Contract Management Appendix1 v1.0

Contract Management Appendix1 v1.0
Contract Management Appendix1 v1.0

创智集团

Power CRM

合同管理-附录一

相关报表及数据查询

文档名称:Contract Management Appendix1 v1.0.doc 发出日期:2001年06月01日

版本:v1.0

第2页(共57页)

关于文档

版本V1.0

软件PowerCRM

模块合同管理

创建日期2001 年 06月01日

简介

发布清单丁亮董事长

邓顺华技术研发总监

目标读者系统设计者

重审处理经理

合伙人

相关文档

向客户的提交日期

签署期限

文档更改记录

编号更改人更改日期更改内容

-

-

第3页(共57页)

1 文档阅读说明 5

2 报表及数据查询 6

2.1 对不同客户/渠道的合同金额(COM-001) 6

2.2 合同金额趋势报表(COM-002)13

2.3 同季度本/上期合同金额增长率(COM-003)17

2.4 市场营销方案的成功率(COM-004)22

2.5 对不同产品的合同金额(COM-004)27

2.6 即将过期的合同数量(COM-005)31

2.7 客户合同状态报表(COM-006)36

2.8 客户合同续签比率(COM-008)41

2.9 附加销售分析报表(COM-009)46

2.10 合同续签产品分析报表(COM-010)52

第4页(共57页)

1文档阅读说明

关于查询字段

1.字段名称:系统将按照此字段进行数据库查询。

2.M/O(Mandatory or Optional):

“Mandatory”表示此查询字段必填;“Optional”表示此查询字段可选。

3.数据来源:查询字段对应的数据表字段。

4.分组条件:输出的报表将对分组标准进行汇总。用户只能选择一个分组标准。系统不允许用户按照非空的查询字段分组,如查询

所有在“湖南”的客户的合同记录,用户不能再按照“省份”分组。

5.查询条件:报表的查询条件。当查询条件为空时,系统将忽略此查询条件,如查询字段“客户”为空,则按照其他查询条件运行

报表。

6.汇总报表:当用户选择“汇总报表”时,系统将显示汇总报表;如果用户不选择“汇总报表”,系统将显示明细报表。

7.备注:此查询字段是否有特殊查询条件。

关于输出结果

1.字段名称:报表的输出字段。

2.M/O(Mandatory or Optional):

“Mandatory”表示在报表中必须输出此字段;“Optional”表示此字段在报表输出时是可选的。

3.数据来源:报表输出字段信息来自的数据表字段。

4.输出格式:对应于报表字段的输出格式。

第5页(共57页)

2报表及数据查询

2.1对不同客户/渠道的合同金额(COM-001)

2.1.1报表目的及目标用户

用户可以选择客户/渠道,客户类型,是否渠道,级别,区域,客户/渠道所在的省份,对客户/渠道的销售收入以及报表日期。系统将查询符合条件的状态为“执行中”或“过期”的合同记录,根据不同的分组条件和是否为汇总报表,报表将显示客户/渠道的合同、合同金额以及总计。

本报表的目标用户为:

?公司领导层

?销售经理

?销售人员

2.1.2查询条件

查询字段

第6页(共57页)

查询界面

第7页(共57页)

2.1.3输出结果

输出字段

第8页(共57页)

分析角度

该报表的分析角度有三种:列表报表,汇总报表和明细报表。

A.列表报表

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,省份-“湖南”,销售收入-从“10,000.00”到“”,报表日期从-“2000/01/13”到“2001/01/13”

分组条件:空

汇总报表:“”

推荐表现形式:表格

a.表格形式

显示字段:见本报表的输出字段

第9页(共57页)

B.明细报表

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,省份-“湖南”,销售收入-从“10,000.00”到“”,报表日期从-“2000/01/13”到“2001/01/13”

分组条件:客户

汇总报表:“”

推荐表现形式:表格

a. 表格形式

显示字段:见本报表的输出字段,并按客户编号分组计算合同金额字段的小计以及所有报表中客户的合同金额总计

C.汇总报表-按客户编号分组

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,省份-“湖南”,销售收入-从“10,000.00”到“”,报表日期从-“2000/01/13”到“2001/01/13”

分组条件:客户编号

汇总报表:“X”

推荐表现形式:表格、柱状图

a. 表格形式

显示字段:客户、合同金额。只显示按客户编号分组计算合同金额字段的小计,而无合同明细记录。

第10页(共57页)

D.汇总报表-按省份分组

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,省份-空,销售收入-从“10,000.00”到“”,报表日期从-“2000/01/13”到“2001/01/13”

分组条件:省份

汇总报表:“X”

推荐表现形式:表格、饼图

a.表格形式

显示字段:省份、合同金额。只显示按省份分组计算合同金额字段的小计,而无合同明细记录。

第11页(共57页)

b. 饼图形式

2.1.4分析价值

第12页(共57页)

2.2合同金额趋势报表(COM-002)

2.2.1报表目的及目标用户

用户可以选择客户,客户类型,是否渠道,级别,区域,报表日期以及是否月度、季度或年度报表。报表将按照报表日期,分月度、季度或年度汇总客户的所有合同金额。此报表是一个对公司分时段的合同金额的汇总报表。

本报表的目标用户为:

?公司领导层

?销售经理

?销售人员

2.2.2查询条件

查询字段

第13页(共57页)

分组条件包括:月度、季度和年度。

查询界面

第14页(共57页)

2.2.3输出结果

输出字段

分析角度

该报表的分析角度为:汇总报表。

A.汇总报表

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,省份-空,报表日期从-“2001/01/13”到“2001/01/13”

分组条件:“月度”

汇总报表:“X”

推荐表现形式:表格,柱状图

a.表格形式

显示字段:见本报表的输出字段

第15页(共57页)

2.2.4分析价值

第16页(共57页)

2.3同季度本/上期合同金额增长率(COM-003)

2.3.1报表目的及目标用户

用户可以选择客户,省份,年份及季度,将销售合同金额进行按季度的本期与上期比较。

本报表的目标用户为:

?公司领导层

?销售经理

?销售人员

2.3.2查询条件

查询字段

第17页(共57页)

查询界面

第18页(共57页)

2.3.3输出结果

输出字段

第19页(共57页)

分析角度

该报表的分析角度为:汇总报表。

A.汇总报表

查询字段:客户编号-空,客户类型-空,渠道标识-“”,级别-空,区域-空,年份-“2001”,季度-“第一季度”

分组条件:“季度”

汇总报表:“X”

推荐表现形式:表格,柱状图

a.表格形式

显示字段:见本报表的输出字段

b.柱状图形式

第20页(共57页)

国际商事证明书(样板) 报价单认证英文,合同认证英文

国际商事证明书(样板)在我会主要以形式认证为主,常见的认证形式有: 一、证明文书、单证上的印章、签字、签章属实 印章要清晰;印章要备案;如认证签字,签字人的手签字样要备案,如没备案且非法人代表,须有授权委托书;填写国际商事证明书申请表;文件一式两份;所有需认证印章的货运(代理)公司、保险公司都要注册备案。 二、证明文书、单证的影印件与原件相符 要求:提供正本核对 报关单 要求:海关验讫章 营业执照、医疗器械生产许可证、医疗器械注册证等由政府部门出具的文件可直接认证。质量体系认证等有关的质量认证,国内机构及国外有名的认证公司如TUV、SGS等出具的文件可直接认证,其它国外公司所做的认证则需由企业另附声明。 三、证明文书、单证的外文译本与中文译本一致 制作要求:外文译本需要清晰、明了;译本需要有资格从事翻译工作的人员的签字;对法律文本、技术规范文本等专业性较强的译本需要专业翻译公司翻译并盖章确认。 1.合同/销售确认书 制作要求:文件名称;日期;合同号;买卖双方;货名;数量;金额;价格条款;双方签字(盖章) (样板)

CONTRACT(合同) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and 5. Total value in word: USD one hundred and ninety eight thousand two hundred and fifty only 6. Packing 7. Shipping Marks:At buyer’s option 8. Loading port & Destination: From Guangzhou to Riyadh, Saudi Arabia 9. Time of shipment 10. Terms of payment: by T/T When fax delivery received 11. Insurance: 12. Remarks: The Sellers The buyers SALES CONFIRMATION (销售确认书) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: NO.203,Fl.33, Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: GOLDEN COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and

硬件类常用英语词汇

硬件类常用英语词汇 下面是小编整理的硬件类常用英语词汇,希望对大家有帮助。 计算机英语词汇大全 常见硬件篇 CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。 LD:Laser Disk,镭射光盘,又称激光视盘。 CD:Compact Disc,压缩光盘,又称激光唱盘。 CD-ROM:Compact Disc-Read Only Memory,压缩光盘-只读记忆(存储),又叫“只读光盘”。 VCD:Video Compact Disc,视频压缩光盘,即人们通常所说的“小影碟”。 RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 Seagate:美国希捷硬盘生产商。Seagate英文意思为“通往海洋的门户”,常指通海的运河等。 Quantum:英文含意为“定量,总量”。著名硬盘商标,美国昆腾硬盘生产商(Quantum Corporation)。

Maxtor:“水晶”,美国Maxtor硬盘公司。 PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线(总线是计算机用于把信息从一个设备传送到另一个设备的高速通道)。PCI总线是目前较为先进的一种总线结构,其功能比其他总线有很大的提高,可支持突发读写操作,最高传输率可达132Mbps,是数据传输最快的总线之一,可同时支持多组外围设备。PCI不受制于 CPU处理器,并能兼容现有的各种总线,其主板插槽体积小,因此成本低,利于推广。 EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。当CPU的处 理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度, 一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns。目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高 达10ns。 SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态 存储器。它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储 器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。 Cache:英文含义为“(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖; 藏物处”。电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器 DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但 速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access

contract英文合同大全

contract英文合同大全 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1.详细货物清单 Detail supply list 2.合同价格 Contract value 序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3.付款条件 payment conditions, payment terms 4.交货地点 delivery place 5.发货期 delivery time 6.安装条款 installation clause 7.验收条款 inspection clause 8.保证条款 guarantee clause 9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10.违约条款 Breach clause 11.其他条款 Miscellaneous clause 12.买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

常用英文缩写大全(全)

企业各职位英文缩写: GM(General Manager)总经理 VP(Vice President)副总裁 FVP(First Vice President)第一副总裁 AVP(Assistant Vice President)副总裁助理 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,类似总经理、总裁,是企业的法人代表。 COO(Chief Operations Officer)首席运营官,类似常务总经理 CFO(Chief Financial Officer)首席财务官,类似财务总经理 CIO(Chief Information Officer)首席信息官,主管企业信息的收集和发布CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 HRD(Human Resource Director)人力资源总监 OD(Operations Director)运营总监 MD(Marketing Director)市场总监 OM(Operations Manager)运作经理 PM(Production Manager)生产经理 (Product Manager)产品经理 其他: CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CGO: Gonverment 政府关系 CHO: Human resource 人事总监 CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监 CNO: Negotiation 首席谈判代表CPO: Public relation 公关总监 CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 常用聊天英语缩写

计算机英语-常见硬件

计算机英语-常见硬件 CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。 RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的"内存"。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。当CPU的处理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度,一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns.目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高达10ns. SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态存储器。它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。 Cache:英文含义为"(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖;藏物处"。电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access Memory静态存储器)组成。 CMOS:是Complementary Metal Oxide Semiconductor的缩写,含义为互补金属氧化物半导体(指互补金属氧化物半导体存储器)。CMOS是目前绝大多数电脑中都使用的一种用电池供电的存储器(RAM)。它是确定系统的硬件配置,优化微机整体性能,进行系统维护的重要工具。它保存一些有关系统硬件设置等方面的信息,在关机以后,这些信息也继续存在(这一点与RAM完全不同)。开机时,电脑需要用这些信息来启动系统。如果不慎或发生意外而弄乱了CMOS中保留的信息,电脑系统将不能正常启动。 PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线(总线是计算机用于把信息从一个设备传送到另一个设备的高速通道)。PCI总线是目前较为先进的一种总线结构,其功能比其他总线有很大的提高,可支持突发读写操作,传输率可达132Mbps,是数据传输最快的总线之一,可同时支持多组外围设备。PCI不受制于CPU处理器,并能兼容现有的各种总线,其主板插槽体积小,因此成本低,利于推广。

CONTRACT 中英文对照 外贸合同 模板[001]

合同 CONTRACT NO.: DATE: THE BUYER: ADDRESS : TEL: FAX: 买方:地址:THE SELLER: ADDRESS: TEL: FAX: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)名称及规格单位平均单价数量总价Description UnitAverage unit QtyAmount price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防

网络中常用简称(在网络中常用的一些英文缩写及解释)

DARPA :国防高级研究计划局 ARPARNET(Internet) :阿帕网 ICCC :国际计算机通信会议 CCITT :国际电报电话咨询委员会 SNA :系统网络体系结构(IBM) DNA :数字网络体系结构(DEC) CSMA/CD :载波监听多路访问/冲突检测(Xerox) NGI :下一代INTERNET Internet2 :第二代INTERNET TCP/IP SNA SPX/IPX AppleT alk :网络协议 NII :国家信息基础设施(信息高速公路) GII :全球信息基础设施 MIPS :PC的处理能力 Petabit :10^15BIT/S Cu芯片: :铜 OC48 :光缆通信 SDH :同步数字复用 WDH :波分复用 ADSL :不对称数字用户服务线 HFE/HFC:结构和Cable-modem 机顶盒 PCS :便携式智能终端 CODEC :编码解码器 ASK(amplitude shift keying) :幅移键控法 FSK(frequency shift keying) :频移键控法 PSK(phase shift keying) :相移键控法 NRZ (Non return to zero) :不归零制 PCM(pulse code modulation) :脉冲代码调制nonlinear encoding :非线性编程 FDM :频分多路复用 TDM :时分多路复用 STDM :统计时分多路复用 DS0 :64kb/s DS1 :24DS0 DS1C :48DS0 DS2 :96DS0 DS3 :762DS0 DS4 :4032DS0 CSU(channel service unit) :信道服务部件SONET/SDH :同步光纤网络接口 LRC :纵向冗余校验 CRC :循环冗余校验 ARQ :自动重发请求 ACK :确认 NAK :不确认

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

电子类常用缩写(英文翻译)

电子类常用缩写(英文翻译) AC(alternating current) 交流(电) A/D(analog to digital) 模拟/数字转换 ADC(analog to digital convertor) 模拟/数字转换器 ADM(adaptive delta modulation) 自适应增量调制 ADPCM(adaptive differential pulse code modulation) 自适应差分脉冲编码调制 ALU(arithmetic logic unit) 算术逻辑单元 ASCII(American standard code for information interchange) 美国信息交换标准码 AV(audio visual) 声视,视听 BCD(binary coded decimal) 二进制编码的十进制数 BCR(bi-directional controlled rectifier)双向晶闸管 BCR(buffer courtier reset) 缓冲计数器 BZ(buzzer) 蜂鸣器,蜂音器 C(capacitance,capacitor) 电容量,电容器 CATV(cable television) 电缆电视 CCD(charge-coupled device) 电荷耦合器件 CCTV(closed-circuit television) 闭路电视 CMOS(complementary) 互补MOS CPU(central processing unit)中央处理单元 CS(control signal) 控制信号 D(diode) 二极管 DAST(direct analog store technology) 直接模拟存储技术 DC(direct current) 直流 DIP(dual in-line package) 双列直插封装 DP(dial pulse) 拨号脉冲 DRAM(dynamic random access memory) 动态随机存储器 DTL(diode-transistor logic) 二极管晶体管逻辑 DUT(device under test) 被测器件 DVM(digital voltmeter) 数字电压表 ECG(electrocardiograph) 心电图 ECL(emitter coupled logic) 射极耦合逻辑 EDI(electronic data interchange) 电子数据交换 EIA(Electronic Industries Association) 电子工业联合会 EOC(end of conversion) 转换结束 EPROM(erasable programmable read only memory) 可擦可编程只读存储器 EEPROM(electrically EPROM) 电可擦可编程只读存储器 ESD(electro-static discharge) 静电放电 FET(field-effect transistor) 场效应晶体管 FS(full scale) 满量程 F/V(frequency to voltage convertor) 频率/电压转换 FM(frequency modulation) 调频

(完整版)中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”). (买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。 1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的 The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below: 根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。 2.DEFINITIONS 定义 Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值 Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company; Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Calorific Value (CV) means:热值(CV)意即 the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公 司 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; Kcal/kg means:大卡/公斤 意即 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; Laytime means:装卸时间 意即 the time allowed for discharging the vessel; Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge; Metric Ton (MT) means: 公吨(MT)意即 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6 2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received; Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

网路聊天常用缩略语和中文意思

招呼篇 GTSY:Glad To See You高兴认识你 PMJI:Pardon My Jumping In =PMFJI:Pardon Me For Jumping In 败势,加入你们的谈话 WB:Welcome Back 欢迎回来 LTNS:Long Time No See 好久不见 笑篇 BEG:Big Evil Grin (非常)邪恶的笑 C&G:Chuckle And Grin 喀喀笑 GMBO:Giggling My Butt Off 笑掉我的屁屁 BWL:Bursting With Laughter 笑掉不行 CSG:Chuckle Snicker Grin 嘿嘿窃笑 KMA:Kiss My A$$ =MKB:Kiss My Butt 亲我的屁屁 LMAO:Laughing My A$$ Of =LMBO:Laughing My Butt Off =LMHO:Laughing My Head Off 笑死我了 LOL:Laughing Out Loud 放声笑 LSHMBB:Laughing So Hard My Belly Is Bouncing =LSHMBH:Laughing So Hard My Belly Hurts 笑到我肚子痛 告知篇 AFK:Away From Keyboard 离开键盘 BBL:Be Back Later =BBS:Be Back Soon =BRB:Be Right Back 稍待回来 CNP:Continue In Next Post 请看下一个留言 FYI:For Your Information 只给你知道 OIC:Oh,I See 喔,瞭 PS:Post Script 附注 QSL:Reply 回答 RTF:Read The FAQ 请看常见问题 AKA:Also Known As 又名为 FAQ:Frequently Asked Question 最常被问的问题 IC:I See 瞭 IGP:I Gotta Pee 我要去尿尿 POOF:I Have Left Chat 我已经离开聊天室啰 PM:Private Massage 私下寄消息。在聊天室常见的功能,你可以单独对有兴趣的人私下聊

ContractTranslate国际货物买卖合同英文版

contract translate SALE AND PURCHASE AGREEMENT A company incorporated in and under the laws of China with Registration office at *********,Herein represented by ****being duly authorized to do so. Referred in this contract as BUYER, this contract made to: WHEREAS the BUYER is an International Trader of ****and the BUYER is desirous of buying all such ZIRCON SAND from the SELLER. The BUYER confirmed the purchase of the contracted amount from the SELLER in this contract. And WHEREAS the BUYER, is desirous of purchasing all such ****offered by the SELLER. WHEREAS the SELLER, is a trader of the product subjected in this contract. The SELLER is willing to give all his productions and sales in this contract to the BUYER. And WHEREAS the SELLER is in the process of selling *****, which originates from mine site based in ***, at approximately ****MT or more per month. ----------THE SELLER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS: --------- 1. DEFINITION Unless specifically stated the following terms in this contract shall refer to and will have the following meaning : Goods shall mean----; DMT shall mean dry metric ton DMT ; WMT ; shall mean wet metric ton ; Ton or "Metric Ton" shall mean a ton of 1.000 kilograms or 2,204.62 pounds avoirdupois wet or dry basis as stated ; Inspectorate shall mean independent inspectorate as SGS( Société Générale de Surveillance S.A, Switzerland) and/or its correspondence, CCIC (China Commodity Inspection Co.,Ltd.) and/or its correspondence, or any independent inspectorate accepted by both parties ; T/T shall mean Telegraphic Transfer ; L/C shall mean Irrevocable Letter of Credit in accordance and subject to Uniform Customs and Practice for Doc. Credits Revision 1993 Publication N° 500 of ICC, Paris ; $ or dollar or cent shall mean dollars and cents of the United States of America official currency ; CIF shall mean cost , Insurance and freight as per Incoterms ICC 2000. 2. PRODUCT 3. PRICE

硬件常用的英文缩写

南桥芯片(South Bridge) 北桥芯片(North Bridge) Memory Controller Hub (MCH)-内存控制中心,Intel 8xx(例如820或840)芯片组中用于控制AGP、CPU、内存(RDRAM)等组件工作的芯片。 ICH(Input/Output Controller Hub,输入/输出控制中心) Front Buffer,前置缓冲 FSAA(Full Scene Anti-aliasing,全景抗锯齿) FSB: Front Side Bus,前置总线,即外部总线 FSE(Frequency Shifter Effect,频率转换效果) FSUB(Floationg Point Subtraction,浮点减) FTP(File Transfer Protocol,文件传输协议) FWH(Firmware Hub,固件中心) GART(Graphic Address Remappng Table,图形地址重绘表) GDI(Graphics Device Interface,图形设备接口) Ghost:(General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移) Gigabyte GMCH(Graphics & Memory Controller Hub,图形和内存控制中心) GMR(giant magnetoresistive,巨型磁阻) Gouraud Shading,高洛德描影,也称为内插法均匀涂色 GPF(General protect fault,一般保护性错误) GPIs(General Purpose Inputs,普通操作输入) GPS(Global Positioning System,全球定位系统) GPU(Graphics Processing Unit,图形处理器) GTF(Generalized Timing Formula,一般程序时间,定义了产生画面所需要的时间,包括了诸如画面刷新率等) GUI(Graphics User Interface,图形用户界面) GVPP(Generic Visual Perception Processor,常规视觉处理器) HAL(Hardware Abstraction Layer,硬件抽像化层) hardware motion compensation(硬件运动补偿) HCI: Host Controller Interface,主机控制接口 HCT:Hardware Compatibility Test,硬件兼容性测试 HDA(head disk assembly,磁头集合) HDSL: High bit rate DSL,高比特率数字订阅线路 HDTV(high definition television,高清晰度电视) HEL: Hardware Emulation Layer(硬件模拟层) HiFD(high-capacity floppy disk,高容量软盘) high triangle count(复杂三角形计数)

Contract(合同)和Agreement(协议)

Contract(合同)和Agreement(协议) Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法 律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都 是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 5.5 如发生对其履行本合同项下还款义务产生重大影响的任何事件(包括但不限于离、结婚,对外投资,承担民事、行政、刑事责任等),应当立即书面通知乙方。 乙方不能将本工程转包、倒卖。一经发现,乙方无条件退出,协议终止,所造成的损 失及法律责任均由乙方承担。

英文网络聊天口语中非正式用语中的缩写和简写-推荐下载

duno=don't know u=you ur=your kinda=kind of sorta=sort of 2=two或to 4=for shoulda=should have congrat=congratulation thx=thanks X'mas=Christmas wat=what biz=business ad=advertisement ft.=featuring abt=about pls=please rgds=regards ---问好--- 1,hiho=hola=yo=hi=hey=hellow=你好,大家好 2,wuz up=sup=what's up=(原意:怎么样你?/有什么事儿嘛?)也可作为问好用(当然是比较熟的两个人之间的问候),回答时有事说事,没事用"nothing/nothin much/not much/nm等回答就可以。 ---再见--- 1,cya=cu=see ya=see you=再见 2,laterz=later=cya later=see ya later=see you later=再见 3,gn=gn8=gnight=good night=晚安 4,nn=nite=晚安 说明:一般第一个人常说gnight/gn8,然后第二个人用nite,后面的用nn什么的都可以了。不要问我为什么,约定俗成而已。 ---惊叹赞扬--- 1,OMG=oh my god=我的天;**! 2,OMFG=oh my f ucking god=我的老天;**靠; 3,wtf=what the f uck=怎么会事!?;*!; 4,n1=nice 1=nice one=漂亮 5, pwnz=ownz=牛比!(例句:pwnz demo!;lefuzee ownz all the others!) 6,rullz=强!(例句:lefuzee rullz!;you guyz rull!!!) 7,you rock!=你牛比!(口语中常用,irc中偶尔能看到。) ---笑--- 1,lol=laughing out loud /laugh out loud=大笑 2,lmao=laughing my ass off=笑的屁股尿流 3,rofl=roll on floor laughing=笑翻天了 排序:hehe

相关文档
最新文档