日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)

日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)
日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)

日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)

今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二) ,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。

会話構成による描写と展開

落語は、会話で物語を進めていくことが多い芸能で、身振りも伴って演じられます。これに対して講談は、物語を読み聞かせる芸能として誕生したため、説明口調で進める場合が多いという特徴があります。

对话构成的描写与展开

落语是一种一般通过对话来推进故事的表演艺术,演出时也会伴随身体动作。与此相对,讲谈的前身是讲读故事为主的表演,因而形成了一般采用解说语调的特点。

例えば、講談では、道の先をずっと見渡すと何か白い物が揺れているように見える。熊五郎(くまごろう)は八五郎(はちごろう)の肩をたたき、「おい、あそこを見ろ」と指さしました。

と表現するのを落語では、「おい、八っつあん(と八五郎の肩をたたいて、遠くを指さし)、あそこに何か白い物がチラチラしていねえか」

「ああ(と言いながら遠くを見て)、何だろう?」と演じます。

比如,在讲谈中会这样说:远远眺望道路前方,有什么白色的东西若隐若现。熊五郎拍了拍八五郎的肩膀,指着那边说,“喂,快看那儿”。

而放到落语里就会这样表现:“喂喂,阿八(拍打八五郎的肩膀,指着远方),那边好像有什么白色的东西在晃吶。”“啊哈(边说边朝远处张望)什么东西呀?”

ただし、説明口調は観客に緊張感を与えることができるので、物語に変化をつける演出として落語でも説明口調が使われることがあります。地噺(じばなし)といって、説明を主にして進める落語もあります。「地(じ)」というのは、会話に対して説明の文をさす言葉です。

不过,由于使用解说的语气能带给观众紧张感,因而落语在表现故事情节转折时,也会来上一段解说。也有主要用解说来推进故事的落语,这一种被称为“地噺(じばなし)”。“地(じ)”这个词指的正是相对于会话的解说文。

上手と下手を描き分ける

観客から見て舞台の右手を「上手」、左手を「下手」といいます。歌舞伎など日本の演劇では家のセットを組む時、下手に必ず玄関があり、上手は座敷の奥になります。落語もそれにならって演じられています。家の中に入る場面では落語家は観客から見て右手、つまり上手の方向を向いて、戸を開けるしぐさをします。反対に家の中から外に出かける時は左手、つまり下手の方向を向きます。

看图区分“上手”与“下手”

从观众的位置看舞台的话,居右边称作“上手”,居左边称作“下手”。在歌舞伎等日本传统戏剧中,布置居室时,下手的方向一定是正门,上手方向则安排为里屋的客厅。落语的演出也按照这个规矩。遇到走进居室时的情节时,落语家会面向上手方向(观众看过去的右方),摆出开门的动作。相反的,如果是从居室走出去的场景,则要面向下手方向(观众看过去的左方)。

家の中では上手が上座、つまり年長者や身分の高い人が座る場所と設定されています。ですから大家さんと八五郎(はちごろう)が家の中で話す場面では、大家さんは上手にいることになります。そのため落語家は大家さんを演じる時は観客から見て左手、つまり下手の方向を見て話し、八五郎を演じる時は右手、つまり上手の方向を見て話します。

在居室里,上手的位置被定为上座,即长辈或身份较高的人入座的地方。因而房东与八五郎在屋子里对话的场景中,房东就会坐在上手(右边)的位置。所以落语家在扮演房东的角色时,就会面朝下手方向(观众看过去的左方)讲话,而在扮演八五郎时,会面向上手方向(观众看过去的右方)讲话。

身振り手振りで人物を描写するためには、まず顔の向きを上手(かみて:舞台に向かって右手)と下手(しもて:舞台に向かって左手)に替えて、人を描き分けることが基本となります。その他にも、しぐさや表現で人の行動や心理を表していくさまざまな方法があり、これら身体による表現を「仕方」と呼びます。

为了使用身体动作来表现人物,首先最基本的是,将脸转向上手方向(かみて面向舞台的右手方)或是下手方向(しもて面向舞台的左手方),以此分别展现不同的人物。其它还有各种各样的方法,比如用动作或表情来展现人物行动或心理等等。这类通过身体进行的表达被称作“仕方”。

普通の扇子と手拭いが落語家の扱い方次第で、さまざまな小道具に変化します。たとえば、扇子はお箸や煙草のキセル、釣り竿や包丁などに、手拭いは本や手紙、財布や焼きイモなどに化けてしまいます。

普普通通的扇子和布手巾,经过落语家之手也会变化成各种各样的小道具。比如,用扇子模拟筷子、烟管、钓鱼竿或菜刀等等,用布手巾变作书本、信件或钱包、烤白薯等等。

以上就是日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)的相关内容,希望大家可以好好利用!

日语趣味阅读:日本人取名时忌讳的汉字(一)

日语趣味阅读:日本人取名时忌讳的汉字(一) 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本人取名时忌讳的汉字(一),小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 不吉な暗示が強い、使ってはいけない漢字 不吉利的暗示很强,不能使用的汉字 亜:「貴族の墓」を表す|亚:意思是“贵族的陵寝” 女性の名前によくみられますが、実は中国古代の「貴族の墓」を表している。 经常可以在女性的姓名中看到“亚”字。事实上在中国古代,这个字的意思是“贵族的陵寝”。 死にかかわる文字なので、家庭運や健康運に恵まれない運勢になりがち。 由于与死相关,名字中有这个字的人常家庭运和健康运不佳。 ?亜」がつく有名人:加護亜依|名字中有“亚”的名人:加护亚依 父親が多額の借金を作り両親は離婚。恋人からのDVなどが話題になりました。 父亲债台高筑,双亲离婚。男朋友的家庭暴力行为等也成为人们茶余饭后的谈资。 久:人の死体を後ろから木で支えている形|久:形似从后面用木棒撑起尸体 「柩(ひつぎ)」、「疚(やむ=やまい)」、「灸(せめる)」など、「久」には病気や障害の暗示がある。この字をも持つ人にはなぜか離婚が多い。 例如“柩”、“疚”、“灸”等汉字,“久”暗示着疾病和残疾。不知为何,名字中有这个字的人离婚的情况很多。 名前に「久」がつく有名人:萬田久子|名字中有“久”的名人:万田久子 次:愛する人と離れ離れになる暗示がある|次:暗示将和所爱之人分离 「次」という字は何かを待っているのに、なかなか順番が巡ってこず、待ちくたびれている様子をあらわす。 “次”这个字有着这样的意思:在等待着什么东西,可怎么也轮不到自己,长时间空等。

日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二)

日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二) 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本传统艺能落语篇(二) ,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 会話構成による描写と展開 落語は、会話で物語を進めていくことが多い芸能で、身振りも伴って演じられます。これに対して講談は、物語を読み聞かせる芸能として誕生したため、説明口調で進める場合が多いという特徴があります。 对话构成的描写与展开 落语是一种一般通过对话来推进故事的表演艺术,演出时也会伴随身体动作。与此相对,讲谈的前身是讲读故事为主的表演,因而形成了一般采用解说语调的特点。 例えば、講談では、道の先をずっと見渡すと何か白い物が揺れているように見える。熊五郎(くまごろう)は八五郎(はちごろう)の肩をたたき、「おい、あそこを見ろ」と指さしました。 と表現するのを落語では、「おい、八っつあん(と八五郎の肩をたたいて、遠くを指さし)、あそこに何か白い物がチラチラしていねえか」 「ああ(と言いながら遠くを見て)、何だろう?」と演じます。 比如,在讲谈中会这样说:远远眺望道路前方,有什么白色的东西若隐若现。熊五郎拍了拍八五郎的肩膀,指着那边说,“喂,快看那儿”。 而放到落语里就会这样表现:“喂喂,阿八(拍打八五郎的肩膀,指着远方),那边好像有什么白色的东西在晃吶。”“啊哈(边说边朝远处张望)什么东西呀?” ただし、説明口調は観客に緊張感を与えることができるので、物語に変化をつける演出として落語でも説明口調が使われることがあります。地噺(じばなし)といって、説明を主にして進める落語もあります。「地(じ)」というのは、会話に対して説明の文をさす言葉です。 不过,由于使用解说的语气能带给观众紧张感,因而落语在表现故事情节转折时,也会来上一段解说。也有主要用解说来推进故事的落语,这一种被称为“地噺(じばなし)”。“地(じ)”这个词指的正是相对于会话的解说文。 上手と下手を描き分ける 観客から見て舞台の右手を「上手」、左手を「下手」といいます。歌舞伎など日本の演劇では家のセットを組む時、下手に必ず玄関があり、上手は座敷の奥になります。落語もそれにならって演じられています。家の中に入る場面では落語家は観客から見て右手、つまり上手の方向を向いて、戸を開けるしぐさをします。反対に家の中から外に出かける時は左手、つまり下手の方向を向きます。 看图区分“上手”与“下手”

趣味日语 - [平假名]是女性文字,[片假名]是男性文字吗

趣味日语- [平假名]是女性文字,[片假名]是男性 文字吗 2007-09-19来源:网络【大中小】评论:1条收藏 ひらがな」は女、「カタカナ」は男のための文字だった!? [平假名]是女性文字,[片假名]是男性文字吗(有中文译文) 六世紀後半、進んだ文明を有していた中国や朝鮮から、漢字の書籍が次々と日本にわたってきた。日本では、当初これを読むために漢字が勉強されたが、やがては日本語を書き表すためにも漢字を使うようになった。これが、漢字定着の経緯である。この過程で生まれたのが万葉仮名で、日本語の音節と同音訓、類似音訓の漢字によって日本語を表そうとしたこれは、別名、真仮名とも呼ばれた。 万葉仮名は、当初、一音一漢字に限定しなかったので、ひとつの音に複数の漢字が当てられた。そこから平安時代に生まれたのが、我々が目にしている「ひらがな」や「カタカナ」である。 当時、「カタカナ」は、主として男性の文字とされた。漢字の読みを示すために字の隅などにつけた点や線の符号である、いわゆるヲコト点と助け合って漢文を訓読するのに使われた。文字というより、補助記号のようだったと言う方が正確である。 一方、「ひらがな」は女手と呼ばれ、宮中で女性が日常的に使っていた。平安時代、男性の紀貫之が書いた「土佐日記」はひらがなで書いた画期的な散文で、これが普及のきっかけでもある。 つまり、当初は、性差によって使う字も異なっていたのである。いまの世の中で同じことを行えば、問題視されることはまちがいない。 下为中文译文 [平假名]是女性文字,[片假名]是男性文字吗 六世纪下半叶,汉字书籍从具有先进文明的中国和朝鲜源源不断地传入日本。当时的人们为了阅读这些书籍开始学习汉字,到时后来发展成用汉字来表记日语。这就是汉字在日本落地生根的经过,在此过程中产生了万叶假名,万叶假名又称[真假名],它试图使用和日本语音节相同或相似的汉字来表示日语。

日语趣味阅读:日本文化中的“众道”

日语趣味阅读:日本文化中的“众道” 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本文化中的“众道”,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 男色といえば、キリスト教文化圏においてはとかく白眼視され、変態であるとか性的倒錯であるとかいって、社会的迫害の対象とされてきた。だが歴史的にこれをみれば、男色に寛容な社会はいくらでもあった。日本もまたその例にもれない。 谈到男同性爱这种行为,在基督教文化圈往往人人忌避,它被视为是变态或性倒错,一直是社会所迫害的对象。不过,从历史上来看,也有一些对男同性爱比较宽容的社会,日本就正是其中之一。 歴史上男色で知られるのは古代ギリシャである。古代ギリシャの男色は少年愛という形をとった。あのソクラテスでさえ、少年愛をもっとも尊い愛の形としていたことは、プラトンの対話編にあるとおりで、「饗宴」の中では、若いアルキビアデスがソクラテスとの男色行為にそなえて、いろいろと仕草をする場面が描かれている。 历史上,古代希腊就以男同性爱而闻名。在古希腊,男同性爱一般呈现为少年爱这种形态。甚至就连希腊古哲苏格拉底也认为,少年爱是最为高贵的一种恋爱形式,这在柏拉图的对话集中就有相关记载,《会饮篇》中谈到了年轻的阿尔巴德斯和苏格拉底之间的男同性爱,描述了他们相互爱慕的诸多场景。 日本の男色はそう古いことではないらしい。「日本書紀」神功皇后摂政元年二月条に,小竹の祝と天野の祝との間に男色が行われていたことをうかがわせる記事があるが、これは例外で、古代日本に男色が行われていたとする記録はほとんどない。 日本的男同性爱却似乎没有如此悠久的历史。在《日本书纪》神功皇后摄政元年二月一节的记载中,透露了小竹之祝与天野之祝相互有同性爱慕关系,然而这却是个例外的事例,对于古代日本的男同性爱,记录可谓寥寥无几。 日本で男色が普及するのは、平安時代以降、それも寺院という特殊な社会の中でのことだったようだ。支配的な立場にある僧侶が、弱い立場の稚児を相手に男色行為を行った。これを彼らは仏教言葉を以て美化し、衆道といった。衆道は後に若衆道などといって、武士をはじめ社会の各層に伝わっていった。 男同性爱在日本得到普及还是在平安时代以后,而其也无外乎是寺院这种特殊社会中的行为。处在支配角度的僧侣以地位较弱的娈童发生男色关系。他们用佛教词语加以美化,称之为“众道”。众道后来称作“若众道”,扩展到了包括武士在内的社会各阶层。 寺院は女人禁制を旨とする男だけの社会であるから、このような行為が普及したのだと思われる。猿や一部の鳥の社会にも、メスの獲得に失敗したオスが、同姓同士で性的な代償行為を行う例が知られている。それと同じような意味合いなのだろう。 寺院的律制禁止女人出入,这是一个唯有男人存在的社会,因此男同性爱也就在此占得一片天地了。在猿和一部分鸟类的社会里,雄性在争夺雌性的斗争中失败时,会采取同性行为来完成性的补偿,这些例子已经为人周知。寺院的男同性爱或许也与此是同样的意义。 男色が趣味として普及するのは平安末期、院政時代である。保元の乱、平治の乱は、鳥羽上皇と藤原家成、後白河上皇と藤原信頼の男色関係を軸にして、互いの対立から起こったとされる。この時代、男色は出世の道具ともなり、まさに「事件の裏に男あり」の観を呈するに至った。

日语趣味阅读:日本京都宇治抹茶

日语趣味阅读:日本京都宇治抹茶 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本京都宇治抹茶。小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 京都の宇治といったら“抹茶”で有名ですよね。世界遺産平等院に続く平等院表参道沿いにはさまざまな抹茶を使った商品を扱う“お抹茶やさん”が所狭しとあふれています。 说起京都的宇治,最有名的就是“抹茶”呢。沿着世界遗产平等院,走在平等院表参道上,密密麻麻的布满了各种各样含有抹茶商品的抹茶店。 今回は宇治の高級抹茶を100%使ったおススメのスウィーツ、お茶、アメ、ドリンクをご紹介します! 本期向大家介绍使用了100%宇治高级抹茶的畅销甜点、茶饮、糖果、饮品! 抹茶パウダーかけ抹茶ソフトクリーム 加抹茶粉的抹茶软冰淇淋 京阪電車の「京阪宇治駅」とJR奈良線「宇治駅」からそれぞれ徒歩5分ほどいったところに世界遺産平等院へと続く平等院表参道があります。 京阪电车的“京阪宇治车站”和JR奈良线“宇治车站”出发,徒步走5分钟左右,世界遗产平等院的表参道上有卖。 最初に紹介するのは参道に入ってすぐのところにある「はんなりカフェ」。カフェの前では、抹茶ソフトクリームを販売しています。 首先介绍的是进入参道马上能看到的“はんなり咖啡店”。咖啡店前有抹茶软冰淇淋卖。 ここの抹茶ソフトクリームは抹茶が濃厚なだけじゃなく、ふんだんに抹茶パウダーをソフトクリームにふりかけてくれます。もともと濃厚な抹茶ソフトクリームが抹茶パウダーをふりかけることでさらに濃厚になり口の中で抹茶の苦味とソフトの甘みが混ざり合い絶妙な味わい!一押しの抹茶ソフトクリームです。 这里的抹茶软冰淇淋不只是抹茶浓厚,也在冰淇淋上撒了大把的抹茶粉。在原本就很浓郁的抹茶冰淇淋上再撒上抹茶粉,使变得更加浓郁的抹茶苦与冰淇淋的甜在口中化成绝妙的混合滋味! 抹茶ソフトクリーム:280円 究極の抹茶あめ 究极抹茶糖

日语课堂小游戏

课堂小游戏 1. 拍单词/图片:把本节课重点单词先全部过一遍,让学生有更深的印象,然后将图片一横排贴在黑板上,在图片的下方划个圈,让一男一女上台来并背对老师。老师用口型对下面的同学作提示,让学生反应单词,并大声说出来。老师再将该词确认一次后,发出明确指示,让台上的两位学生转身去拍单词下面的圆圈。拍的又快又准的一方胜出得分。如:crab,T:crab,台上学生马上去拍对应图片或单词下的圆圈,又快又准的加分。 要求 1. 贴图片或单词时,让全班学生认一个贴一个。在游戏前,让全班同学再次熟悉下要比赛的单词。 2. 上台来的两位同学,面朝台下同学,老师通过口型提示,如rock,台下同学一起说rock,为防止台上同学听不清楚,老师要大声再读一次,然后发出指令,“go!”比赛选手才能去拍。 3. 在拍图前,为了活跃气氛,可让比赛选手先做点热身,如:选手对着全班时,让他们原地小跑,听到go的指令时,再转身拍词。 4. 游戏时,注意控制纪律,学生拍错的单词,一定要全班再认读一次,纠正错误。 2. 猜拳(剪刀石头布)游戏:把本节课重点单词或图片一横排贴在黑板上,叫一男一女上讲台,老师指着一个单词,如dog,台上选手开始划,边划边带领全班一起读dog,读到第三声时,出拳,赢的一方等到dog这个单词,得到单词多的队伍获胜。 要求 为防止选手划拳时,出拳太快,台下学生看不清,或选手划拳时,有人慢出拳,老师要控制好划拳的节奏,带领台下学生有节奏地朗读。(为保证游戏进行时划拳的节奏,短的单词老师要带,读长的单词时,口令改为one、two、three) 3 .击鼓传花:老师先选定一些图片或单词卡分给每组一张,然后选一首节奏明快,学生喜欢的英文歌曲,当音乐一起,拿到的卡片的同学就要马上往后传;当音乐一停,学生停止传卡片,这时手上拿着卡片的同学依次朗读出手中卡片的单词。读对的加分,然后继续游戏。 4. 拼单词:是一个针对单词拼写的游戏。如:slow/fast,先在黑板上写上slow/fast,然后把事先准备好的这两个单词的字母卡打乱顺序贴在黑板下方,男女各派一名代表上来,老师发令,这时全班一起喊slow/fast,slow/fast… 两名代表开始选择字母卡拼单词,最先拼好拼准确的一方胜出。 要求 为比赛公平起见,选择拼写的单词最好是结构相近,字母数相同的一对词。 要拼写的单词老师要先写在黑板上,拼写及字母间隔要大些,便于学生认清。 注意防止选手因求胜心切而损坏字母卡。

日语简单趣味单词

1、星空(ほしぞら)【名词】星空星空を見るたび、何故だか涙が出ちゃう。 2、歌舞伎(かぶき)【名词】歌舞伎歌舞伎は日本伝統的な文化の一つである。 3、ショップ(shop)【名词】商店なぜ100円ショップは人気があるのか。 4、表情(ひょうじょう)【名词】表情人の心は表情で分かる。 5、猫舌(ねこじた)【名词】怕吃热食的人私は猫舌なので熱いものが飲めません。 6、生け花(いけばな)【名词】插花日本の生け花はさすがだね。7、浴衣(ゆかた)【名词】浴衣ぜひ浴衣を着て好きな人と一緒に出かけてみてください。 8、ヤバイ【形】糟了,不好了――ヤバイ。 ――大丈夫だ。俺がいる。9、ジャンケン【名词】猜拳ジャンケンの必勝法、知っているの? 10、ヘアスタイル【名词】新发型私の新しいヘアスタイルどう?11、サングラス【名词】墨镜そっちの兄さん、俺のサイグラスどう思う? 12、茶道(さどう)【名词】茶道茶道はお茶を飲む作法です。13、赤ちゃん(あかちゃん)【名词】婴儿赤ちゃんは神様からのプレゼントだ。 14、花嫁(はなよめ)【名词】新娘こんなに多くの花嫁さんに囲まれて、どれくらい幸せなこかな。 15、相撲(すもう)【名词】相扑泣き相撲は赤ちゃんの健康と成長えを祈願する日本の伝統行事です。 16、くしゃみ【名词】喷嚏くしゃみが止まらない。 17、人参(にんじん)【名词】胡萝卜ウサギは人参が大好きって本当?18、招き猫(まねきねこ)【名词】招财猫金運招き猫、ほしいの。 19、落書き(らくがき)【名词】乱画乱写落書きも勉強の楽しみのひとつである。 20、挫ける(くじける)【自一】沮丧,颓废そんなに挫けないで、酒でも飲んで悩みなんか忘れようよ。 21、鯉のぼり(こいのぼり)【名词】鲤鱼旗鯉のぼりのように元気に育ってほしい。

日语趣味阅读:隐藏在动漫中的日本价值观(一)

日语趣味阅读:隐藏在动漫中的日本价值观(一) 今天给大家带来的是日语趣味阅读:隐藏在动漫中的日本价值观(一),小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 米国の文化人類学者ルース?ベネデ?クトの著書「菊と刀」の中に、第2次世界大戦中の日本人について次のような描写がある。 美国人类学者露丝·本尼迪克特在作品《菊与刀》中对战后的日本做出过如下描述。 “日本人既好斗又和善,既尚武又崇美,既蛮横又有理,既刻板又善辩,既温驯而又不愿受人摆布,既忠心耿耿又容易背叛,既勇敢又怯懦,既保守又易于接受新的方式……” これは、同著の中の非常に有名なくだりだ。戦後すでに70年経つが、恐らく日本にとってこれは、今なお続く「呪い」の言葉である。これは、日本と他国?地域を完全に切り離すものであり、そこに存在するのは「異質」であって「同質」ではなく、「個性」であって「共通性」ではない。日本は長年各分野で日本の国の新たな?メージを打ち立てようとしてきたが、残念ながら世界的な?メージはすでに70年前に定まってしまった。 这段被我们奉为经典的论述,对日本来说却是一个已经长达70年也许还会持续更久的“诅咒”,它将日本与他国彻底地区别开来,只有“异”没有“同”,只有“个性”没有“共性”。虽然日本一直试图在各方面重建日本国家形象,但无奈早在70多年前就在国际上被定了型。 新たな道を切り開くしかない日本は、歌舞伎や茶道、華道などの伝統文化を担い手として文化輸出を推進した。しかし、日本がこれで満足するわけがない。伝統文化の海外での普及が表層的な目標であるとすれば、日本の特色ある「核心的価値観」を海外に普及させることが日本にとっての長年の願いだからだ。しかし、実際の状況はそれほど順調とは言えない。第2次世界大戦の歴史的事実が残した後遺症のため、各国は日本に対して警戒心を持ち続けている。 日本只好另辟蹊径,将歌舞伎、茶道、花道等民族文化作为载体进行文化输出。但绝非仅此而已,如果说“民族文化”在海外的传播只是最表层的目标的话,那么将日本特色的“核心价值观”推广到海外则一直是日本的夙愿。但实际情况却不那么一帆风顺。由于二战等历史事实留下的后遗症,各国对日本都保持着警惕。 「日本」や「日本人」の鮮明な個性である「核心的価値観」を凌駕するものにいたっては、各国が婉曲に謝絶している。このため、「核心的価値観」の「脱個性化」は日本が解決しなければならない難題となっている。 至于凌驾于“日本”、“日本人”之上“个性鲜明”的“核心价值观”,各国更是敬谢不敏。因此“核心价值观”的“去个性化”成为了日本亟待解决的大难题。 しかし、チャンスはいつも偶然によってもたらされるという言葉がある。日本は伝統文化の海外普及の推進に阻まれた後、文化輸出の分野において長らく控えめな態度をとってきた。唯一例外なのが、?ニメ?漫画とゲームだった。この2つのジャンルの海外普及は政府や市場の介入がないまま、各国のフ?ンや民間のグループ間で密かに流行していた。1980年代末、日本?ニメは世界に影響を及ぼし、国際メデ??の注目を集め、日本全体に衝撃を与えた。軽視していた?ニメ?漫画がこんなにも簡単に海外の扉を開けるなんて信じられなかったからだ。間もなくして、日本政府が介入し、パッケージを新たにした日本の?ニメ?漫画が?ニメ文化外交というスローガンの下、世界中の多くの国で広く受け入れられた。

趣味日语小谜题(十三)

趣味日语小谜题(十三) 46 趣味日语小谜题 趣味日语小谜题46 1、蚊が丸くなって飛んでいる県はどこ? 2、象が二頭入っている食べ物は何? 答案: 1、香川県 解释:县名的「香川県」(かがわけん)与蚊子变成圆圈的「蚊が輪(になる)」(かがわ)读音相同。 2、雑煮 解释:年糕汤的「雑煮」(ぞうに)与「象」(ぞう)+「二」(に)的读音相同。 47 趣味日语小谜题47 趣味日语小谜题 1、赤ん坊ばっかりいる国は?

2、選挙をしても五票しか票が入らない県は? 答案: 1、ニュージーランド 解释:国名新西兰的「ニュージーランド」的前半部分「ニュージー」与婴儿的「乳児」(にゅうじ)读音相近。 2、兵庫県 解释:县名的「兵庫県」(ひょうごけん)与「票」(ひょう)+「五」(ご)+「県」(けん)的读音相同。 48 趣味日语小谜题48 趣味日语小谜题 1、酒場が好きな虫は何? 2、音が二倍うるさい乗り物は何?

答案: 1、蚤 解释:跳蚤的「蚤」(のみ)与喝的「飲み」(のみ)读音相同。 2、オートバイ 解释:摩托车的「オートバイ」与声音的「音」(おと)+成倍的「倍」(ばい)读音相近。 49 趣味日语小谜题49 趣味日语小谜题 1、風呂の中にある乗り物は何? 2、鰹と鮫が戦った。どっちが勝った?

答案: 1、バス 解释:「バス」除了有“公共汽车”的意思,还有“带淋浴的西式浴室”的意思。 2、鰹 解释:鱼名的「鰹」(かつお)与胜利的鱼的「勝」(かつ)+「魚」(うお)读音相近。 50 趣味日语小谜题50 趣味日语小谜题 1、k10って何? 2、「りん」が五個集まったらなんの食べ物になる?

日语趣味阅读:为啥日本的主妇们都喜欢家里蹲

https://www.360docs.net/doc/0f11946793.html, 日语趣味阅读:为啥日本的主妇们都喜欢家里蹲 今天给大家带来的是日语趣味阅读:为啥日本的主妇们都喜欢家里蹲,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 Aさん(37)は東南アジアのコンドミニアムで4年間、小学生の子どもと一緒に暮らした。会社員の夫は別の国へ出張し、2週間ほど家に帰ってこないのが日常茶飯事だった。「私は結局“ママ友”同士の付き合いが上手くいかなかったんです」 A小姐(37岁)和还在读小学的孩子们一起在东南亚的公寓住了四年。公司社员的老公经常出国出差、一去就是2星期不在家。“结果我连和‘妈妈之友’的一些妈妈们都交往的不大顺利。 最初は子どものために付き合いが必要と考え、ホームパーティーなどに頑張って顔を出した。学校の行事にも積極的に参加した。だが「一緒に行こう」と誘われ始めたころから、外出が億劫になっていった。 刚开始也想过,为了孩子也应该要和他人交往。也会尽量在homeparty上露脸。也积极地去参加学校活动。但是只要一有人说“一起去吧”,外出就成了噩梦。 「その時は『行きます』と答えるんですが、当日になると行けない。仲良しができず、表面的な付き合いに疲れちゃったんです」。家にいれば安全で、嫌な思いをすることもない。徒歩3分ほどの店に週1回出かけ、必要なものをまとめ買いする以外は、子どもが熱を出した時に病院に行く程度。夫は始終不在だった。 “那时虽然答应了‘好的’,但是当天却爽约了。所以搞不好关系,这种表面交往让我累极了。”家里才有安全感,也不会遇到不开心的事。每周去一次家附近3分钟路的店里买一些必要的东西,此外就是孩子发烧时带他去医院。丈夫始终不在。” 以上就是日语趣味阅读:为啥日本的主妇们都喜欢家里蹲的相关内容,希望大家可以好好利用!

趣味日语口语:添个小短句聊天更欢乐

趣味日语口语:添个小短句聊天更欢乐驚き桃の木山椒の木 おどろきもものきさんしょのき どうですか、皆さんは使いませんか?いや~、最近の人は使わないのかな~面白い言葉ですけどね!!近頃は、こんな言葉も無いですからね~楽しいですよ~こんな言葉もたま~には、いいと思います。 怎么样,这句话大家平时会用吗?哎呀,最近的人是不是不怎么用啊~不过这表达真是相当有意思啊!!最近类似这样的语句很少见嘛~真挺逗的~偶尔来句很不错哟~ 友達との会話の中にでも使うなら、話も弾み??? 何それ、何のことなの???な~んて事に成るかも??教えてやってください。 在与朋友们的谈话中要是用上的话,大伙儿也会聊的更起劲…… 也许人家会问,啥啊,这是啥意思嘛……这时候你就解释给他们听吧。 話のネタにはなりそうです。 “驚き桃の木山椒の木”这句话看起来能成为聊天的话题呢。 えええ~~、貴方そんな事までやるの~驚き桃の木山椒の木だわ~~なんて言って見てください。すると、笑いを呼んで急接近なんてこともあるかもしれません。 你不妨试着这样说说看——啊~~您连这事儿都干呐~真是吓人吓到直摇树桃树花椒树 啊~~~搞不好能惹人发笑、大大拉近距离哦。 こんなメ~ルをくれるなんて、驚き桃の木山椒の木???でも良いと思いますよ!! 类似这样的也不错哟——您居然给咱发这种邮件,真是吓人吓到直摇树桃树花椒树啊。 使って見てください。それで聞かれたら教えてやってください。 各位不妨用用看,要是别人问起来就解释给他们听。

驚き桃の木山椒の木???これは驚いたと言う時に発する言葉です。「おどろき」の「き」に?木?をかけて???後に木の名前を続けて語呂を合わせたもの。いわゆる付けたし言葉{「むだぐち」ともいう}の一種です。 注:「付け足し言葉」——元の文句をもじるというよりは、元の文句に無駄な(余分な)ことばを付け足す言語遊戯の一。他人が何かを言った時に、返答に洒落などを「付け足し」て、ことばのリズムや語感を楽しむものです。 この手の言葉は、昔からの江戸言葉遊びの中で「無駄口」というジャンルになります。言葉の意味自体に意味があるのではなく、普段使う言葉の後ろに余分な言葉を付け足して遊ぶことが目的です。ようは面白ければよいのです。 驚き桃の木山椒の木……这是在惊讶时使用的一句话,在“おどろき”的“き”这儿搭上“木”字,后面再跟上俩押韵的树名,这就是日语中所谓的“付けたし言葉”(也叫むだぐち)。 ちょっと驚いた時にでも、使って見てください。まわりの反応も???面白いかもしれませんよ。。。 稍稍惊讶的时候也可以用用看,周围的反应……可能会很有意思哟……

趣味日语:中国人非常懂得幽默

趣味日语:中国人非常懂得幽默 初めて旅をしたとき。ちょうどう旧正月のこ ろで。玄関や門前に、赤い紙に、福 、「寿」などの文字が書いて。はってもあり ました。これは理解できます。日本で言え ば。門松やしめ飾りのようなもので。めで たさを招来するものでしょう。むしろ。日 本のそれのように。派手ではなく。質素に して簡単明瞭。なるほどとうなずきました。 ところが。一軒一軒。同じようなはり 紙を見ているうちに。逆にはったものが。 あちこちにあるのです。はり間違えたものも思え ません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。 「春」というのは。「春」をひっくり返したこ とで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言 いはるがくるように」という意味の「到春」になるので 。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な 洒落なのです。

違う文字と同じ発音をかねたい身から。多く のことを学びました。 ある家庭での美談。中国人はすばらしいユー モアと思いやりの多い人種だ感心しました。 中学生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけ をしていました。お母さんは、私や大勢の 家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が 咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗ってい た女の子が。誤って落とし、ガチャンがチ ャン。派手に割ってしまいました。その子 はとても切ない顔をしました。 だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。 「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです。少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は 、今も忘れられません。 译文对照: 第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来

日语趣味阅读:关于麦当劳的都市传说TOP10

日语趣味阅读:关于麦当劳的都市传说TOP10 今天给大家带来的是日语趣味阅读:关于麦当劳的都市传说TOP10,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 世界中の人たちに愛されているマクドナルド。「あんなところ行かねーよ!!」と文句を言っている人もいますが、そんな人ほど、実はマクドナルドが好きで日常的に食べていたりするものです。 被全世界人们所喜爱的麦当劳。虽然也有人会不服地说“我才不去那种地方呢!!”,越是这样的人,实际上越喜欢麦当劳,并经常去吃。 ?衝撃的な噂もあるマクドナルド そんなマクドナルドには、無数に都市伝説が存在します。なかには「まじかよ!!」と思ってしまうほど衝撃的な噂もあります。嘘なのか? 本当なのか? とても気になりますよね。そこで今回、「マクドナルドの都市伝説10選」をご紹介したいと思います。 ?麦当劳也有令人意外的传闻 在麦当劳里,有无数的都市传说存在。其中有一些意外的传闻会不禁让人怀疑“真的吗!!”。是谎言?是事实?非常在意吧。于是本次想为大家介绍“麦当劳的都市传说TOP10”。 ?マクドナルドの都市伝説10選 ?麦当劳的都市传说TOP10 1. カレーライスを売っていたことがある 本当です。1991~1992年にかけて、カレーライスやカツカレーを販売していました。テレビCMでも大々的にアピールしましたが、定番メニューにはなりえませんでした。 1. 曾经销售咖喱饭 这是真的。1991至1992年,曾销售咖喱饭和猪排咖喱饭。电视广告也吸引了大量顾客,但是没有放入固定菜单。 2. ドリンクにはLより大きいジャンボサイズがある 本当です。店舗限定、期間限定になりますが、一部の店舗でジャンボサイズのドリンクを販売しています。かなり巨大なため、ストローが2本ささるようになっています。カップル仕様というわけですね。 2.饮料有比大杯更大的超大杯 这是真的。虽然有店铺限制、时间限制,但有一部分店铺销售过超大杯。因为太过巨大,就插入2根吸管。也就是情侣杯。 3. ミミズをソースに使用していたことがある

日语趣味阅读:为什么日本人喜欢在公共场所睡觉

日语趣味阅读:为什么日本人喜欢在公共场所睡觉 今天给大家带来的是日语趣味阅读:为什么日本人喜欢在公共场所睡觉。小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 日本に行ったことがある人なら、地下鉄や公園のベンチ、カフェなどあらゆる場所で日本人が寝ている姿を目にすることを知っているだろう。昼だろうと夜だろうと、気持ちよさそうに寝ている人々の姿は、不夜城、東京の一種独特な風景となっている。日本は本当に寝るのが好きな国だ。でも、なぜ日本人はこんなにも寝るのが好きなのだろうか? 去过日本的人都会发现,日本人会在地铁、公园的长椅、咖啡馆等各种公共场所打瞌睡。无论白天黑夜,人们睡得好香的样子,成了不夜城东京一道独特的风景线。日本还真是一个爱睡觉的国家。那么,为什么日本人如此嗜睡呢? 1.過度な疲労 1.过度疲劳 ご承知のように日本人はハードワークで、「過労死」という言葉が日本で生まれたほどだ。日本の会社員が通勤時に寝るのは、高すぎる出勤の要求で睡眠時間が削られているからだろうか?日本でよく言われるのは、「日本の会社員の本質は社長より早く出社して、遅く退社することで、オフィスで寝ていようと起きていようとあまり関係ない」というものだ。そのため、休める時間があれば絶対に逃してはならないのだ。 众所周知,日本人工作强度大,“过劳死”一词也是在日本诞生的。日本公司职员在上班时睡觉,是否是因为过于严苛的上班时间要求而导致被剥夺了睡眠时间呢?在日本,常常听到的论调是:“日本公司职员的本职就是要比社长早上班,比社长晚下班,至于在办公室里是醒着的还是睡着的都没什么关系。”因此,一旦有可休息的时间,就绝对不能放过。 2.静かな環境 2.安静的环境 日本の公共の場はどこも非常に静かだ。地下鉄の中で、大きな声で電話をすることは非常識な行為。そのため、日本人は一般的に公共の場では携帯をマナーモードに設定している。このような静かな環境が睡眠に非常に適しているのではないだろうか? 日本的公共场所十分安静。在地铁里大声讲电话,是一种非常没有常识的行为。所以,一般情况下,日本人在公共场所会将手机设定为振动状态。在如此安静祥和的环境里,是不是特别适合睡觉呢? 3.安心感 3.安心感 安心感、これが日本の電車の中で安心して眠れる理由だ。目覚めた後も、財布、携帯などあらゆる物がすべて元の場所に収まっている。もし他の国であれば、この状態が再現されるとは限らない。少しウトウトしただけで、物がなくなっていることもある。 安心感也是在日本电车中能放心睡觉的理由之一。就算你醒来,钱包、手机等所有物品都好好地呆在你的身边。如果在其他国家,未必能有这么安全。稍微迷糊那么一小会儿,东西就不翼而飞了。

日语趣味阅读:中国人的日本旅行记

日语趣味阅读:中国人的日本旅行记 今天给大家带来的是日语趣味阅读:中国人的日本旅行记。小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 忙しい仕事の合間を縫って旅行することは、生活における最高の癒しであることは疑うべくもない。4月はまさに満開の桜のシーズンであり、日本へ行って花見をするという旅行計画は、非常に理に適っている。 在忙忙碌碌的工作间隙,能来一场旅行,毫无疑问是生活中最能治愈心灵的良药。4月正当樱花盛开之季,到日本赏花的旅行计划的确应时应景。 海外旅行は、常にそれなりの準備が必要だ。日本から戻ってきたばかりの友人に日本旅行の助言を求めたところ、友人はわざと造詣が深いふりをして、「心を穏やかにして、明るい笑顔でいればいい」と語った。 海外旅行一定程度的准备是必要的。我向从日本刚回来的友人咨询旅行攻略的时候,朋友装得颇有深意的样子,言道“心如止水,笑颜灿烂即可”。 この友人の不可解な助言に対し、最初は鼻で笑っていた私だったが、日本の地に足を踏み入れた瞬間、友人の言った言葉の意味を理解した。 面对这位朋友令人费解的言论,我当初亦是嗤之以鼻,不过当我踏入日本地界的一刹那,才真正理解了朋友所言的意义。 賑やかな東京、静かで素朴な箱根、伝統を感じさせる京都、親切で朗らかな大阪…旅行の途中、我々はあまり深く考えず、国籍の違いや言葉が通じないことを気兼ねすることもなく、全身で美しい風景や現地の人々との偶然の出会いを楽しみ、常に頷いて微笑みを浮かべていた。これが今回の旅のすべてだった。 热闹喧嚣的东京、静谧质朴的箱根、传统悠久的京都、亲切爽朗的大阪……旅行途中,我等不必过于深究,也不必介怀国籍、语言的不同,只需全身心地享受美景、体味与当地人的邂逅,常常颔首微笑即可。这便是此番行程的心得。 ■スタイリッシュな東京 ■时尚之东京 小さい時、日本ドラマを見るのが好きだった。最も好きなドラマ「池袋ウエストゲートパーク」では、喧噪でごった返している池袋の街が映っていたが、それに反して、寂しく孤独な池袋の街の様子に惹かれた。このため、池袋に行ってみたいというのが、ここ数年来の念願だった。 小时候我喜欢看日剧,最爱的一部是《池袋西口公园》,虽然池袋街道表面上是喧闹混杂的样子,而相反的,却

小语种趣味日语:雨伞

小语种趣味日语:雨伞 ぬれはしないが、何とはなしに肌の湿る、霧のやうな春雨だった。表に駈け出した少女は、少年の傘を見て初めて。 「あら?雨なのね」 しかし、少年は黙って少女の体に傘をさしかけてやつた、少女は片一方の肩だけを傘に入れた、少年は自分も片手を傘の柄に持ち添えたいと思いながら、しかも傘の中から逃げ出しそうにばかりしてるだ。 二人は写真屋に入った。少年の父の官吏が遠く転任する。別れの写真だった。 「どうぞお二人でここへお並びになって 。」と、写真屋は長椅子を指したが、少年は少女と並んで坐ることができなっかた?少年は少女の後ろに立って、二人の体がどこかで結ばれているとおもいたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に触れさせた。少女の体に触れた始めだった。 一生この写真を見る度に、彼女の体温を思い出すだろう。

「もう一枚いかがでせう。お二人でお並びになったところを、上半身を大きく。」少年はただうなづいて。 「髪は」と、少女に小声で言った。少女は批よいと少年を見上げて頬を染めると、明るい喜びに眼に輝かせて、子供のやうに、素直に、ばたばたと化粧室走っていった。 少女は店先を通る少年を見ると、髪を直す暇もなく飛び出して来たのだった。海水帽を脱いだばかりのやうに乱れた髪が、少女は絶えず気になっていた?しかし、男の前では恥ずかしくて、後毛を搔き上げる化粧の真似も出来ない少女だった。少年はまた髪を直せと言ふことは少女を辱めると思っていたのだった。 化粧室へ行く少女の明るさは、少年をも明るくした。その明るさの後で、二人はあたりまえのことのやうに、身を寄せて長椅子に坐った。 写真屋を出ようとして、少年は雨傘を捜した?ふと見ると、先に出た少女がその傘を持って、表に立っていた。少年に見られて初めて、少女に自分が少年の傘を持ってでたことに気がついた。そして少女は驚いた。なにごころないしぐさのうちに、彼女が彼のものだと感じていることを現はしたではないか。

日语趣味阅读:日本人的武士精神

日语趣味阅读:日本人的武士精神 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本人的武士精神,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 映画「ラストサムライ」のヒットで、日本の武士道が世界各国でクローズアップされ、日本人らしさを表す1つのキーワードになったのではないでしょうか。そこで「日本人にサムライスピリットを感じる瞬間はどんな時」か、外国人19人に聞いてみました。 随着电影“最后的武士”大热,日本武士道在世界各国成为话题,变成代表日本人气质的关键词。为此我们就“你感受到日本人武士精神的瞬间”采访了19个外国人”。 ?東日本大震災が起きた時。東京で働いている人々は落ち着いて歩いて帰っていて、みんなの一体感は圧倒的でした (アメリカ/男性/30代前半) .关东大地震的时候。在东京工作的人淡定的步行回家,被人们的一体感所震撼了。(美国/男性/30出头) ?東日本大震災の時です。皆パニックに陥ることなく、お互いを支え、威厳を持って危機に対応していたからです。残念なことに、母国でテロ事件があった時は、お互いを助け合おうとするどころか、お店から物を盗んだ人もいました (ウズベキスタン/20代後半/女性) . 关东大地震的时候。因为大家都没有恐慌,相互支持,冷静地应对危机。令人遗憾的是,我的国家发生恐怖袭击的时候,人们不但没有互相帮助,反而有人偷商店的东西。(乌兹别克斯坦/接近30/女性) 未曾有の大災害に直面しても、混乱の中で皆が助け合った日本人。こういった振る舞いが世界各国で報道され、賞賛されました。礼節をもってお互いを助けあうところにサムライスピリットを感じたのかもしれませんね。 日本人在直面前所未有的灾难时,也在混乱中相互帮助。这样的举止被世界各国争相报道、赞赏。也许正是在这种有礼节的相互帮助中感受到了武士精神。 ?仕事の為に人生を犠牲する時。残業が多く休みがないなどの状況に「良く耐えるなあ」と思います (フランス/男性/20代後半) . 为了工作牺牲人生的时候。对于加班多又没休息的状况“真能忍啊”。(法国/男性/接近30) ?毎日文句を言わずに満員電車に乗ること。会社組織に対する忠誠心が伝わってきます (ドイツ/男性/30代後半) .每天坐满员电车没有怨言。可以看出对公司组织的忠诚。 (德国/男性/接近40) 日本のサラリーマンでは当たり前のような言動に、外国人は「サムライスピリット」を感じるだなんて意外ですね。会社の命令に耐えて忠誠を誓い、勤勉に働くところが主君に仕えるサムライのイメージと重なるのでしょうか。 让人意外的是,在对日本工薪族来说理所当然的言行上,外国人感受到了“武士精神”。忍耐公司命令、起誓忠诚并努力工作的样子,跟侍奉君主的武士形象重合了吧。 ?日本の職人が一生懸命に働いている姿を見た時。最後まで地道な作業を完璧にしているから。 (インドネシア/男性/40代後半)

日语趣味阅读:日语文字控

日语趣味阅读:日语文字控 今天给大家带来的是日语趣味阅读:日语文字控,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。 回文(かいぶん)とは、始めから(通常通り)読んだ場合と終わりから(通常と逆に)読んだ場合とで文字や音節の出現する順番が変わらず、なおかつ、言語としてある程度意味が通る文字列のことで、言葉遊びの一種である。英語では palindrome という。 所谓的“回文”,就是指:不管是按照正常顺序从头开始读,还是倒着读,文字和音节的出现顺序都不变,而且在一定程度上意思也通顺的文字列,属于文字游戏的一种。在英文中称作palindrome 。 ヘルクラネウムに「Sator Arepo Tenet Opera Rotas」という回文がある事から、回文の起源は少なくとも紀元79年まで遡る事ができ、英語では「Madam, I'm Adam」(マダム、私はアダムです)のような例が知られている。日本でも「磨かぬ鏡」「竹藪焼けた」など、言葉遊びとして古くからいくつもの例があります。 在赫基雷尼亚城(Herculaneum)有这样一句回文“Sator Arepo Tenet Opera Rotas”,由此可推断回文的起源至少在公元79年前,英文中较出名的例子是“Madam, I'm Adam(女士,我是亚当)”。而日本也有一些自古流传下来的文字游戏,例如“磨かぬ鏡(没有打磨的镜子)”“竹藪焼けた(竹林着火了)”。 注:Sator Arepo Tenet Opera Rotas——大意为“阿列波,那播种的人,把旋转的轮子抓住”。 回文は前読んでも後ろから読んでも意味が同じものだが、これに対し「gateman」(後ろから読むと「nametag」)のように前から読んだ場合と後ろから読んだ場合で意味が変わるものをsemordnilap(シモードニラップ)と呼ぶ。これはpalindromes(=回文)を後ろから読んで作られた造語で、「semordnilap」という単語自身がsemordnilapの例になっている。この言葉は論理学者のDmitri A. Borgmann によって作られたとされている。 回文不管是顺着读还是倒着读两者意思都是一样的,而与之相对的,像“gateman(倒着读是nametag)”这样,两者意思不同的,称为“回字(semordnilap、シモードニラップ)”。这个词是将回文的单词“palindromes”倒过来后造出的新词,其本身就是一个活生生的例子。据说这个词是由逻辑学家Dmitri A. Borgmann 发明的。 日本語回文のルールとして、濁音、半濁音、促音、拗音は清音と同一として考えることが多い。すなわち、「は行」と「ば行」と「ぱ行」、「つ」と「っ」、「や」と「ゃ」などは逆から読んだ際に発音が入れ替わっても問題はない。ただし、回文作家の中にはこれを嫌い、発音まで完全に回文にすることにこだわる者もいる。 日语中回文有以下规律:大部分情况下,浊音、半浊音、促音、拗音等和清音视为一样。也就是说,“は行”、“ば行”和“ぱ行”,“つ”和“っ”,“や”和“ゃ”等等在倒着读的时候发音可以相互替换。只不过,在回文作家中,也有人不喜欢这种,坚持连发音都要做到工整。 日本語の回文といえばふつう、かな表記の回文をさす。ローマ字表記日本語の回文については、高木茂男 (1976). 数学遊園地. 講談社に例が見える。漢字表記では日本語の文章として成立しないので、単語(特に固有名詞)で回文とみなすこともある。 日语中说到回文,一般指的是假名标示的回文。罗马字标示的回文在高木茂男作品《数学乐园》(1976年讲谈社发行)中能见到例子。而使用汉字标示的话在日语中作为句子不成立,所以有时候将单词(特别是固有名词)看做回文。

相关文档
最新文档