戏剧中双关语的翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/aa19214730.html,

戏剧中双关语的翻译策略

作者:王炤翔

来源:《校园英语·上旬》2017年第10期

【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。

【关键词】王尔德戏剧双关翻译

戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。

一、The Importance of Being Earnest及其译本

The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。

钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。

二、双关语的分类及翻译策略

目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:

1.译为同类型的相同的双关语。

2.译为不同类型的相同的双关语。

3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。

4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略 双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也 会带来一定的翻译难度。在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作 品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行 浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。 双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面: 双关语能够为作品增添趣味性。通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、 俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。在Lewis Carroll的《爱 丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺 格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。 双关语能够增强作品的表达深度。通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层 次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生 还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈 姆雷特内心的挣扎和矛盾。 双关语可以增强作品的艺术感染力。通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的 艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰 富多彩,让表达更加生动生动。例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用 双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。 双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出 一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。这种神秘色彩能够增加作品 的吸引力,使读者更加乐于探求作品内在的意义。例如在艾伯特·爱因斯坦的《相对论》中,他用双关语来描述时间和空间的关系,使作品充满了神秘的色彩。 译者在翻译双关语时,需要充分了解原文中双关语所涉及的背景知识和语言环境。只 有了解了原文的语境和文化背景,才能够更好地把握原文的双关语的含义和修辞效果,从 而更好地将其翻译出来。例如在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特说的“to be or not to be, that is the question”中的“be”既指存在也指幸存,这一双关语的翻译就需要译者对原著有深刻的理解和对英国文化有一定的了解才能准确地传达出来。 译者在翻译双关语时,需要灵活运用语言和文化的对等替代。因为不同语言和文化之 间的差异,可能会导致原文中的双关语在翻译中难以保持原有的意义和修辞效果。译者需

试论影视语言中双关语的翻译方法

试论影视语言中双关语的翻译方法 [摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。 [关键词]影视语言双关语翻译方法 一、引言 经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。可是影视语言中,幽默英文台

词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。 二、双关语 双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferent

meanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。 三、影视语言中双关语的翻译方法探讨 双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。 1.契合翻译法 契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略 双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。 标签:美剧字幕双关语翻译策略 双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。 英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。 在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。 在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。 双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。 1.契合译法 契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本

戏剧中双关语的翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/aa19214730.html, 戏剧中双关语的翻译策略 作者:王炤翔 来源:《校园英语·上旬》2017年第10期 【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。 【关键词】王尔德戏剧双关翻译 戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。 一、The Importance of Being Earnest及其译本 The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。 钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。 二、双关语的分类及翻译策略 目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍: 1.译为同类型的相同的双关语。 2.译为不同类型的相同的双关语。 3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。 4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译 [摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。 [关键词] 英语双关语不可译翻译方法 双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。 双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。 一、双关的定义 英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。 《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。) 《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981)给“pun”下的定义:The humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words.(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的〈两个或两个以上〉词:一种文字游戏。)

从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译

从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译 作者:管振彬 来源:《语文建设·下半月》2012年第01期 摘要:在情景喜剧中双关语是一种常见的修辞手段,但由于其语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异而成为翻译的瓶颈。本文试从关联理论角度,对情节喜剧中双关语的翻译进行了探讨,认为译者应持开放的翻译观,在认可双关语可译的基础上,以最佳关联为翻译原则,灵活采用恰当的翻译策略,使译语受众用最小的努力,获得最大的语境效果。 关键词:关联理论双关语情景喜剧 从情景喜剧中产生幽默的修辞方法比较多,其中之一即为双关,其在一定的语言环境中,运用词的同义或同音的特点,有意地使语句具有双重意义,言在此而意在彼。双关为情景喜剧带来了幽默逗趣的效果,但同时也给译者带来了巨大的挑战。关联理论认为翻译是一种语内或语际间的明示——推理阐释的活动,对翻译拥有强大的解释力。 一、关联理论与翻译 20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出翻译是一个示意——推理的过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。 依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。 情景喜剧的翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导受众获得最大关联,得到最佳语境效果。情景喜剧的字幕翻译中双关语的翻译难度是广为人知,那么译者应把双关语的交际效果放在首位,使译文最大限度与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语受众以最小的努力获得与源语受众相同的感受,产生最佳的认知效果。 二、关联理论与双关语的翻译

浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译

浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译 作者:肖飞 来源:《校园英语·中旬》2014年第08期 【摘要】本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的经典双关语为例,结合朱生豪,梁实秋两位翻译家的中译本,探讨如何理解和表达剧中双关语所体现的双重含义,并简单总结出一些双关语翻译方法。 【关键词】莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译 皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。 一、双关及其分类 英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。 朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)给pun下的定义是:pun, also play on words--n, an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。(use of a word in such a way as to express one meaning on the surface while hiding another.) 英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。 1.谐音双关。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。例如: He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends. 这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》 英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。 一、字幕双关语翻译过程中的制约因素 字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。如可供字幕使用的空间和对白的语速。一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。最后,要求字幕与画面必需同步。(Hatim &Mason,1997) 二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析 比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。 1. 双关语译为双关语 双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。 例(1) 菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。痒的话可以挠挠。 Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。 例(2) Mitchell:That looks so good on you. Cam! Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03). 米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。 卡梅隆:想都别想。我现在是强忍着不和你当众吵。你会付出代价的。 Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。 2. 双关语译为非双关语 双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。 例(6)

《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究

《牡丹亭》伯奇译本中的双关翻译策略研究作者:向鹏 来源:《传播力研究》2019年第31期 摘要:伯奇翻译的《牡丹亭》英译本因其准确、地道的语言受到了众多的研究者的称赞。伯奇在翻译《牡丹亭》中的双关语时用功颇深,翻译时他采用了仿译法、省略法和注释法。他的翻译独具匠心,值得我们学习和借鉴。 关键词:《牡丹亭》;双关;翻译 在《牡丹亭》的众多译本中,汉学家伯奇的译本获得了众多专家和学者的称赞。芮效卫说伯奇译本是“对杰作的杰出翻译”(Roy,1982)。伯奇译本力图用流畅、地道的英语再现原文,他对《牡丹亭》里面的唱词、集唐诗、典故、双关语等诸多语言现象的处理都颇显功力,受到了研究者的称赞。芮效卫(Roy,1982)曾赞叹:“伯奇能一次又一次在英语中找到与原文对等的双关词语,我认为这种成就简直是个奇迹。”在本文中,我们将通过举例来系统地分析伯奇的双关翻译方法。 一、双关翻译研究回顾 双关是一种常见的修辞手法,在英汉两种语言中都有着非常广泛的应用。由于双关是根植于特定的语言和文化之中的,因此双关翻译历来是翻译中的一大难点。不过,正因双关翻译比较难,它才成为了翻译研究者的关注点之一。双关翻译研究的历史不是很长,总共也就几十年的历史。在这几十年的历史中,很多中外研究者都探讨过双关的翻译,其中最有名的双关翻译研究者是比利时学者德拉巴斯蒂塔。他写过几篇有关双关翻译的论文,并编辑过两部相关的论文集。在这些著作中他提出了双关翻译的十种方法(见张南峰,2003)。现在,翻译界有关双关的研究很多就是围绕德拉巴斯蒂塔的理论展开的。除了德拉巴斯蒂塔外,Avraham Oz,Michel Ballard,Josep Marco等研究者也发表过有关双关翻译的研究。 在国内,双关翻译研究并非翻译界关注的焦点,不过相关成果也不算少。迄今为止,在中国知网上,笔者以“双关翻译”为题名进行模糊检索,一共检索到349條文献(最新检索时间2019年10月7日)。仔细分析这些文献,我们发现,我国的双关翻译研究主要围绕以下几个方面展开: 1.探讨双关翻译的技巧和方法。这方面的文献在双关翻译研究的成果中占据了相当大一部分。相关研究可见 李国南(1988)、徐振忠(1993)、马红军

德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析

德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分 析 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。 描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。在我国,目前占主

导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因 基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为: (1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。对于最后一类双关,德拉巴斯蒂塔(3)认为存在两种情况:一种侧重于将拼写视为形式关联的基准,即较之于发音,拼写更能体现词语或词组之问的形式相近;另一种侧重于将发音视为形式关联的基准,即较之于拼写,发音更能体现词语或词组之问的形式相近。 在定义了以上四类双关之后,德拉巴斯蒂塔(3)横轴和纵轴加入此四分法中,得到了“能够从组织形式层

相关文档
最新文档