的语用失误成因及改进对策

Vol.33No.9 Sep.2012 第33卷第9期2012年9月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)在21世纪全球经济合作一体化的今天,随着社会经济和信息技术的进步,各国在经济和文化方面的交流日益频繁。交流活动离不开语言的交流,然而在跨文化交流时,人们不免使用本民族语言的文化和语言习惯,这样一来,语用失误的现象普遍存在,造成了交流上的误解,严重影响了跨文化交流活动的顺利进行。因此,进一步分析跨文化交际中的语用失误,从而进一步提高语用能力是很有必要的。本文主要研究跨文化交流中语言误用的成因,以及针对这一现状如何在中学英语教学中提高学生的语用能力和跨文化意识。 一、跨文化交际和语用失误的含义(一)跨文化交际 跨文化交际是指具有不同文化背景的人(信息发出者和信息接受者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际,就是跨文化交际。 (二)语用失误 语用失误的概念首先是由英国的语言学家托马斯在“跨文化交际中的语用失误”一文中提出的。托马斯将人们在言语交际中无法达到完满的交际效果的差错称为语用失误。他将语用失误分为两类:一是语言本身的语用失误,包括两个方面。其一是不合符英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达,按母语的语义和结构套英语。二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度 有关。语言是社会交流的工具,语言的使用离不开具体的社会环境,要明确地在这两类语用失误之间划一条明显的界线是不切实际的。 何自然认为在言语交际中,因没有达到完满的交际效果所出现的差错,称为语用失误。在学习英语的过程中,双方在交流的过程不能准确地运用语言或者正确地解释语言,就会造成误解。因此语用失误可以认为是语用者违反了人际规范,忽略了社会文化背景和交际的具体场合等得体原则所产生的后果。 二、语用失误的原因分析(一)中西方文化的差异 中国文化受到儒家思想和佛教、道教的深刻影响,注重大自然的和谐,追求精神上的满足和超脱,仁和孝是其核心思想,因此中国人在交往的过程中很重人情,情谊在他们的交往当中是最珍贵的东西。所以他们思考问题不会单纯从一个方面去考虑,而总是喜欢顾全大局,顾及长远的利益,在与人理解的过程中,会使简单的事情复杂化。而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础是基督教,看重个人权利,追求人权和崇尚自由,注重实践与探索。 因此他们的思想比较单纯些,一就是一,二就是二,一码归一码,处理问题简单有效率。例如: ———Howbeautifulyourdressitis!———Where?Where? 这是典型的 “中国式”英语,中国人认为谦虚是美德,而他们却不懂得中国人的用意,他们只用thanks回答就好了,简单干脆利落。因此交流时容易发生误解。前不久,一则《美联航返沪航班拒载中 跨文化交际中的语用失误成因及改进对策 黄梅连 (赣南师范学院 外国语学院,江西 赣州 341000) 摘 要:语言是文化的载体,又是文化交流的工具。任何一种丰富的语言都蕴含着丰富的文化知识,因 此不同文化背景的人在进行言语交流的时候,由于彼此的思维方式、风俗习惯、价值观、语境和本民族的历史背景等不同, 往往会出现文化碰撞现象,这样人们就会误用语言或者不恰当地运用语言而使交际达不到预期效果。本文分析了造成跨文化交际中语用失误的种种原因,并提出了一些解决和避免这些失误的对策,为中学英语教师在英语教学实践中选择更好的教学方法和策略提出了一些建议。 关键词:跨文化交际;语用失误;语用能力中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)09-0195-03 195--

相关文档
最新文档