英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略

本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。

标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略

双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。

《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。

一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示

德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[2]

比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。李国南提出“保留双关”和“变通译法”。

[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。本文

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译 在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。 一、双关语的分类及其在英语广告中的应用 双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种: 1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。“夏普”是一种高科技产品,“Sharp”一词既是产品品牌的名称,又含有“精明,智慧”的意义。因此,该商品的名称巧妙地把拥有高科技产品“夏普”与拥有智慧结合起来。 2、语义双关英语中语义双关称,是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。与谐音双关相比,此类双关在广告中更为多见。例3 A deal with us means agood deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。“agood deal”构成一个绝妙的双关。例4 Make time for Time。译文:只争朝夕,为了时代这是《时代》杂志为自己做的广告。该广告运用的是同形异义双关修辞手法相关论文,第一个“time”是为时间,第二个“Time”指代《时代》杂志。广告原文语义双关,劝导读者,以达到推销产品的目的。原译文意思没有错,只是失去了原文中“time”的神韵。作者试译为:“争取时间,阅读《时代》”。 3、仿拟双关仿拟双关又称习语双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等而形成的双关。[4]英语广告除了广泛使用谐音双关和语义双关外,还特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或习语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,达到广而告之的目的。例5 Not all cars are createdequal.译文:不是所有车的创造都是平等的。这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,在此广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言“All men arecreated equal”,而且原来名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法 田丽张玲大连理工大学城市学院 摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法。 关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法 1. 引言 随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。商业广告的功能包括:Informati on (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场) 以及Quality (确保质量) ”。[ 1 ] 而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。 2. 双关语的分类 双关语是利用语音或语义条件, 有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。[ 2 ] 双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。 2.1 语音双关 语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听到或看到A 词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B词联系在一起, 产生双关效果。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 读起来朗朗上口,从而给消费者留下深刻的印象。 例如:Everybody kneads it. 这是一则面粉公司的广告。句中knead(捏面) 一词恰好与单词need(需要)谐音。Knead捏面的含义与面粉这一商品相关联,不显得牵强,而且消费者听 到发音就会联想到need(需要), 表达出面粉这一商品居家必备的特殊性。两个单词的语音双关显得该广告别具匠心, 使消费者过耳不忘。 同样有异曲同工之妙的还有: 1)Seven days without 7-up make one weak.

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》 英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。 一、字幕双关语翻译过程中的制约因素 字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。如可供字幕使用的空间和对白的语速。一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。最后,要求字幕与画面必需同步。(Hatim &Mason,1997) 二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析 比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。 1. 双关语译为双关语 双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。 例(1) 菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。痒的话可以挠挠。 Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。 例(2) Mitchell:That looks so good on you. Cam! Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03). 米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。 卡梅隆:想都别想。我现在是强忍着不和你当众吵。你会付出代价的。 Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。 2. 双关语译为非双关语 双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。 例(6)

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学 从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例 虞佳佳 摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识 关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论 一、引言 文学作品是反映社会生活的一面镜子。一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。 《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的

爱情故事。Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。 在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。译者要将英语双关语译成中文,并让中国读者理解,困难重重。对此,梁实秋和朱生豪两位译者竭尽所能使他们的译文表现出原文的风格。然而,英语双关语可译又不可译。 二、Delabastita双关语翻译理论和梁朱两个译本 双关语“Pun”又称“Paranomasia”,源起于拉丁语“Paronomazein”,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件有意使语句具有双重意义,是言在此而意在彼的修辞方式。双关语一般包括同音异义词、一词多义和词义曲解。同音异义词利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。一词多义或者称为语义双关,即利用词语或句子的多义性在特定语境中形成的双关现象。而词义曲解则表示故意误解某一词,从而在语境中由人物填补完整。 Delabastita认为,双关语是指在各种各样的语言现象中,挖掘所用语言的结构特征而导致在理解方面形成两种有意义的结构相似可意思不大相同的语言架构的一种现象。在其双关语翻译理论中,他提出三种大同小异的双关语翻译策略分类法,根据张南峰(2003)的总结共有以下几种方法:1.用同类型的双关语

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译 广告英语中双关语的运用及翻译 广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。 广告英语中双关语的运用及翻译篇1 摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。 关键词:英语广告;双关语;翻译 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等 【摘要】 本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。 【关键词】 英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官 【正文】 双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。 在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。 另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。因此,双关语的运用能

够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。 总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。 翻译: 本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。双关语的运用是将双关表达的语义,通过地道又丰富有趣的方式传达信息。广告中经常利用双关语,既可以传达产品特征,也能表达情感。 要想让双关语更容易被消费者理解,就必须使用功能对等的技巧来传达信息,而不是一味地用新词汇。这能够有效地让消费者理解信息的内涵,更容易被读者接受,也让广告有更好的传播效果。比如英语句子“We'll win for sure”,可以以“一定会赢”的汉语表达出来,从而使得消费者立刻明白广告的意图,从而较快地接受这个概念。 此外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。一条以幸福

双关语语用翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西饮食文化的差异 2 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 二语习得理论及其对小学英语教学的影响 4 从功能目的论视角分析公共标识翻译 5 从 Salsa 舞解析墨西哥人的性格 6 中学生学习英语的焦虑感及对策 7 浅析跨文化交际中的体态语 8 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析 9 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现 10文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创 Q799 75 79 38 11中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 12对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 13归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用 14以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 15从文化角度谈商标的中英互译 16刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 17功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 18语音歧义和语义歧义的语言学分析 19在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 20Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 21广告英语中的模糊语言及其语用功能 22从中西方文化差异看中国式英语 23浅析中学英语教学中教师如何“纠错” 24会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例 25On The Narrative Perspective Type of J. M. Coetzee’s Disgrace 26 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 27 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微 28 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 29 从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象 30 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 31 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 32 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 33中英文求职信中言语行为对比分析 34英汉爱情隐喻比较研究 35中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例 36英语国家国歌中爱国主义的话语建构 37人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题 38简?奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响 39英汉新词对比研究 40论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异 41The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略 双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。 标签:美剧字幕双关语翻译策略 双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。 英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。 在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。 在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。 双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。 1.契合译法 契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。下面是一些常见的双关语及其翻译。 1. "Say it with flowers" - 以花传情 这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。 2. "You're worth it" - 你值得拥有 这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。 3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐 这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。 4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了 这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧 这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。 总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。在翻译双关语时,需要考虑广告的宣传点和目标受众,适当调整翻译以确保传达出相似的效果。

浅谈英语广告中双关语的翻译

浅谈英语广告中双关语的翻译 【摘要】随着全球化经济的不断进步,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,而“双关语”恰是其中的佼佼者。本文试图对广告中的双关语的英文翻译进行研究,并分析归纳针对广告英语中双关语翻译的适当的技巧和策略。 【关键词】英语广告双关语翻译 一、英语广告中双关语产生的背景 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。这也就决定了英语广告的一些基本语言特征。总体而言,广告作为一种特别的实用性语体,在其措辞,语法以及修辞方式等方面有其新颖,独特之处[1],双关更是广告英语常用的修辞手法。笔者查阅了“双关”在牛津英语词典(OED)中的的记载,Pun作为修辞手法最早由John Dryden 使用,早在2000多年前,亚里士多德就在其《修辞学》中提的双关语的应用。

二、英语广告中双关语的分类 涉及不同类别的双关语的各种文字游戏在修辞学中统称为“Pun”[2]。比利时学者Delabastita把双关分为四大类型,分别是同音同形(homonymy),同音异形(homophony),异音同形(homography)和异音异形(paronymy),而后又将每个类型分为垂直双关语,即两层意思同时出现;和水平双关语,即两层意思分开出现。Delabastita的双关语翻译理论也为翻译双关提供了便捷,有助于研究某个译者或某种文化的翻译观和文学观。Delabastita的分类法并没有很强的语言特殊性,这也就意味着这套理论不仅仅适用于英文与欧洲各种语言的互通翻译,也适合于中英之间的互译现象。 关联理论由Sperber和Wilson在20世纪80年代提出。其原则是,每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性[3]。关联理论就为英语广告中的双关分析提供了一个良好的理论框架。 三、英语广告中双关语的翻译特点 清华大学教授、博士生导师,兼任国家基础教育研究中心外语教育研究中心学术委员会主任、中国外语教学专业委员会学术委员会委员的崔刚教授在其著作《广告英语》中提到--双关语,是利用它与词语语音相同,语义不同的手段,使某些词语或者句子在特定的环境中具有双重的意义[4],

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译 策略 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略? 一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型: (一)语音双关 语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。 (二)语义双关 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧! (三)语法双关 语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

汉英双关比较及翻译策略

英汉双关比较及翻译策略

英汉双关比较及翻译策略 摘要:双关作为一种常用的修辞形式,因其言在此而意在彼,能巧妙曲折地表达内容而被广泛地应用于日常生活及文学作品当中。通过对英汉双关的对比研究,指出两者的相似之处和差异以及如何正确翻译。 关键词:英汉双关相似差异翻译 双关,顾名思义,就是利用词的多义及同音(或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼。而在牛津英语词典( The Oxford English Dictionary) 对英语双关的定义是:‚The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations , or the use of two or more words of the same or nearly the same sond with different meanings so as to produce a humorous effect‛。也说是说,双关是在特定的语言环境中,巧妙地借用两种不同概念中所隐存的某些相似点,出人意料地进行两种语境的转换,以产生诙谐幽默的效果。 英汉双关两者都有着悠久的历史,成为许多文坛巨匠的重要创作手段。古英语时期,双关语主要存在于口头语言游戏和史诗中如《贝奥武夫》。中古英语时期,双关语更成为乔叟等诗人的创作手段。文艺复兴时期英语双关传统空前繁荣,双关语登上大雅之堂,并成为众多作家重要的创作手段。王政复辟之后,皇家学会倡导直白文风,文学中的双关传统在18 世纪陷入低谷。19 世纪双关传统在幽默作家和儿童作家的努力下重登大雅之堂。20 世纪上半叶,双关传统不仅在文学领域得以延续,而且在学术研究领域受到广泛重视。汉语双关历史也极为悠久,《诗经》、《论语〃八佾》等中就有双关语的用例。《老子》开

英文新闻标题中的双关及其翻译策略

英文新闻标题中的双关及其翻译策略 【摘要】双关作为一种修辞手段,经常被用于英文新闻标题中以取得幽默、讽刺等巧妙的效果。然而,由于英汉两种语言结构和表达的不同,英文新闻标题中双关的汉译成为一个难点。本文着重从双关中的语音双关和语义双关进行阐述,并以翻译等值原理为指导,提出汉译英文新闻标题中双关语时应采取的策略和方法,使得译文再现原语双关的艺术效果。 【关键词】英文新闻标题;双关语;翻译等值 一、引言 英文新闻标题要求形象生动,幽默诙谐,不仅激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,产生阅读的强烈欲望,而且能给读者以精神上的愉悦和满足。让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。为达到这一目的,英文报刊编辑在拟定标题时,往往借助各种修辞格来使语言的表达更为鲜明、生动和有力。 双关语具有一语表达双重意义的特点,能够赋予修辞对象既生动幽默又含蓄深刻的语言风格,因而常用于英文新闻标题。然而由于英汉在语言结构和表达上存在着巨大的差异,双关语的翻译成为一个巨大的难题。本文以翻译等值理论为指导,阐述英文标题中双关语的翻译策略和方法,以期在目的语中尽可能再现原语双关的艺术效果,减少信息量在翻译中的流失。 二、英文新闻标题中的双关运用 双关的魅力在于“指桑说槐”,说话者话语中真正要表达的意思

没有直接表露,而是隐藏在其话语的表面意思之后,从而达到生动形象,诙谐幽默的巧妙效果。然而要达到这样的效果,需遵循一定的原则并应具备相应的条件。 (一)语音双关 语音双关是利用两个词之间发音相同或相近的条件,使之产生语义上的双关。虽然该修辞格在英文标题中的运用没有语义双关那么普遍,但它具有自己的特色。利用谐音双关创作的标题具有幽默、俏皮甚至是滑稽的语言风格,值得再三玩味。 例 1:tick,tock,tick … talk 滴,答,滴…答吧。 这是美国《时代》周刊上一篇文章的题目,美国前总统克林顿因为和莱温斯基传出性丑闻,面临国会弹劾,然而接受调查时他总是闪烁其词。该标题最后一个词采用语音双关: tock 和talk 发音相同,但一个是时钟声的拟声词,一个意为“谈话”,这两个词联系在一起,仿佛在暗示民众正焦急地等待着总统快说真话,从而达到讽刺的效果。 例2:the sun sets for last time ( south china morning post)《太阳》的陨落 题中大写的“sun”显然不是通常意义上的那个恒星,而是指香港英文小报《太阳报》,而是指香港英文小报《太阳报》。“太阳的陨落”喻指《太阳报》的停刊。译者借助书名号译出了“太阳”的真实身份,同时也保全了原语的幽默色彩。

试论影视语言中双关语的翻译方法

试论影视语言中双关语的翻译方法 [摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。 [关键词]影视语言双关语翻译方法 一、引言 经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。可是影视语言中,幽默英文台

词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。 二、双关语 双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferent

meanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。 三、影视语言中双关语的翻译方法探讨 双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。 1.契合翻译法 契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关

相关文档
最新文档