从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。

标签:美剧字幕双关语翻译策略

双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。

英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。

在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。

双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。

1.契合译法

契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略 双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也 会带来一定的翻译难度。在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作 品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行 浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。 双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面: 双关语能够为作品增添趣味性。通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、 俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。在Lewis Carroll的《爱 丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺 格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。 双关语能够增强作品的表达深度。通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层 次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生 还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈 姆雷特内心的挣扎和矛盾。 双关语可以增强作品的艺术感染力。通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的 艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰 富多彩,让表达更加生动生动。例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用 双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。 双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出 一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。这种神秘色彩能够增加作品 的吸引力,使读者更加乐于探求作品内在的意义。例如在艾伯特·爱因斯坦的《相对论》中,他用双关语来描述时间和空间的关系,使作品充满了神秘的色彩。 译者在翻译双关语时,需要充分了解原文中双关语所涉及的背景知识和语言环境。只 有了解了原文的语境和文化背景,才能够更好地把握原文的双关语的含义和修辞效果,从 而更好地将其翻译出来。例如在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特说的“to be or not to be, that is the question”中的“be”既指存在也指幸存,这一双关语的翻译就需要译者对原著有深刻的理解和对英国文化有一定的了解才能准确地传达出来。 译者在翻译双关语时,需要灵活运用语言和文化的对等替代。因为不同语言和文化之 间的差异,可能会导致原文中的双关语在翻译中难以保持原有的意义和修辞效果。译者需

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的 过程。英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接 受程度。为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。本文将分析英语字幕翻 译中常见的策略。 一、直译与意译并用 直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文 意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。在英语字幕翻译中,直译 和意译都有其适用范围。对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译 或意译,而要根据具体情况而来。 二、转述与压缩 转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表 达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译 的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。但是,转述和压缩需要掌握度的问题。 如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。 三、保留特色与用语适化 电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。 这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言 如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对 应的词语。用语适化应该是翻译中的一个原则。在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中 国的语境。 四、语言风格与翻译风格 电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。在字幕翻译中,应该根据人 物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。而字幕翻译的风格也 应该跟随人物语言风格来进行。例如,人物使用口语还是敬语,应该在字幕翻译时跟随而来,保证翻译的真实和一致。

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文 [摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。 [关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施 一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析 (一)口语差异化 口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。 (二)时尚异同化 随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。 (三)服务方面产生的异同化 (四)时空受限异同化 影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例 双关是一种较为常用的修辞手法。在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。 一、文学作品中双关的应用 双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略 (一)直接翻译法。 在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。双关作为一种被全世界作家广泛应用的修辞手法,也受到不同国家和地区文化的影响,具有较强的文化特色。因此,在采用直接翻译法进行翻译的时候,对于各种双关语,在翻译的时候不仅要保持形式上与原文的一致,还要保证在基本内容和表达形式等方面的高度一致,从而有效的保持原文的文化特色。但是,在实际翻译过程中,受到不同国家和地区文化差异以及翻译工自身实际情况的影响,在对双关语进行翻译的时候,往往会呈现出不同的翻译效果。但是,只要能够紧密结合原文的语境等进行翻译,便可以达到较好的翻译效果。例如,在莎翁《哈姆雷特》第三幕的第二场中,在描写主人公哈姆雷特在讽刺自己的同学吉尔登斯吞的时候,便利用了双关的手法。哈姆雷特告诉吉尔登斯吞 “Call me what instrument you will”,并说道,尽管吉尔登斯吞可以“fret me”,但是吉尔登斯吞却无法“play upon me”。原文中用到了“instrument”和“fret”两个单词,结合故事发生的情节背景我们可以了解到,按照当时的环境,“fret”的本义应该是弦乐器指板上用来定音的东西。但是。“fret”却是一个多义词,还包含了“烦恼”这层含义。因此,在进行翻译的时候,结合具体语境,便可以进行直接翻译。所以,学者朱生豪和梁实秋在翻译这一部分的时候,便均将这个双关语直接翻译为“撩拨”。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略 英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略 随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。 首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。 其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。 另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含

义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。 最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。不同地区的口头语和文化俚语有着很大差异,直译常常无法准确传达原文所表达的意思。在字幕翻译时,译者需要根据目标文化的口头语习惯和情境进行适当的转化,同时尽量保持原文的语境和语气。例如,英语中的“break a leg”相当于中文中的“祝你好运”,在字幕翻译时,译者可以采用类似的祝福语,以传达给观众同样的祝福和幽默。 综上所述,英语电影字幕翻译中的文化因素对于观众的理解和欣赏至关重要。译者在进行字幕翻译时需要充分考虑文化背景和观众的接受能力,并采用适当的翻译策略来传达电影中的文化信息和情感。通过准确地传递原文的文化内涵,字幕翻译才能使观众更好地理解和感受到电影所带来的艺术魅力 综上所述,英语电影字幕翻译中的文化因素在传达电影的文化信息和情感方面起着至关重要的作用。译者需要准确理解原文中的文化隐喻,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。此外,口头语和文化俚语的转化也是字幕翻译中常见的文化挑战。译者需要根据目标文化的口头语习惯和情境进行适当的转化,同时保持原文的语境和语气。通过准确传

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略 双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。 标签:美剧字幕双关语翻译策略 双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。 英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。 在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。 在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。 双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。 1.契合译法 契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本

戏剧中双关语的翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/9019158540.html, 戏剧中双关语的翻译策略 作者:王炤翔 来源:《校园英语·上旬》2017年第10期 【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。 【关键词】王尔德戏剧双关翻译 戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。 一、The Importance of Being Earnest及其译本 The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。 钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。 二、双关语的分类及翻译策略 目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍: 1.译为同类型的相同的双关语。 2.译为不同类型的相同的双关语。 3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。 4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略 一、基本原则 1.忠实传达原意 字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。在翻译中也要尽可能保留原作的风格和 个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。 2. 可读性 字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。在翻译过 程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。 3. 保留文化特色 在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中 的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美 观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。 二、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。这种策略在翻译中保留 原汁原味,准确地传达了原文的含义。由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻 译出来的内容会显得生硬、不通顺。 2. 意译策略 意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新 表达的策略。这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过 程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。 3. 压缩策略 压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和 空间的目的。这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影 视作品的阅读效率和理解度。 4. 扩展策略

扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况, 能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。 三、案例分析 1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略 在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了 原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。 2. 美剧《老友记》中的翻译策略 在美剧《老友记》中,采用了广告策略和扩展策略。剧中经典台词“How you doin'?”被翻译成了“你好吗?”,这是扩展策略的典型案例,为了更好地打动目标受众的心灵, 增加了一些情感色彩;而一些商业宣传用语则被翻译成了更具吸引力和影响力的形式,达 到更好的商业宣传效果。 英语字幕翻译策略的制定和实施对于影视作品的理解和传达具有重要意义。在翻译过 程中,必须兼顾原文的原意和语境,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以达到 更好的阅读体验和观影效果。希望本文的分享能够给大家带来一些启发,也希望能够为英 语字幕翻译的研究和实践提供一些参考价值。

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例

从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学 从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例 虞佳佳 摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识 关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论 一、引言 文学作品是反映社会生活的一面镜子。一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。 《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的

爱情故事。Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。 在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。译者要将英语双关语译成中文,并让中国读者理解,困难重重。对此,梁实秋和朱生豪两位译者竭尽所能使他们的译文表现出原文的风格。然而,英语双关语可译又不可译。 二、Delabastita双关语翻译理论和梁朱两个译本 双关语“Pun”又称“Paranomasia”,源起于拉丁语“Paronomazein”,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件有意使语句具有双重意义,是言在此而意在彼的修辞方式。双关语一般包括同音异义词、一词多义和词义曲解。同音异义词利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。一词多义或者称为语义双关,即利用词语或句子的多义性在特定语境中形成的双关现象。而词义曲解则表示故意误解某一词,从而在语境中由人物填补完整。 Delabastita认为,双关语是指在各种各样的语言现象中,挖掘所用语言的结构特征而导致在理解方面形成两种有意义的结构相似可意思不大相同的语言架构的一种现象。在其双关语翻译理论中,他提出三种大同小异的双关语翻译策略分类法,根据张南峰(2003)的总结共有以下几种方法:1.用同类型的双关语

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略 引言: 随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。 一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响 1. 背景知识与文化难题: 电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。 2. 文化差异与幽默翻译: 不同的文化对幽默有不同的理解。电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。 3. 社会习俗与礼仪: 电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。 二、英语电影字幕翻译的策略

1. 保留文化特色: 在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。 2. 考虑观众的背景: 考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。 3. 简化和转换: 有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。 结论: 英语电影字幕翻译中的文化因素对于观众的理解和欣赏影响重大。翻译者需要在翻译过程中考虑观众的文化背景,并采取相应的翻译策略,以确保字幕能够准确传达电影的含义,并保留原文的文化特色。同时,观众也应该对于文化差异有一定的了解,以更好地欣赏和理解英语电影字幕翻译的文化元素。通过不断的学习和交流,我们可以更好地跨越文化差异,享受多元文化带来的乐趣。 总体而言,英语电影字幕翻译中的文化因素对于观众的理解和欣赏有着重要的影响。翻译者应该在翻译过程中考虑观众的文化背景,并采取相应的策略来确保字幕能够准确传达电影

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译 策略 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略? 一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型: (一)语音双关 语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。 (二)语义双关 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧! (三)语法双关 语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译 为例 导言: 电影是一种具有全球影响力的艺术形式,而字幕翻译则是将电影从一种语言转化为另一种语言的重要环节。喜剧电影作为一种通俗的电影类型,其字幕翻译更是需要一定策略和技巧。本文将以《黑衣人3》这部经典的英文喜剧电影为例,探讨英文 喜剧电影字幕翻译的策略。 一、字幕翻译的基本原则 字幕翻译是在保证原汁原味表达的基础上,达到口译的效果。因此,字幕翻译需要遵循以下原则: 1.忠实于原文:字幕翻译要忠实于原文的表达,保持电影原有的幽默和搞笑效果。 2.精简明了:电影的字幕翻译要能在短时间内传达出原文的意思,不仅避免冗长而且要易于观众理解。 3.适应观众文化:喜剧常常涉及到文化的差异,字幕翻译需要根据目标观众的文化背景进行调整,使其能够符合观众的理解。 4.达到口语化:喜剧电影的字幕翻译更要强调口语化,以增强幽默效果。 二、幽默元素的翻译策略 1.双关语:双关语是英文喜剧电影中常用的幽默元素之一,它的翻译需要保留双关的效果。比如,《黑衣人3》中男主角提 到“The last suit you'll ever wear”(你会穿的最后一套西装),字幕翻译可译为“你这辈子穿的最后一套西装”,保留了原文中的双关效果。

2.隐喻和比喻:电影常常使用隐喻和比喻来制造幽默。对于这类幽默元素,字幕翻译可以选取与原文类似的隐喻或比喻,以保留原文的效果。例如,《黑衣人3》中有一幕男主角穿着身份不明的外套,而他的搭档质疑他的穿着时,男主角回答说“I don't dress up in suits”(我不穿西装),字幕翻译可以翻译为“我从不穿西装”,保留了原文中的幽默和搞笑效果。 3.语言游戏:喜剧电影常常使用语言游戏来制造幽默。字幕翻译需保留语言游戏中的双关和玩笑,以保持原文的幽默效果。例如,《黑衣人3》中一名角色说道:“There's only one explanation: aliens.”(只有一个解释:外星人),字幕翻译可以译为“只有一个解释:外星人”,保留了原文中的幽默效果。 三、文化背景的适应 喜剧电影中常常需要引用特定的文化背景或文化知识,而字幕翻译需要适应观众的文化背景,以保证幽默的传达。例如,《黑衣人3》中男主角提到“CSI”时,字幕翻译可译为“现代犯罪现场调查”,以保证目标观众对该文化背景的理解。 四、口语化的翻译策略 喜剧电影更注重口语的表达,因此字幕翻译要遵循口语化的原则,使得观众能够更好地理解和接受翻译的幽默效果。例如,《黑衣人3》中有一幕男主角对女主角表示:“Stay right here, I'll be right back.”(待在这里,我马上回来)。字幕翻译可译为“你在这,一会儿我就回来”,使得观众更容易理解对话的语言风格和幽默效果。 总结: 喜剧电影字幕翻译需要遵循忠实、精简、文化适应和口语化等

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破 产姐妹》为例 美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例 近年来,美剧在中国越来越受欢迎,成为了很多人休闲娱乐的一部分。然而,由于语言和文化的差异,美剧在翻译过程中常常面临着很大的挑战,其中之一就是如何翻译美剧字幕中的中文化负载词。本文将以美剧《破产姐妹》为例,探讨其中的翻译策略。 首先,什么是中文化负载词?中文化负载词是指那些由中国文化和社会思维所决定、在美剧中涉及到的特定词汇。例如,美剧《破产姐妹》中经常涉及到中国菜、中国人的习俗等等,这些词汇在英语中并没有严格对应的,因此需要通过翻译来传达给观众。 在翻译这类中文化负载词时,应该遵循一些基本原则。首先,要传达原作的原意。翻译要准确地表达出原作中的中文化信息,以便观众能够准确地理解剧情和人物的背景。其次,要做到易于理解。翻译应该尽量简洁明了,避免使用太过生僻的词汇或过于复杂的语法结构,以免给观众带来困惑。此外,还要注意适应观众的文化背景。翻译时应考虑到中国观众的背景和经验,选择那些他们更熟悉的词汇和习惯。 就《破产姐妹》这部剧来说,其中常常涉及到中国菜的名字或制作方法。在翻译这些词汇时,可以选择采用直译或音译的方式。对于一些常见的中国菜,如烧鸭、糖醋里脊等,可以采用直译,即直接翻译成英文的名称。这样一来,观众就能够很方便地了解到具体是什么菜。而对于一些比较特殊的菜名,

能够采用音译的方式进行翻译。例如,《破产姐妹》中经常提到的宫爆鸡丁,可以翻译成Kung Pao Chicken,这样既保留 了原作的原意,又在英语中有对应的词汇,便于观众理解。 除了菜名之外,还有一些涉及到中国人的习俗或社会文化的词汇。例如,《破产姐妹》中常常会出现"红包"这个词。对于这种情况,翻译可以选择用英文词语"red envelope"来表达。这样一来,观众就能够直接了解到这个词所涉及的中国传统文化。 总体而言,在翻译美剧字幕中的中文化负载词时,需要结合具体作品的情况进行权衡。要兼顾传达原作信息和方便观众理解的需要,选择恰当的翻译策略。同时,还应保持与观众的文化背景的契合,使翻译更具有可理解性和可接受性。 总之,美剧字幕中的中文化负载词是翻译过程中常常面临的难题。通过以《破产姐妹》为例的讨论,我们可以更好地理解这一问题,并探索适合的翻译策略。通过准确传达中文化信息,简洁明了的翻译和与观众文化背景的契合,我们可以更好地呈现美剧的魅力,使观众能够更好地享受和理解这些影视作品 通过对美剧中的中文化负载词进行翻译讨论,我们可以看到翻译策略的重要性。在翻译中,保留原作意义的同时,要考虑观众的理解和接受。音译和意译是常见的选择,具体取决于具体情况。同时,兼顾观众的文化背景也是必要的,以确保翻译更具可理解性和可接受性。通过合适的翻译策略,我们可以更好地传达美剧中的中文化信息,让观众更好地享受和理解这些影视作品

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》 英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。 一、字幕双关语翻译过程中的制约因素 字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。如可供字幕使用的空间和对白的语速。一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。最后,要求字幕与画面必需同步。(Hatim &Mason,1997) 二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析 比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。 1. 双关语译为双关语 双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。 例(1) 菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。痒的话可以挠挠。 Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。 例(2) Mitchell:That looks so good on you. Cam! Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03). 米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。 卡梅隆:想都别想。我现在是强忍着不和你当众吵。你会付出代价的。 Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。 2. 双关语译为非双关语 双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。 例(6)

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译 摘要:字幕翻译作为影视传媒的重要组成部分,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。本文以翻译目的论的视角出发,通过分析美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译,探讨其以译本功能和目的为指导原则的翻译策略,旨在达到原汁原味、易于理解及迎合观众口味的翻译效果。 关键词:字幕翻译;翻译目的论;《绝望主妇》;译本功能;翻译策略 引言 随着国际交流的全球化趋势,影视剧作为一种重要的文化传媒形式,其国际传播变得越来越普遍。然而,针对不同语言背景观众的理解及接受差异,字幕翻译作为影视剧传递信息与文化交流的重要途径之一,扮演着重要角色。翻译目的论将翻译看作一种交际行为,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。本文以此为出发点,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为例,探讨以译本功能及目的为指导原则的翻译策略。 一、字幕翻译及翻译目的论概述 字幕翻译是将一种语言的对白文字化,并以另一种语言的字幕形式呈现给观众。作为一种限制在屏幕下方较小空间的翻译形式,字幕翻译需要准确、简洁的表达,以尽可能精确地传达原作意思。翻译目的论认为翻译过程是一种交际行为,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。在字幕翻译中,翻译目的论强调翻译策略基于译本功能及目的的选择。 二、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译分析

1. 译本功能:宣示功能 宣示功能指通过字幕翻译宣示观众对原作的忠诚度,让观众感受到原作的原汁原味。在《绝望主妇》的字幕翻译中,翻译人员采用了直接音译和译注的方式,准确呈现角色的台词并保持原汁原味。例如,原作中角色Lynette的台词"Seriously, is there one person in this town I have not pissed off?"(真的假的,难道这个城镇里就没我得罪过的人吗?) 在字幕翻译中被翻译为"真的吗,这个村里还有我没得罪的人吗?",保持了原作角色的个性和情感。 2. 翻译策略:简化及增加细节 为了让观众更好地理解,字幕翻译在面对特定文化背景和语言差异时,需要采取相应的翻译策略。在《绝望主妇》的字幕翻译中,翻译人员将某些文化背景的细节进行了简化或增加。例如,原作中角色Bree的台词"Fruit salad. That's all I'm saying."(水果沙拉。我只是说这个。)在字幕翻译中被翻译为"水果拼盘。我就是这个意思。",将原作中的“沙拉”更易于理解的翻译为“拼盘”。 3. 译本功能:娱乐功能 娱乐功能指字幕翻译需要符合观众口味,使观众产生共鸣和喜爱。因此,字幕翻译中常常采用常见词语或俚语来增加趣味性和易于理解。例如,在《绝望主妇》中,原作中角色 Gaby的台词"Hey grasshopper."(嘿,蚱蜢。)在字幕翻译 中被翻译为"嘿,小蜜蜂。",利用俚语“小蜜蜂”增加了趣味性和可爱度。 三、结论 通过对美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译的分析,可以发现以译本功能及目的为指导原则的翻译策略在字幕翻译中具

交际翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以美剧《福尔摩斯:基本演绎法》为例

交际翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以美剧《福尔摩斯:基本演绎法》为例作者:张金 来源:《海外文摘·学术版》 2020年第3期 张金 (青岛大学,山东青岛 266071) 摘要:随着中外文化交流愈加频繁,英美影视作品引起了国人的广泛关注,因此字幕翻译 开始在翻译领域中占据一席之地。但是,与国外相比,国内字幕翻译研究严重滞后,翻译质量 有时难以保证。本文在交际翻译理论框架下,通过分析美剧《福尔摩斯:基本演绎法》的字幕 翻译提出应以归化为主的翻译策略。 关键词:交际翻译理论;字幕翻译;福尔摩斯:基本演绎法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0063-02 翻译分为许多不同的领域,具有不同的特点。影视字幕翻译是一个全新的领域,作为现代 文化交流的重要媒介,字幕翻译在当今世界中具有重要意义。从国外引进影视作品数量的迅速 增加和翻译工作的大量开展都表明了这一点。随着字幕翻译越来越受到关注,许多欧洲学者开 始致力于这一特定领域的研究,丹麦学者戈特利布和Fotio Karamitroglou都曾写过大量的文 章专门讨论字幕翻译,他们主要集中在对字幕的定义及分类等理论方面。而在中国,对影视字 幕翻译的研究还处于起步阶段,除了一些介绍性的评论和实践经验的总结外,有关这一领域的 系统研究十分匮乏。字幕翻译作为文学翻译的一部分,目前在国内还没有得到重视,缺乏相对 完善的字幕翻译理论来指导实践,导致字幕翻译质量良莠不齐。 1影视字幕翻译研究 1.1字幕的定义及种类 1929年,第一部有声电影出现在大众视野,当时有两种翻译方法在影视翻译领域占主导地位:字幕和配音。到目前为止,字幕还没有官方的定义。根据世界各国不同学者的说法,总体 来说,字幕是一种为了观众而进行的翻译活动,将原作中的对话、对白转换成目标语言,常见 于电影或电视节目中。 从语言学的角度看,丹麦学者戈特利布将字幕分为两类:语内字幕和语际字幕。语内字幕 主要指与影视作品使用相同语言的字幕,语际字幕则是指将目的语叠印在屏幕下方的文字,这 也就是通常所提到的字幕翻译。从内容上看,字幕翻译又分为显性字幕和隐形字幕两种。显性 字幕翻译指的是对影视作品中人物的话语、对白等的翻译,而隐形字幕翻译是指对时间、地点 等提示性内容的翻译。 1.2字幕翻译策略研究 受诸多因素的制约,字幕翻译的标准和策略不同于书面翻译。许多翻译家根据理论提出了 不同的翻译策略,这些策略有效地指导了影视作品的字幕翻译。李运兴认为,在进行影视字幕 翻译时有两点需要注意,即时间和空间。在时间上,字幕要与画面、声音同步;从空间角度看,

相关文档
最新文档